Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 新标点和合本 - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 当代译本 - 唯有我说过这些事,并且呼召了他。 我领他出来,他必一路亨通。
  • 圣经新译本 - 我亲自说过,又呼召了他; 我带领了他来,他所行的就必亨通。
  • 中文标准译本 - 我亲自说了, 我也召唤了他; 我把他带来, 他必使自己的道路通达。
  • 现代标点和合本 - 唯有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本(拼音版) - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • New International Version - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
  • New International Reader's Version - I myself have spoken. I have chosen him to carry out my purpose. I will bring him to Babylon. He will succeed in what I tell him to do.
  • English Standard Version - I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
  • New Living Translation - “I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.
  • Christian Standard Bible - I — I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.
  • New American Standard Bible - I, yes I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
  • New King James Version - I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
  • Amplified Bible - I, even I, have spoken; indeed, I have called Cyrus; I have brought him, and will make his way successful.
  • American Standard Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • King James Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • New English Translation - I, I have spoken – yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
  • World English Bible - I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous.
  • 新標點和合本 - 惟有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 當代譯本 - 唯有我說過這些事,並且呼召了他。 我領他出來,他必一路亨通。
  • 聖經新譯本 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
  • 呂振中譯本 - 是我,我親自說過,居然呼召了他; 我領導他,使他的道路順利 。
  • 中文標準譯本 - 我親自說了, 我也召喚了他; 我把他帶來, 他必使自己的道路通達。
  • 現代標點和合本 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 文理和合譯本 - 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
  • 文理委辦譯本 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Solo yo he hablado; solo yo lo he llamado. Lo haré venir, y triunfará en su misión.
  • 현대인의 성경 - 내가 말하지만 내가 그를 불렀으니 그를 인도하여 그의 임무를 성공적으로 수행하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
  • Восточный перевод - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, moi qui l’ai appelé et qui l’ai fait venir. Je ferai réussir ╵ses entreprises.
  • リビングバイブル - こんなことが言えるのは、このわたしだけだ。 わたしがクロスを呼び、使いに出した。 わたしは彼のすることを成功させる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem-sucedido em sua missão.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã báo trước: Chính Ta đã gọi Si-ru! Ta sẽ sai người làm nhiệm vụ này và sẽ giúp người thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองเป็นผู้ลั่นวาจาไว้ เราได้เรียกบุคคลผู้นั้น เราจะนำเขามา และเขาจะทำพันธกิจของเขาสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เรา​เอง เรา​นั่น​แหละ​ที่​ได้​พูด และ​ได้​เรียก​เขา เรา​ได้​นำ​เขา​มา และ​วิถี​ทาง​ของ​เขา​จะ​สัมฤทธิผล
交叉引用
  • 以西結書 1:2 - 正是約雅斤王被擄的第五年四月初五,
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 以賽亞書 45:1 - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
  • 以賽亞書 45:2 - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想 ,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 新标点和合本 - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 当代译本 - 唯有我说过这些事,并且呼召了他。 我领他出来,他必一路亨通。
  • 圣经新译本 - 我亲自说过,又呼召了他; 我带领了他来,他所行的就必亨通。
  • 中文标准译本 - 我亲自说了, 我也召唤了他; 我把他带来, 他必使自己的道路通达。
  • 现代标点和合本 - 唯有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本(拼音版) - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • New International Version - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
  • New International Reader's Version - I myself have spoken. I have chosen him to carry out my purpose. I will bring him to Babylon. He will succeed in what I tell him to do.
  • English Standard Version - I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
  • New Living Translation - “I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.
  • Christian Standard Bible - I — I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.
  • New American Standard Bible - I, yes I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
  • New King James Version - I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
  • Amplified Bible - I, even I, have spoken; indeed, I have called Cyrus; I have brought him, and will make his way successful.
  • American Standard Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • King James Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • New English Translation - I, I have spoken – yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
  • World English Bible - I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous.
  • 新標點和合本 - 惟有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 當代譯本 - 唯有我說過這些事,並且呼召了他。 我領他出來,他必一路亨通。
  • 聖經新譯本 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
  • 呂振中譯本 - 是我,我親自說過,居然呼召了他; 我領導他,使他的道路順利 。
  • 中文標準譯本 - 我親自說了, 我也召喚了他; 我把他帶來, 他必使自己的道路通達。
  • 現代標點和合本 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 文理和合譯本 - 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
  • 文理委辦譯本 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Solo yo he hablado; solo yo lo he llamado. Lo haré venir, y triunfará en su misión.
  • 현대인의 성경 - 내가 말하지만 내가 그를 불렀으니 그를 인도하여 그의 임무를 성공적으로 수행하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
  • Восточный перевод - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, moi qui l’ai appelé et qui l’ai fait venir. Je ferai réussir ╵ses entreprises.
  • リビングバイブル - こんなことが言えるのは、このわたしだけだ。 わたしがクロスを呼び、使いに出した。 わたしは彼のすることを成功させる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem-sucedido em sua missão.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã báo trước: Chính Ta đã gọi Si-ru! Ta sẽ sai người làm nhiệm vụ này và sẽ giúp người thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองเป็นผู้ลั่นวาจาไว้ เราได้เรียกบุคคลผู้นั้น เราจะนำเขามา และเขาจะทำพันธกิจของเขาสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เรา​เอง เรา​นั่น​แหละ​ที่​ได้​พูด และ​ได้​เรียก​เขา เรา​ได้​นำ​เขา​มา และ​วิถี​ทาง​ของ​เขา​จะ​สัมฤทธิผล
  • 以西結書 1:2 - 正是約雅斤王被擄的第五年四月初五,
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 以賽亞書 45:1 - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
  • 以賽亞書 45:2 - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想 ,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
圣经
资源
计划
奉献