逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
- 新标点和合本 - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
- 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
- 当代译本 - 唯有我说过这些事,并且呼召了他。 我领他出来,他必一路亨通。
- 圣经新译本 - 我亲自说过,又呼召了他; 我带领了他来,他所行的就必亨通。
- 中文标准译本 - 我亲自说了, 我也召唤了他; 我把他带来, 他必使自己的道路通达。
- 现代标点和合本 - 唯有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
- 和合本(拼音版) - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
- New International Version - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
- New International Reader's Version - I myself have spoken. I have chosen him to carry out my purpose. I will bring him to Babylon. He will succeed in what I tell him to do.
- English Standard Version - I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
- New Living Translation - “I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.
- Christian Standard Bible - I — I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.
- New American Standard Bible - I, yes I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
- New King James Version - I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
- Amplified Bible - I, even I, have spoken; indeed, I have called Cyrus; I have brought him, and will make his way successful.
- American Standard Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
- King James Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
- New English Translation - I, I have spoken – yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
- World English Bible - I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous.
- 新標點和合本 - 惟有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
- 當代譯本 - 唯有我說過這些事,並且呼召了他。 我領他出來,他必一路亨通。
- 聖經新譯本 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
- 呂振中譯本 - 是我,我親自說過,居然呼召了他; 我領導他,使他的道路順利 。
- 中文標準譯本 - 我親自說了, 我也召喚了他; 我把他帶來, 他必使自己的道路通達。
- 現代標點和合本 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
- 文理和合譯本 - 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
- 文理委辦譯本 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
- Nueva Versión Internacional - Solo yo he hablado; solo yo lo he llamado. Lo haré venir, y triunfará en su misión.
- 현대인의 성경 - 내가 말하지만 내가 그를 불렀으니 그를 인도하여 그의 임무를 성공적으로 수행하도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
- Восточный перевод - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, moi qui l’ai appelé et qui l’ai fait venir. Je ferai réussir ╵ses entreprises.
- リビングバイブル - こんなことが言えるのは、このわたしだけだ。 わたしがクロスを呼び、使いに出した。 わたしは彼のすることを成功させる。」
- Nova Versão Internacional - Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem-sucedido em sua missão.
- Hoffnung für alle - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã báo trước: Chính Ta đã gọi Si-ru! Ta sẽ sai người làm nhiệm vụ này và sẽ giúp người thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองเป็นผู้ลั่นวาจาไว้ เราได้เรียกบุคคลผู้นั้น เราจะนำเขามา และเขาจะทำพันธกิจของเขาสำเร็จ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เราเอง เรานั่นแหละที่ได้พูด และได้เรียกเขา เราได้นำเขามา และวิถีทางของเขาจะสัมฤทธิผล
交叉引用