逐节对照
- 文理委辦譯本 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
- 新标点和合本 - 你们要追念上古的事。 因为我是 神,并无别神; 我是 神,再没有能比我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要追念上古的事, 因为我是上帝,并无别的; 我是上帝,没有能与我相比的。
- 和合本2010(神版-简体) - 要追念上古的事, 因为我是 神,并无别的; 我是 神,没有能与我相比的。
- 当代译本 - 你们要记住古时发生的事, 因为我是独一无二的上帝, 我是上帝,没有谁能与我相比。
- 圣经新译本 - 你们当记念上古以前的事, 因为我是 神,再没有别的神; 我是 神,没有神像我。
- 中文标准译本 - 你们当记念亘古以来的往事, 因为我是神,别无其二; 我是神,没有谁像我。
- 现代标点和合本 - 你们要追念上古的事, 因为我是神,并无别神。 我是神,再没有能比我的。
- 和合本(拼音版) - 你们要追念上古的事, 因为我是上帝,并无别神; 我是上帝,再没有能比我的。
- New International Version - Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
- New International Reader's Version - “Remember what happened in the past. Think about what took place long ago. I am God. There is no other God. I am God. There is no one like me.
- English Standard Version - remember the former things of old; for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me,
- New Living Translation - Remember the things I have done in the past. For I alone am God! I am God, and there is none like me.
- Christian Standard Bible - Remember what happened long ago, for I am God, and there is no other; I am God, and no one is like me.
- New American Standard Bible - Remember the former things long past, For I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like Me,
- New King James Version - Remember the former things of old, For I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me,
- Amplified Bible - Remember [carefully] the former things [which I did] from ages past; For I am God, and there is no one else; I am God, and there is no one like Me,
- American Standard Version - Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
- King James Version - Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
- New English Translation - Remember what I accomplished in antiquity! Truly I am God, I have no peer; I am God, and there is none like me,
- World English Bible - Remember the former things of old: for I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me.
- 新標點和合本 - 你們要追念上古的事。 因為我是神,並無別神; 我是神,再沒有能比我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要追念上古的事, 因為我是上帝,並無別的; 我是上帝,沒有能與我相比的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要追念上古的事, 因為我是 神,並無別的; 我是 神,沒有能與我相比的。
- 當代譯本 - 你們要記住古時發生的事, 因為我是獨一無二的上帝, 我是上帝,沒有誰能與我相比。
- 聖經新譯本 - 你們當記念上古以前的事, 因為我是 神,再沒有別的神; 我是 神,沒有神像我。
- 呂振中譯本 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
- 中文標準譯本 - 你們當記念亙古以來的往事, 因為我是神,別無其二; 我是神,沒有誰像我。
- 現代標點和合本 - 你們要追念上古的事, 因為我是神,並無別神。 我是神,再沒有能比我的。
- 文理和合譯本 - 古昔之事、爾其追溯、我乃上帝、我外無他、我乃上帝、無能比擬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念古昔之事、我乃天主、我之外無他、我乃天主、無可比擬、
- Nueva Versión Internacional - Recuerden las cosas pasadas, aquellas de antaño; yo soy Dios, y no hay ningún otro, yo soy Dios, y no hay nadie igual a mí.
- 현대인의 성경 - 너희는 오래 전에 있었던 옛일을 기억하라. 나는 하나님이다. 나 외에는 다른 신이 없고 나와 같은 자도 없다.
- Новый Русский Перевод - Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
- Восточный перевод - Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ╵les événements du passé, ╵survenus il y a bien longtemps, car c’est moi qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre. Oui, moi seul, je suis Dieu, et il n’existe rien ╵qui me soit comparable.
- リビングバイブル - わたしがはっきり何度も、 将来何が起こるか告げてきたことを 忘れてはならない。 わたしだけが神であり、 わたしのような者はいない。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se das coisas passadas, das coisas muito antigas! Eu sou Deus, e não há nenhum outro; eu sou Deus, e não há nenhum como eu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại những điều Ta đã làm trong quá khứ. Vì Ta là Đức Chúa Trời! Ta là Đức Chúa Trời, và không ai giống như Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจดจำสิ่งต่างๆ แต่เดิมเมื่อนานมาแล้ว เราเป็นพระเจ้า ไม่มีพระอื่นใด เราเป็นพระเจ้า ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำเหตุการณ์ต่างๆ ที่ผ่านมา เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีผู้อื่นอีก เราเป็นพระเจ้า และไม่มีผู้ใดที่เป็นเหมือนเรา
交叉引用
- 以賽亞書 45:14 - 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、為爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。
- 以賽亞書 45:5 - 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨為上帝、其外無他、
- 以賽亞書 45:6 - 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。
- 尼希米記 9:7 - 上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
- 尼希米記 9:8 - 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
- 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
- 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
- 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。
- 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
- 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
- 尼希米記 9:14 - 安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、
- 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
- 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
- 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
- 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
- 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
- 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
- 尼希米記 9:23 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
- 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
- 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
- 尼希米記 9:27 - 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。
- 尼希米記 9:28 - 既釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍籲爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。
- 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
- 尼希米記 9:30 - 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。
- 尼希米記 9:31 - 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。
- 尼希米記 9:32 - 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以為未足。
- 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
- 尼希米記 9:34 - 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、
- 尼希米記 9:35 - 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。
- 尼希米記 9:36 - 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日嗣之、當為爾僕。
- 尼希米記 9:37 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
- 以賽亞書 46:5 - 爾以何物譬予、與我相比儗哉。
- 以賽亞書 45:18 - 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。
- 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
- 詩篇 105:1 - 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、普告兆民兮、
- 詩篇 105:2 - 宜謳歌之、揄揚之、稱其異跡、
- 詩篇 105:3 - 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、
- 詩篇 105:4 - 惟耶和華是求、懼其能力是恃、恆祈不輟兮、
- 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
- 詩篇 105:7 - 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、
- 詩篇 105:8 - 彼立厥約、永世弗忘兮、
- 詩篇 105:9 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
- 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
- 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
- 詩篇 105:12 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
- 詩篇 105:13 - 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、
- 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 詩篇 105:15 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
- 詩篇 105:16 - 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
- 詩篇 105:17 - 有名約瑟、始為上帝所遣、先我祖而至埃及、見鬻為僕兮、
- 詩篇 105:18 - 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、
- 詩篇 105:19 - 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、
- 詩篇 105:20 - 王為民牧、詔命釋之兮、
- 詩篇 105:21 - 俾治其家、理其國兮、
- 詩篇 105:22 - 彈壓群臣、訓迪長老、悉隨其意兮。
- 詩篇 105:23 - 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、
- 詩篇 105:24 - 上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、
- 詩篇 105:25 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
- 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
- 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
- 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
- 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
- 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
- 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
- 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
- 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
- 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
- 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
- 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
- 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
- 詩篇 105:38 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
- 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
- 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
- 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
- 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
- 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
- 以賽亞書 45:21 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
- 以賽亞書 45:22 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
- 詩篇 78:1 - 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、
- 詩篇 78:2 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
- 詩篇 78:3 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
- 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
- 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
- 詩篇 78:7 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
- 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
- 詩篇 78:9 - 勿效以法蓮支派、備兵戈、執弓矢、臨戰而披靡兮、
- 詩篇 78:10 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
- 詩篇 78:11 - 其經綸異跡、雖顯示之、不復憶之兮、
- 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
- 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
- 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
- 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
- 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
- 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
- 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
- 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
- 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
- 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
- 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
- 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
- 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
- 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
- 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
- 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
- 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
- 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
- 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
- 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
- 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
- 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
- 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
- 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
- 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
- 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
- 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
- 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
- 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
- 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
- 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
- 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
- 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
- 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
- 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
- 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
- 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
- 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
- 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
- 詩篇 78:61 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
- 詩篇 78:62 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
- 詩篇 78:63 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
- 詩篇 78:64 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
- 詩篇 78:65 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
- 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
- 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
- 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
- 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
- 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
- 申命記 32:7 - 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
- 以賽亞書 65:17 - 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。
- 但以理書 9:6 - 爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、
- 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
- 但以理書 9:8 - 我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、
- 但以理書 9:9 - 我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、
- 但以理書 9:10 - 我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、
- 但以理書 9:11 - 我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
- 但以理書 9:12 - 爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
- 但以理書 9:13 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
- 但以理書 9:14 - 故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、
- 但以理書 9:15 - 我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
- 申命記 33:26 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
- 以賽亞書 42:9 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
- 詩篇 111:4 - 所施異跡、可記憶之、耶和華矜憫為懷兮、