逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 人談到我會說: ‘唯獨在耶和華裡面才有公義和能力! 所有惱恨他的人都會來到他面前, 並且蒙羞。
  • 新标点和合本 - “人论我说, ‘公义、能力,惟独在乎耶和华; 人都必归向他。 凡向他发怒的必至蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
  • 当代译本 - 他们必说, ‘只有耶和华那里才有公义和能力。’” 向祂发怒的必在祂面前蒙羞。
  • 圣经新译本 - 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’; 向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。
  • 中文标准译本 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 人论我说: ‘公义、能力唯独在乎耶和华! 人都必归向他, 凡向他发怒的,必致蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - “人论我说: ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人都必归向他, 凡向他发怒的,必至蒙羞。
  • New International Version - They will say of me, ‘In the Lord alone are deliverance and strength.’ ” All who have raged against him will come to him and be put to shame.
  • New International Reader's Version - They will say, ‘The Lord is the only one who can save us. Only he can make us strong.’ ” All those who have been angry with the Lord will come to him. And they will be put to shame.
  • English Standard Version - “Only in the Lord, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed all who were incensed against him.
  • New Living Translation - The people will declare, “The Lord is the source of all my righteousness and strength.” And all who were angry with him will come to him and be ashamed.
  • The Message - All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief. And all who are connected with Israel will have a robust, praising, good life in God!
  • Christian Standard Bible - It will be said about me, ‘Righteousness and strength are found only in the Lord.’” All who are enraged against him will come to him and be put to shame.
  • New American Standard Bible - They will say of Me, ‘Only in the Lord are righteousness and strength.’ People will come to Him, And all who were angry at Him will be put to shame.
  • New King James Version - He shall say, ‘Surely in the Lord I have righteousness and strength. To Him men shall come, And all shall be ashamed Who are incensed against Him.
  • Amplified Bible - It shall be said of Me, ‘Only in the Lord are righteousness and strength.’ To Him people will come, And all who were angry at Him will be put to shame.
  • American Standard Version - Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.
  • King James Version - Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
  • New English Translation - they will say about me, “Yes, the Lord is a powerful deliverer.”’” All who are angry at him will cower before him.
  • World English Bible - They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him will men come. All those who raged against him will be disappointed.
  • 新標點和合本 - 人論我說, 公義、能力,惟獨在乎耶和華; 人都必歸向他。 凡向他發怒的必至蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 當代譯本 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 中文標準譯本 - 人論到我,就說: 『公義、能力唯獨在於耶和華!』」 人必來到他那裡; 所有對他發怒的,都必蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 人論我說: 『公義、能力唯獨在乎耶和華! 人都必歸向他, 凡向他發怒的,必致蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • Nueva Versión Internacional - Ellos dirán de mí: “Solo en el Señor están la justicia y el poder”». Todos los que contra él se enfurecieron ante él comparecerán y quedarán avergonzados.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 나에 대하여 ‘여호와에게만 의와 힘이 있다’ 고 말할 것이다. 그러나 나를 미워하는 자들은 다 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
  • リビングバイブル - 人々は、「主にこそ私の正義と力がある」と 胸をたたいて言います。 それまで敵対していた者もみな主のもとに来て、 深く恥じ入ります。
  • Nova Versão Internacional - Dirão a meu respeito: ‘Somente no Senhor estão a justiça e a força’ ”. Todos os que o odeiam virão a ele e serão envergonhados.
  • Hoffnung für alle - ›Nur beim Herrn gibt es Rettung und Hilfe!‹« Auch die, die den Herrn einmal gehasst haben, werden beschämt zu ihm kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ công bố: “Sự công chính và sức mạnh chúng ta ở trong Chúa Hằng Hữu.” Tất cả những người đã giận Ngài sẽ đến với Ngài và xấu hổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจะกล่าวถึงเราว่า ‘ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่มีความชอบธรรมและพลานุภาพ’ ” ทุกคนที่โกรธแค้นพระองค์ จะมาเข้าเฝ้าพระองค์และอัปยศอดสูใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ถึง​เรา​ว่า ความ​ชอบธรรม​และ​พลานุภาพ เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แต่เพียง​ผู้​เดียว” ทุก​คน​ที่​เกรี้ยวกราด​ใส่​พระ​องค์ จะ​มา​หา​พระ​องค์​และ​จะ​อับอาย
  • Thai KJV - แน่นอนผู้หนึ่งจะพูดว่า ‘ในพระเยโฮวาห์ข้ามีความชอบธรรมและอานุภาพ’ มนุษย์ทั้งหลายจะมาหาพระองค์ บรรดาผู้ที่แค้นเคืองต่อพระองค์จะอับอายขายหน้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​พูดว่า ‘ชัยชนะ​และ​พละกำลัง​มาจาก​พระยาห์เวห์​เท่านั้น’ ทุกคน​ที่​โกรธแค้น​พระองค์​จะ​มาหา​พระองค์​และ​ได้รับ​ความอับอายขายหน้า
  • onav - وَيَقُولُونَ عَنِّي: إِنَّمَا بِالرَّبِّ وَحْدَهُ الْبِرُّ وَالْقُوَّةُ، وَكُلُّ مَنْ يَغْتَاظُ مِنْه يَأْتِي إِلَى الرَّبِّ وَيَخْزَى.
交叉引用
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的為我們成為罪,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要懼怕,不要驚懼。 我早就向你講出來、說出來了! 你們就是我的證人。 除我以外還有 神嗎? 沒有別的石山, 我還真不知道有!”
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
  • 提摩太後書 4:18 - 主會救我脫離人一切惡毒的作為,也會拯救我進入他屬天的王國。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而非常欣喜, 我心因我的 神而歡欣, 因為他給我穿上救恩為衣服, 披上公義為外袍, 好像新郎戴上祭司的頭巾, 又像新娘佩戴飾物;
  • 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大將蒙拯救,耶路撒冷要安然居住;這城會被稱為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 54:17 - 所有造來攻擊你的武器, 都不會成功; 所有開口指控你的人, 你都能夠證明他有罪。 這是耶和華僕人們的產業, 他們的義從我而得。” 耶和華這樣宣告。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來吧!”聽見的人也要說:“來吧!”口渴的人都要來!願意的人都要來,免費領受生命的水!
  • 詩篇 110:2 - 耶和華將使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
  • 路加福音 19:27 - 至於我的這些仇敵,這些不願意我為王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前宰了!’”
  • 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
  • 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
  • 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒氣中對他們說話, 在震怒中驚嚇他們,說:
  • 詩篇 2:6 - “我已選立我的君王 在錫安—我的聖山!”
  • 詩篇 2:7 - 被選立的君王說: “我要宣告耶和華的諭旨, 他曾對我說: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。
  • 詩篇 2:8 - 你當求我, 我就會把列國賜給你為產業, 把地極給你為財產。
  • 詩篇 2:9 - 你將用鐵杖擊毀他們; 你將打碎他們,如同陶匠的瓦器。’”
  • 詩篇 2:10 - 現在,列王啊,應當醒悟! 地上的審判官啊,當受警戒!
  • 詩篇 2:11 - 你們要心存敬畏侍奉耶和華, 帶著戰兢的心而快樂。
  • 詩篇 2:12 - 要親吻子, 免得他一旦發怒, 你們就在道路中滅亡; 因為他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉他的名行事為人。” 耶和華這樣宣告。
  • 歌羅西書 1:11 - 好讓 神本著他榮耀的權能,用一切能力使你們更加剛強,凡事堅毅不拔,懷著喜樂的心
  • 詩篇 21:8 - 你的手將要搜出你所有的仇敵; 你的右手要搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 耶和華啊,當你出現時, 你要使他們像在火爐中! 耶和華要在怒中吞滅他們, 火要燒毀他們。
  • 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
  • 馬太福音 11:28 - “凡勞苦擔重擔的人,都到我這裡來吧!我將使你們得享安息。
  • 啟示錄 11:18 - 列國發怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已到:死人要受審判, 你的奴僕眾先知、聖徒和敬畏你名的人, 無論卑微尊貴,你都會給他們報償, 你也會消滅那些敗壞大地的人。”
  • 路加福音 13:17 - 他說這些話的時候,所有與他為敵的人都蒙羞,但全體群眾都因他所做的一切榮耀的事而歡喜。
  • 詩篇 72:9 - 願住荒野的人在他面前屈身下拜; 願他的仇敵都舔塵土!
  • 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、苦難、迫害和困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 以弗所書 3:16 - 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
  • 哥林多前書 1:30 - 因為 神,你們得以在基督耶穌裡; 神使基督成為我們的智慧,就是公義、聖潔、救贖,
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島所仰望的是我! 塔施的船隊領先, 從遠方帶來你的兒女, 連同他們的金銀; 為了耶和華你 神的名, 就是為了以色列的至聖者, 因為他賜下榮耀給你。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠著賜給我能力的那一位,一切都能夠應付。
  • 以賽亞書 55:5 - 你不認識的國,你要召喚, 素來不認識你的國民,會奔向你, 這是因為耶和華你的 神, 以色列的至聖者, 因為他已經使你得榮耀。”
  • 撒迦利亞書 10:6 - “我要使猶大家強盛; 約瑟家,我要拯救。 我要使他們回歸,因為我憐憫他們; 他們要像未曾遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神, 我會應允他們。
  • 彼得後書 1:1 - 我是西門彼得,耶穌基督的奴僕和使徒,如今寫信給你們;你們藉著我們的 神和救主耶穌基督的義,蒙 神選中得以領受寶貴的信仰,與我們領受的信仰同樣寶貴。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠耶和華,直到永遠, 因為主耶和華是永恆的石山。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔 將靠耶和華稱義,因他誇耀!’”
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 他在位期間,猶大要蒙拯救,以色列會安然居住。人要稱他的名為‘耶和華我們的義’。”
  • 約翰福音 12:32 - 而我,當我從地上被舉起來的時候,就要吸引萬人歸向我。”
  • 以賽亞書 41:11 - 向你發怒的人都必蒙羞受辱, 與你相爭的人 都會如同無物,都要滅亡。
逐节对照交叉引用