Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
  • 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
  • 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
  • English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
  • King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
  • New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
  • World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
  • 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
  • Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทุก​แหล่ง​หล้า​เอ๋ย จง​หัน​เข้า​หา​เรา และ​รับ​ความ​รอด​เถิด เพราะ​เรา​คือ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
交叉引用
  • 이사야 49:12 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
  • 시편 22:17 - 내가 나의 모든 뼈를 셀 수 있을 정도가 되었으므로 저 악한 자들이 흐뭇한 눈초리로 나를 바라봅니다.
  • 베드로후서 1:1 - 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스 도의 의를 통해 우리와 같이 소중한 믿음을 받은 여러분에게
  • 시편 65:5 - 우리 구원의 하나님이시여, 의를 좇아 주께서 우리에게 놀라운 일로 응답하시니 세상 모든 사람이 주를 신뢰합니다.
  • 요한복음 10:28 - 내가 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 갈 수 없을 것이다.
  • 요한복음 10:29 - 그들을 나에게 주신 아버지는 그 무엇보다도 위대하신 분이시므로 아버지의 손에서 그들을 빼앗아 갈 자가 없다.
  • 요한복음 10:30 - 나와 아버지는 하나이다.”
  • 디도서 2:13 - 그리고 위대하신 우리의 하나님이시며 구주이신 예수 그리스도께서 영광스럽게 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 하였습니다.
  • 이사야 45:21 - 너희는 앞으로 있을 일을 말하고 제시하라. 서로 의논해 보아라. 장차 일어날 일을 오래 전에 예언한 자가 누구냐? 자기 백성을 구원하는 의로운 하나님 나 여호와가 아니냐? 나 외에는 다른 신이 없다.
  • 이사야 49:6 - 여호와께서 말씀하신다. “내 종아, 네가 야곱의 지파들을 일으키고 살아 남은 이스라엘 백성을 회복시킬 것이지만 너에게는 이보다 더 큰 과업이 있다. 내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 내 구원을 베풀도록 하겠다.”
  • 요한복음 3:13 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
  • 요한복음 3:14 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
  • 요한복음 3:15 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 3:16 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • 역대하 20:12 - 우리 하나님이시여, 저들을 그냥 두시겠습니까? 우리를 치러 오는 이 엄청난 대군을 막아낼 힘이 우리에게는 없습니다. 우리는 어떻게 해야 좋을지 몰라 주만 바라보고 있습니다.”
  • 스가랴 12:10 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
  • 미가 7:7 - 그러나 나는 여호와를 우러러보며 내 구원의 하나님을 바라보겠다. 하나님이 내 기도를 들으실 것이다.
  • 민수기 21:8 - 여호와께서 모세에게 “놋뱀을 만들어 장대에 매달아 뱀에 물린 자마다 그것을 보고 살게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 민수기 21:9 - 그래서 모세는 놋뱀을 만들어 장대에 매달아 두었는데 뱀에 물린 자마다 그 놋뱀을 쳐다보고 살아났다.
  • 히브리서 12:2 - 그리고 우리 믿음의 근원이시며 우리 믿음을 완전케 하시는 예수님을 바라봅시다. 그분은 장차 누릴 기쁨을 위하여 부끄러움과 십자가의 고통을 참으셨으며 지금은 하나님의 오른편에 앉아 계십니다.
  • 요한복음 6:40 - 사실 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻는 것이다. 그리고 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
  • 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
  • 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
  • English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
  • King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
  • New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
  • World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
  • 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
  • Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทุก​แหล่ง​หล้า​เอ๋ย จง​หัน​เข้า​หา​เรา และ​รับ​ความ​รอด​เถิด เพราะ​เรา​คือ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
  • 이사야 49:12 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
  • 시편 22:17 - 내가 나의 모든 뼈를 셀 수 있을 정도가 되었으므로 저 악한 자들이 흐뭇한 눈초리로 나를 바라봅니다.
  • 베드로후서 1:1 - 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스 도의 의를 통해 우리와 같이 소중한 믿음을 받은 여러분에게
  • 시편 65:5 - 우리 구원의 하나님이시여, 의를 좇아 주께서 우리에게 놀라운 일로 응답하시니 세상 모든 사람이 주를 신뢰합니다.
  • 요한복음 10:28 - 내가 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 갈 수 없을 것이다.
  • 요한복음 10:29 - 그들을 나에게 주신 아버지는 그 무엇보다도 위대하신 분이시므로 아버지의 손에서 그들을 빼앗아 갈 자가 없다.
  • 요한복음 10:30 - 나와 아버지는 하나이다.”
  • 디도서 2:13 - 그리고 위대하신 우리의 하나님이시며 구주이신 예수 그리스도께서 영광스럽게 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 하였습니다.
  • 이사야 45:21 - 너희는 앞으로 있을 일을 말하고 제시하라. 서로 의논해 보아라. 장차 일어날 일을 오래 전에 예언한 자가 누구냐? 자기 백성을 구원하는 의로운 하나님 나 여호와가 아니냐? 나 외에는 다른 신이 없다.
  • 이사야 49:6 - 여호와께서 말씀하신다. “내 종아, 네가 야곱의 지파들을 일으키고 살아 남은 이스라엘 백성을 회복시킬 것이지만 너에게는 이보다 더 큰 과업이 있다. 내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 내 구원을 베풀도록 하겠다.”
  • 요한복음 3:13 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
  • 요한복음 3:14 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
  • 요한복음 3:15 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 3:16 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • 역대하 20:12 - 우리 하나님이시여, 저들을 그냥 두시겠습니까? 우리를 치러 오는 이 엄청난 대군을 막아낼 힘이 우리에게는 없습니다. 우리는 어떻게 해야 좋을지 몰라 주만 바라보고 있습니다.”
  • 스가랴 12:10 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
  • 미가 7:7 - 그러나 나는 여호와를 우러러보며 내 구원의 하나님을 바라보겠다. 하나님이 내 기도를 들으실 것이다.
  • 민수기 21:8 - 여호와께서 모세에게 “놋뱀을 만들어 장대에 매달아 뱀에 물린 자마다 그것을 보고 살게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 민수기 21:9 - 그래서 모세는 놋뱀을 만들어 장대에 매달아 두었는데 뱀에 물린 자마다 그 놋뱀을 쳐다보고 살아났다.
  • 히브리서 12:2 - 그리고 우리 믿음의 근원이시며 우리 믿음을 완전케 하시는 예수님을 바라봅시다. 그분은 장차 누릴 기쁨을 위하여 부끄러움과 십자가의 고통을 참으셨으며 지금은 하나님의 오른편에 앉아 계십니다.
  • 요한복음 6:40 - 사실 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻는 것이다. 그리고 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献