逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel : Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie et des gens de Seba, ╵si hauts de taille, tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra. Ces peuples viendront à ta suite en marchant enchaînés et ils se prosterneront devant toi en te disant ╵sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu, et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre, car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘ 神真在你们中间,此外再没有别神; 再没有别的 神。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘上帝真是在你中间,再没有别的, 没有别的上帝。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘ 神真是在你中间,再没有别的, 没有别的 神。’”
- 当代译本 - 耶和华说: “埃及的出产和古实的货物必归你所有。 身材高大的西巴人必来归附你, 戴着锁链跟在你身后。 他们要向你下拜, 在你面前恳求, 并说,‘上帝真的与你们同在, 祂独一无二,除祂以外, 别无他神。’”
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “埃及劳碌得来的和古实所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必过来归你,也要属你; 他们必带着锁链过来随从你, 向你俯伏, 向你恳求,说: ‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神, 没有别的真神。’”
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: “埃及的辛苦所得、库实的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必来到你这里、归属你; 他们必戴着锁链来跟随你, 向你下拜,向你承认 说: ‘神真是在你们中间, 别无其二,没有别的神!’”
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必戴着锁链过来随从你, 又向你下拜祈求你说: ‘神真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的神。’”
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘上帝真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的上帝。’”
- New International Version - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans— they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, ‘Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.’ ”
- New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “You will get everything Egypt produces. You will receive everything the people of Cush and the tall Sabeans get in trade. All of it will belong to you. And all these people will walk behind you as slaves. They will be put in chains and come over to you. They will bow down to you. They will admit, ‘God is with you. There is no other God.’ ”
- English Standard Version - Thus says the Lord: “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you and be yours; they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will plead with you, saying: ‘Surely God is in you, and there is no other, no god besides him.’”
- New Living Translation - This is what the Lord says: “You will rule the Egyptians, the Ethiopians, and the Sabeans. They will come to you with all their merchandise, and it will all be yours. They will follow you as prisoners in chains. They will fall to their knees in front of you and say, ‘God is with you, and he is the only God. There is no other.’”
- The Message - God says: “The workers of Egypt, the merchants of Ethiopia, and those statuesque Sabeans Will all come over to you—all yours. Docile in chains, they’ll follow you, Hands folded in reverence, praying before you: ‘Amazing! God is with you! There is no other God—none.’”
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you, ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will plead with you: ‘ God certainly is with you, and there is no one else, No other God.’ ”
- New King James Version - Thus says the Lord: “The labor of Egypt and merchandise of Cush And of the Sabeans, men of stature, Shall come over to you, and they shall be yours; They shall walk behind you, They shall come over in chains; And they shall bow down to you. They will make supplication to you, saying, ‘Surely God is in you, And there is no other; There is no other God.’ ”
- Amplified Bible - For this is what the Lord says, “The products of Egypt and the merchandise of Cush (ancient Ethiopia) And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and they will be yours; They will walk behind you, in chains [of subjection to you] they will come over, And they will bow down before you; They will make supplication to you, [humbly and earnestly] saying, ‘Most certainly God is with you, and there is no other, No other God [besides Him].’ ”
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
- King James Version - Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
- New English Translation - This is what the Lord says: “The profit of Egypt and the revenue of Ethiopia, along with the Sabeans, those tall men, will be brought to you and become yours. They will walk behind you, coming along in chains. They will bow down to you and pray to you: ‘Truly God is with you; he has no peer; there is no other God!’”
- World English Bible - Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必帶着鎖鍊過來隨從你, 又向你下拜,祈求你說: 神真在你們中間,此外再沒有別神; 再沒有別的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『上帝真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的上帝。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『 神真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的 神。』」
- 當代譯本 - 耶和華說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。 身材高大的西巴人必來歸附你, 戴著鎖鏈跟在你身後。 他們要向你下拜, 在你面前懇求, 並說,『上帝真的與你們同在, 祂獨一無二,除祂以外, 別無他神。』」
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「埃及的辛苦所得、庫實的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必來到你這裡、歸屬你; 他們必戴著鎖鏈來跟隨你, 向你下拜,向你承認 說: 『神真是在你們中間, 別無其二,沒有別的神!』」
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你, 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必戴著鎖鏈過來隨從你, 又向你下拜祈求你說: 『神真在你們中間,此外再沒有別神, 再沒有別的神。』」
- 文理和合譯本 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、為爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云曰、 伊及 人勤勞所得者、 古實 人及體壯者 西巴 人之貨財、皆必歸爾屬爾、 或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾 必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los productos de Egipto y la mercancía de Cus pasarán a ser de tu propiedad; los sabeos, hombres de elevada estatura, marcharán detrás de ti en cadenas. Se inclinarán en tu presencia, y suplicantes te dirán: “Hay un solo Dios, no hay ningún otro, y ese Dios está contigo”».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “이집트와 에티오피아의 재물이 네 것이 될 것이며 키 큰 스바 사람들이 네 종이 되어 사슬에 묶인 채 너를 따를 것이다. 그들이 네 앞에 엎드려 ‘과연 하나님이 너와 함께하시고 그분 외에는 다른 신이 없다’ 고 고백할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
- リビングバイブル - 神は、こうも語ります。 「エジプト人、エチオピヤ人、セバ人は あなたの言いなりになる。 彼らは国の産物を山と積んでやって来る。 それが全部あなたのものになる。 彼らは鎖でつながれた囚人のように あなたについて回り、ひれ伏して 「あなたの神だけが本物の神です」と言う。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr zu seinem Volk: »Die Ägypter und Äthiopier werden zu euch kommen und ihren ganzen Reichtum bringen, allen Gewinn aus ihren Handelsgeschäften. Auch die hochgewachsenen Leute aus Seba unterwerfen sich euch und werden eure Sklaven. In Ketten ziehen sie hinter euch her. Sie werden vor euch auf die Knie fallen und bekennen: ›Wirklich, nur bei euch ist Gott! Außer ihm gibt es keinen anderen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Con sẽ cai trị người Ai Cập, người Ê-thi-ô-pi, và người Sa-bê. Họ sẽ mang đến con tất cả tài sản hàng hóa của họ, và tất cả sẽ thuộc về con. Họ sẽ theo con như những người tù bị xiềng. Họ sẽ quỳ trước con và nhìn nhận: ‘Thật Đức Chúa Trời ở cùng ông, Ngài là Đức Chúa Trời duy nhất. Không có Đấng nào khác.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ผลผลิตของอียิปต์ สินค้าของคูช และของคนเสบาร่างสูง จะเป็นของเจ้า คนเหล่านี้จะมาติดสอยห้อยตามเจ้า ทั้งๆ ที่ยังติดโซ่ตรวน พวกเขาจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า และอ้อนวอนเจ้าว่า ‘แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงอยู่กับท่าน ไม่มีใครอื่น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ความมั่งคั่งของอียิปต์ สินค้าของคูช และชาวเส-บาผู้มีร่างสูงใหญ่ จะมาหาเจ้า และจะอยู่ในอาณัติของเจ้า พวกเขาจะตามเจ้าไป และจะถูกล่ามโซ่มา และก้มกราบเจ้า พวกเขาจะขอร้องเจ้าว่า ‘พระเจ้าสถิตกับท่านอย่างแน่นอน และไม่มีผู้อื่นอีก ไม่มีพระเจ้าใดนอกจากพระองค์’”
交叉引用
- Esaïe 44:8 - Ne vous effrayez pas ╵et n’ayez pas de crainte ! Depuis longtemps déjà, ╵je vous ai informés, ╵je vous l’ai fait savoir. Vous êtes mes témoins. Existe-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher ! Je n’en connais aucun !
- Exode 11:8 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.
- Esaïe 14:1 - Mais l’Eternel aura compassion de Jacob et, de nouveau, ╵il fixera son choix sur Israël. Il rétablira ses enfants ╵dans leur propre pays, et des étrangers se joindront ╵au peuple de Jacob, ils s’uniront à lui.
- Esaïe 14:2 - Des peuples viendront les chercher ╵et les reconduiront chez eux. Le peuple d’Israël prendra ces gens ╵pour serviteurs et pour servantes, dans le pays de l’Eternel. Ils retiendront captifs ╵ceux qui les auront capturés et ils domineront ╵ceux qui les auront opprimés.
- Psaumes 149:6 - que leur louange ╵retentisse pour Dieu. Qu’ils tiennent aussi dans leurs mains ╵l’épée à deux tranchants
- Esaïe 43:3 - puisque moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donnerai l’Egypte ╵comme rançon pour toi, l’Ethiopie et Seba ╵en échange de toi.
- Esaïe 18:7 - En ce temps-là, ╵le Seigneur des armées célestes ╵recevra des offrandes de la part de ce peuple ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre, de la part de ce peuple ╵que l’on redoute au loin, nation à la langue barbare ╵et qui écrase tout, dont le pays ╵est sillonné de fleuves, dans le lieu où réside ╵le Seigneur des armées célestes, au mont Sion.
- Apocalypse 3:9 - Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent juifs, mais ne le sont pas : ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé.
- Ezéchiel 23:42 - On entendait la voix d’une multitude insouciante. Parmi les hommes de la populace, on a fait venir du désert des ivrognes qui ont passé des bracelets aux mains de ces deux sœurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes.
- Esaïe 60:5 - Tu le verras alors, ╵tu brilleras de joie, ton cœur tressaillira ╵et se dilatera car, les richesses que transportent ╵les vaisseaux sillonnant la mer ╵seront dirigées vers tes ports. Les trésors des nations ╵arriveront chez toi.
- Esaïe 60:6 - Tu seras submergée ╵par le flot des chameaux. Les dromadaires ╵de Madian et d’Epha ╵couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront ╵de l’or et de l’encens, et ils proclameront ╵les louanges de l’Eternel.
- Esaïe 60:7 - Les moutons et les chèvres de Qédar ╵s’assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth ╵seront à ton service, ils monteront sur mon autel ╵en offrande agréée, et je rendrai splendide ╵le Temple où ma splendeur réside.
- Esaïe 60:8 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
- Esaïe 60:9 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵mettront leur espérance en moi, les vaisseaux au long cours ╵viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur ╵à l’Eternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ╵qui te fait resplendir.
- Esaïe 60:10 - Les étrangers ╵rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée ╵dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur ╵je te témoigne ma tendresse.
- Esaïe 60:11 - Tes portes, jour et nuit, ╵seront toujours ouvertes, on ne les fermera jamais pour laisser affluer vers toi les trésors des nations, et leurs rois en cortège .
- Esaïe 60:12 - Car la nation ou le royaume qui ne te seront pas assujettis ╵disparaîtront ; oui, en effet ces nations-là ╵seront complètement ruinées.
- Esaïe 60:13 - Le cyprès, le platane ╵et le genévrier qui font la gloire du Liban ╵te seront apportés pour embellir le lieu ╵où est mon sanctuaire, et je rendrai glorieux ╵le lieu où reposent mes pieds.
- Esaïe 60:14 - Les descendants de ceux ╵qui t’humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds . Et l’on t’appellera : ╵« Cité de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël ».
- Esaïe 60:15 - Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
- Esaïe 60:16 - Tu téteras le lait au sein des nations et des rois et tu sauras que je suis l’Eternel, ╵que c’est moi qui te sauve, que je suis ton libérateur, ╵le Puissant de Jacob.
- Job 1:15 - quand les Sabéens se sont jetés sur eux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes serviteurs. Je suis le seul qui ait pu leur échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
- Esaïe 61:9 - Leurs descendants seront connus ╵chez les nations, et leur progéniture ╵parmi les peuples. Tous ceux qui les verront ╵reconnaîtront en eux une postérité ╵bénie par l’Eternel.
- Esaïe 66:19 - Je placerai un signe au milieu d’eux et j’enverrai certains de leurs rescapés vers d’autres peuples, à Tarsis, Poul et Loud , dont les gens bandent l’arc, à Toubal, à Yavân ; vers les îles et les régions côtières qui sont au loin, qui n’ont pas encore entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire à ces peuples.
- Esaïe 66:20 - Et ils ramèneront, de chez tous les peuples, tous ceux qui sont vos frères sur des chevaux, des chars ou des chariots couverts, sur le dos des mulets ou sur des dromadaires jusqu’à Jérusalem, à ma montagne sainte, comme une offrande à l’Eternel : ce sera une offrande, dit l’Eternel, semblable à celles qu’apportent les Israélites, dans des récipients purifiés, au temple de l’Eternel.
- 1 Corinthiens 8:4 - Qu’en est-il donc de la question de la consommation des viandes sacrifiées aux idoles ? Nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans le monde et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.
- 1 Corinthiens 8:5 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
- 1 Corinthiens 8:6 - Mais pour ce qui nous concerne, il n’y a qu’un seul Dieu : le Père, de qui toute chose vient, et pour qui nous vivons, et il n’y a qu’un seul Seigneur : Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
- Esaïe 23:18 - Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Eternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Eternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.
- Esther 8:17 - En chaque province, en chaque ville, et en tout lieu où parvenaient l’ordonnance et l’édit de l’empereur, ce fut pour les Juifs le bonheur et la joie, ainsi qu’une occasion de festin et de fête. Un grand nombre de gens du pays se firent Juifs, tant les Juifs leur inspiraient de crainte.
- Actes 10:25 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
- Actes 10:26 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
- Psaumes 68:30 - depuis ton sanctuaire ╵qui domine Jérusalem ! Des rois t’y apporteront leurs présents.
- Psaumes 68:31 - Menace-le, ╵le crocodile ╵qui se tapit parmi les joncs, de même que le troupeau des taureaux, ╵avec les veaux des peuples, et qu’ils viennent se prosterner ╵en offrant leurs lingots d’argent. Disperse-les, ces peuples ╵aimant la guerre !
- Nombres 13:32 - Puis ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient exploré devant les Israélites, en disant : Le pays que nous avons parcouru et exploré est une terre qui consume ses habitants ; quant à la population que nous y avons vue, ce sont tous des gens très grands.
- Esaïe 45:5 - Moi, je suis l’Eternel, il n’y en a pas d’autre, non, en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Je t’ai doté de force sans que tu me connaisses,
- Esaïe 45:6 - afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant, que je suis l’Eternel et qu’il n’y en a aucun autre.
- Psaumes 72:10 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
- Psaumes 72:11 - Tous les rois lui rendront hommage, et tous les peuples lui seront assujettis.
- Psaumes 72:12 - Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours, le défavorisé qui n’a point d’aide.
- Psaumes 72:13 - Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
- Psaumes 72:14 - Il les arrachera ╵à la violence, ╵à l’oppression, car à ses yeux, ╵leur vie sera précieuse.
- Psaumes 72:15 - Que notre roi vive longtemps ! ╵Il recevra l’or de Saba. Que l’on prie pour lui sans relâche ! ╵Qu’on le bénisse tous les jours !
- Esaïe 19:23 - En ce jour-là, il y aura une route allant d’Egypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte, les Egyptiens en Assyrie ; des Egyptiens et des Assyriens rendront leur culte ensemble.
- Esaïe 19:24 - En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l’Egypte et l’Assyrie, et, pour la terre entière, ce sera une bénédiction.
- Esaïe 19:25 - Et l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, les bénira, disant : Bénie soit l’Egypte, mon peuple, bénie soit l’Assyrie, mon œuvre, et Israël, qui m’appartient.
- Esaïe 45:24 - disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
- Ezéchiel 31:3 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
- 1 Thessaloniciens 1:9 - On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
- 2 Samuel 21:20 - Dans une autre bataille à Gath, un champion, lui aussi descendant de Rapha et qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, c’est-à-dire vingt-quatre en tout,
- Psaumes 149:8 - Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers ╵leurs dignitaires
- Esaïe 10:33 - Mais voici : l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, abat avec violence ╵toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre.
- Esaïe 61:5 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
- Esaïe 61:6 - Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire.
- Zacharie 8:20 - Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Des gens des autres peuples et les habitants de villes nombreuses vont encore venir.
- Zacharie 8:21 - Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence ! Moi aussi, j’y vais ! » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! »
- Zacharie 8:22 - Ainsi des gens de peuples nombreux et de nations puissantes viendront rechercher la présence du Seigneur des armées célestes, à Jérusalem, et l’implorer.
- Zacharie 8:23 - Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là, dix hommes de tous les peuples parlant différentes langues s’accrocheront à un Juif par le pan de son vêtement en déclarant : « Nous voudrions aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. »
- 1 Corinthiens 14:25 - Les secrets de son cœur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s’écriera : « Certainement, Dieu est présent au milieu de vous. »
- Jérémie 16:19 - Eternel, toi ma force, ╵mon rempart, toi, mon refuge, ╵au temps de la détresse, les peuples étrangers ╵viendront à toi des confins de la terre en proclamant : « Nos pères n’ont eu en partage ╵que des idoles mensongères, des divinités inutiles ╵qui ne servent à rien.
- Esaïe 49:23 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.