逐节对照
- 圣经新译本 - 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
- 新标点和合本 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
- 当代译本 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
- 中文标准译本 - 你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
- 现代标点和合本 - 从你出胎造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的 (谁与我同在呢?),
- 和合本(拼音版) - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
- New International Version - “This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. “I am the Lord. I am the Maker of everything. I alone stretch out the heavens. I spread out the earth by myself.
- English Standard Version - Thus says the Lord, your Redeemer, who formed you from the womb: “I am the Lord, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
- New Living Translation - This is what the Lord says— your Redeemer and Creator: “I am the Lord, who made all things. I alone stretched out the heavens. Who was with me when I made the earth?
- The Message - God, your Redeemer, who shaped your life in your mother’s womb, says: “I am God. I made all that is. With no help from you I spread out the skies and laid out the earth.”
- Christian Standard Bible - This is what the Lord, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the Lord, who made everything; who stretched out the heavens by myself; who alone spread out the earth;
- New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, and the one who formed you from the womb: “I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth alone,
- New King James Version - Thus says the Lord, your Redeemer, And He who formed you from the womb: “I am the Lord, who makes all things, Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
- Amplified Bible - For the Lord, your Redeemer, and He who formed you from the womb says this, “I am the Lord, Maker of all things, Who alone stretches out the heavens, Who spreads out the earth by Myself,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
- King James Version - Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
- New English Translation - This is what the Lord, your protector, says, the one who formed you in the womb: “I am the Lord, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
- World English Bible - Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
- 新標點和合本 - 從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說: 我-耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。 誰與我同在呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說: 「我-耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
- 當代譯本 - 在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
- 聖經新譯本 - 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
- 呂振中譯本 - 那 從 你 母腹就形成了你, 和贖回了你、的永恆主這麼說: 『我永恆主是造了萬有的, 是獨自展開諸天, 沒有誰在旁 協助 而鋪展大地的,
- 中文標準譯本 - 你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
- 現代標點和合本 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
- 文理和合譯本 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas, yo solo desplegué los cielos y expandí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너의 구원자, 여호와이며 너를 생기게 하고 만물을 창조한 여호와이다. 내가 혼자 하늘을 펴고 땅을 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
- リビングバイブル - あなたを造り、あなたを買い戻した主は、 次のように言います。 「わたしはこの手ですべてのものを造った。 わたしひとりで、天を引き伸ばし、 地とその中にあるすべてのものを造った。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: “Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
- Hoffnung für alle - Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu— Đấng Cứu Chuộc và Đấng Tạo Dựng của ngươi phán: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng tạo dựng vạn vật. Chỉ một mình Ta giương các tầng trời. Có ai ở với Ta khi Ta tạo dựng trái đất không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้า ผู้ได้ทรงปั้นเจ้าในครรภ์มารดาตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระยาห์เวห์ ผู้สร้างสรรพสิ่งทั้งปวง เราแต่ผู้เดียวคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เราเองเป็นผู้กางแผ่นดินโลกออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า องค์ผู้ไถ่ของเจ้า ผู้สร้างเจ้านับตั้งแต่อยู่ในครรภ์กล่าวดังนี้ “เราคือพระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างสรรพสิ่ง ผู้เดียวที่สร้างฟ้าสวรรค์ให้แผ่กว้างออกไป ผู้กางแผ่นดินโลกด้วยตัวเราเอง
交叉引用
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
- 诗篇 71:6 - 我自出母胎就倚赖你, 把我从母腹中领出来的就是你, 我要常常赞美你。
- 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
- 诗篇 78:35 - 他们也想起 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
- 以赛亚书 54:8 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力, 万军之耶和华是他的名; 他必认真地为他们的案件申辩, 好使那地得到安宁, 却使巴比伦的居民惶乱不安。
- 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊!你们要听我的话。 远方的万族啊!你们要留心听。 我在母胎的时候,耶和华就呼召了我; 我出母腹的时候,他就提了我的名。
- 以赛亚书 59:20 - “必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各家中那些转离过犯的人那里。” 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 60:16 - 你要喝万国的奶, 又吮列王的乳, 这样,你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。
- 加拉太书 1:15 - 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
- 诗篇 139:13 - 我的脏腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
- 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因为我的受造奇妙可畏; 你的作为奇妙, 这是我深深知道的。
- 诗篇 139:15 - 我在隐密处被造, 在地的深处被塑造, 那时,我的形体不能向你隐藏。
- 诗篇 139:16 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 为我所定的日子,我还未度过一日, 都完全记在你的册上了。
- 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
- 希伯来书 1:11 - 天地都要毁灭,你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,
- 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
- 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
- 以赛亚书 48:17 - 耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说: ‘我是耶和华你的 神,是教导你,使你得益处的, 是在你当行的道路上引导你的。
- 歌罗西书 1:16 - 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是藉着他,又是为着他而造的。
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
- 以赛亚书 43:7 - 就是所有按着我的名被召的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所作成的。”
- 以赛亚书 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪! 你们都要听我的话, 你们自出母腹,就蒙我怀抱; 自出母胎,就蒙我提携。
- 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
- 约伯记 26:7 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
- 以赛亚书 43:1 - 但是,雅各啊!那创造你的耶和华, 以色列啊!那塑造你的主,现在这样说: “不要惧怕,因为我救赎了你; 我按着你的名呼召了你;你是属我的。
- 诗篇 104:2 - 你披上亮光好像披上外袍; 展开诸天好像铺张帐幔。
- 以赛亚书 45:18 - 因为创造诸天的耶和华,他是 神, 塑造大地,把大地造成;他坚立大地; 他创造大地,不是荒凉的; 他塑造大地,是要给人居住;他这样说: “我是耶和华,再没有别的 神。
- 以赛亚书 48:13 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
- 以赛亚书 63:16 - 亚伯拉罕虽然不认识我们, 以色列也不承认我们,但你是我们的父。 耶和华啊!你是我们的父, 从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华以色列的王, 以色列的救赎主、万军之耶和华这样说: “我是首先的,我是末后的; 除我以外,再没有真神。
- 耶利米书 51:15 - 耶和华用自己的能力创造了大地, 用自己的智慧坚立了世界, 又用自己的聪明展开了诸天。
- 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子,却藉着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且藉着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
- 以赛亚书 54:5 - 因为造你的,就是你的丈夫; 万军之耶和华是他的名; 救赎你的,就是以色列的圣者; 他被称为全地的 神。
- 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
- 以赛亚书 44:2 - 那创造你,从母胎里就塑造了你, 又要帮助你的耶和华这样说: 我的仆人雅各啊! 我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
- 约伯记 9:8 - 他独自铺开苍天, 步行在海浪之上;
- 以赛亚书 51:13 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
- 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他铺张诸天如铺张幔子, 展开众天像展开可以居住的帐棚。
- 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
- 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说: “因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去, 我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来, 都坐在他们素来自夸的船下来。
- 以赛亚书 45:12 - 我造了地,又造了人在地上; 我亲手展开了诸天, 又命定了天上的万象。
- 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,展开穹苍, 铺张大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给在地上行的人的 耶和华 神这样说: