Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:9 NIV
逐节对照
  • New International Version - All the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, “It is true.”
  • 新标点和合本 - 任凭万国聚集; 任凭众民会合。 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是; 或者他们听见便说:这是真的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:“果然是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:“果然是真的。”
  • 当代译本 - 让万国聚集,列邦会合。 他们哪个神明曾启示这事? 谁预先向我们显明要发生的事? 他们可以找证人来证实, 好叫听见的人都说这是真的。
  • 圣经新译本 - 列国都聚集在一起, 万族都集合起来, 他们中间谁能说明这事呢? 谁能把先前的事说给我们听呢? 让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义; 让别人听见了,就说:“这是真的。”
  • 中文标准译本 - 让万国聚集在一起, 让万族聚拢起来! 假神 中谁能宣告将要发生的事 ? 谁能把先前的事告知我们? 让它们带见证人来,自显为义吧! 或许听见的人会说“是真的”。
  • 现代标点和合本 - 任凭万国聚集, 任凭众民会合, 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是, 或者他们听见,便说这是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 任凭万国聚集, 任凭众民会合, 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是, 或者他们听见便说,这是真的。
  • New International Reader's Version - All the nations are gathering together. All of them are coming. Which one of their gods said ahead of time that the people of Israel would return? Which of them told us anything at all about the past? Let them bring in their witnesses to prove they were right. Then others will hear them. And they will say, “What they said is true.”
  • English Standard Version - All the nations gather together, and the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to prove them right, and let them hear and say, It is true.
  • New Living Translation - Gather the nations together! Assemble the peoples of the world! Which of their idols has ever foretold such things? Which can predict what will happen tomorrow? Where are the witnesses of such predictions? Who can verify that they spoke the truth?
  • Christian Standard Bible - All the nations are gathered together, and the peoples are assembled. Who among them can declare this, and tell us the former things? Let them present their witnesses to vindicate themselves, so that people may hear and say, “It is true.”
  • New American Standard Bible - All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them can declare this And proclaim to us the former things? Let them present their witnesses so that they may be justified, Or let them hear and say, “It is true.”
  • New King James Version - Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, “It is truth.”
  • Amplified Bible - All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them (the idolaters) can predict this [that Judah would return from captivity] And proclaim to us the former events? Let them provide their witnesses so that they may be justified, Or let them hear and say [in acknowledgement], “It is the truth.”
  • American Standard Version - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
  • King James Version - Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
  • New English Translation - All nations gather together, the peoples assemble. Who among them announced this? Who predicted earlier events for us? Let them produce their witnesses to testify they were right; let them listen and affirm, ‘It is true.’
  • World English Bible - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.”
  • 新標點和合本 - 任憑萬國聚集; 任憑眾民會合。 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是; 或者他們聽見便說:這是真的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任憑萬國聚集, 任憑萬民會合。 他們當中誰能說明, 並將先前的事指示我們呢? 讓他們帶來見證,顯明他們有理, 看是否聽見的人會說:「果然是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任憑萬國聚集, 任憑萬民會合。 他們當中誰能說明, 並將先前的事指示我們呢? 讓他們帶來見證,顯明他們有理, 看是否聽見的人會說:「果然是真的。」
  • 當代譯本 - 讓萬國聚集,列邦會合。 他們哪個神明曾啟示這事? 誰預先向我們顯明要發生的事? 他們可以找證人來證實, 好叫聽見的人都說這是真的。
  • 聖經新譯本 - 列國都聚集在一起, 萬族都集合起來, 他們中間誰能說明這事呢? 誰能把先前的事說給我們聽呢? 讓他們帶出自己的見證人來,好顯明自己為義; 讓別人聽見了,就說:“這是真的。”
  • 呂振中譯本 - 眾列國儘管一同集合, 列國之民儘管聚集攏來, 他們中間誰能將這事說明, 將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶見證來,以顯自己為對, 或讓他們聽見,便說這是真的。
  • 中文標準譯本 - 讓萬國聚集在一起, 讓萬族聚攏起來! 假神 中誰能宣告將要發生的事 ? 誰能把先前的事告知我們? 讓它們帶見證人來,自顯為義吧! 或許聽見的人會說「是真的」。
  • 現代標點和合本 - 任憑萬國聚集, 任憑眾民會合, 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是, 或者他們聽見,便說這是真的。」
  • 文理和合譯本 - 集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我之選民、為我臣僕、可為證、灼知予、篤信予、以我為上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 任萬民聚集、任列族會合、其中孰能宣示如此、昔之預言、可述於我聞、可陳其據、顯其是、令聞者言、此乃真實、 令聞者言此乃真實或作令聞者見為真實
  • Nueva Versión Internacional - Que se reúnan todas las naciones y se congreguen los pueblos. ¿Quién de entre ellos profetizó estas cosas y nos anunció lo ocurrido en el pasado? Que presenten a sus testigos y demuestren tener razón, para que otros oigan y digan: «Es verdad».
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족을 불러모아라. 그들의 어느 신이 미래를 예언할 수 있느냐? 그들이 이전에 예언한 일 중에 성취된 것이 있느냐? 증인을 세워 그들이 옳다는 것을 입증하고 그들의 말이 사실임을 증명해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • Восточный перевод - Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que toutes les nations s’assemblent et que les peuples se regroupent ! Qui, parmi eux, ╵avait prédit ces choses ? Qui avait annoncé ╵les événements antérieurs ? Qu’ils citent leurs témoins ╵et qu’ils se justifient ! Qu’on les écoute bien ╵afin de pouvoir dire : « Oui, c’est la vérité ! »
  • リビングバイブル - すべての国々の民を集めよ。 どの偶像が、このようなことを前もって知らせたか。 どの偶像が、一日先のことでも予告できるか。 どこに、彼らのことばを少しでも聞いた証人がいるか。 そんな者は一人もいない。 だとしたら、預言できるのは神だけだと 認めないわけにはいかないだろう。
  • Nova Versão Internacional - Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isso e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: “É verdade”.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy triệu tập các nước lại với nhau! Quy tụ các dân tộc trên thế giới! Có thần tượng nào của chúng từng báo trước những lời này? Thần nào có thể đoán được chuyện sẽ xảy ra ngày mai? Các nhân chứng cho các lời báo trước ở đâu? Ai có thể xác nhận điều chúng nói là sự thật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติประชุมกัน ชนชาติทั้งหลายชุมนุมกัน มีใครบ้างทำนายสิ่งนี้ และประกาศสิ่งที่ผ่านมาแล้วแก่พวกเรา? ให้เขาเบิกพยานมายืนยันว่าเขาถูก เพื่อคนอื่นจะได้ยินแล้วบอกว่า “เป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ร่วม​ชุมนุม​กัน และ​บรรดา​ชน​ชาติ​ประชุม​ร่วม​กัน มี​ใคร​ใน​พวก​เขา​ที่​จะ​ประกาศ​เรื่อง​นี้ และ​ให้​พวก​เรา​เห็น​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา​ได้ ให้​พวก​เขา​พา​พยาน​ทั้ง​หลาย​มา​พิสูจน์​ให้​เห็น​ว่า พวก​เขา​เป็น​ฝ่าย​ถูก และ​ให้​คน​อื่น​ได้ยิน​และ​พูด​กัน​ได้​ว่า “เป็น​เรื่อง​จริง”
交叉引用
  • Isaiah 48:14 - “Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord’s chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
  • Joshua 24:15 - But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.”
  • Joshua 24:16 - Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
  • Joshua 24:17 - It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
  • Joshua 24:18 - And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God.”
  • Joshua 24:19 - Joshua said to the people, “You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
  • Joshua 24:20 - If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.”
  • Joshua 24:21 - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • Joshua 24:22 - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.” “Yes, we are witnesses,” they replied.
  • Joshua 24:23 - “Now then,” said Joshua, “throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”
  • 1 Kings 18:36 - At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: “Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
  • 1 Kings 18:37 - Answer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again.”
  • 1 Kings 18:38 - Then the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
  • 1 Kings 18:39 - When all the people saw this, they fell prostrate and cried, “The Lord—he is God! The Lord—he is God!”
  • Isaiah 45:20 - “Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
  • Isaiah 45:21 - Declare what is to be, present it— let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
  • Joel 3:11 - Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
  • 1 Kings 18:21 - Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing.
  • 1 Kings 18:22 - Then Elijah said to them, “I am the only one of the Lord’s prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
  • 1 Kings 18:23 - Get two bulls for us. Let Baal’s prophets choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
  • 1 Kings 18:24 - Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire—he is God.” Then all the people said, “What you say is good.”
  • Psalm 49:1 - Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
  • Psalm 49:2 - both low and high, rich and poor alike:
  • Isaiah 48:5 - Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, ‘My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
  • Isaiah 48:6 - You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? “From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
  • Isaiah 46:10 - I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, ‘My purpose will stand, and I will do all that I please.’
  • Isaiah 43:26 - Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
  • Isaiah 44:7 - Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come— yes, let them foretell what will come.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one.”
  • Isaiah 44:9 - All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
  • Isaiah 41:1 - “Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
  • Psalm 50:1 - The Mighty One, God, the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to where it sets.
  • Isaiah 41:21 - “Present your case,” says the Lord. “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
  • Isaiah 41:22 - “Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
  • Isaiah 41:23 - tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
  • Isaiah 41:24 - But you are less than nothing and your works are utterly worthless; whoever chooses you is detestable.
  • Isaiah 41:25 - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • Isaiah 41:26 - Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, ‘He was right’? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - All the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, “It is true.”
  • 新标点和合本 - 任凭万国聚集; 任凭众民会合。 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是; 或者他们听见便说:这是真的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:“果然是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:“果然是真的。”
  • 当代译本 - 让万国聚集,列邦会合。 他们哪个神明曾启示这事? 谁预先向我们显明要发生的事? 他们可以找证人来证实, 好叫听见的人都说这是真的。
  • 圣经新译本 - 列国都聚集在一起, 万族都集合起来, 他们中间谁能说明这事呢? 谁能把先前的事说给我们听呢? 让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义; 让别人听见了,就说:“这是真的。”
  • 中文标准译本 - 让万国聚集在一起, 让万族聚拢起来! 假神 中谁能宣告将要发生的事 ? 谁能把先前的事告知我们? 让它们带见证人来,自显为义吧! 或许听见的人会说“是真的”。
  • 现代标点和合本 - 任凭万国聚集, 任凭众民会合, 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是, 或者他们听见,便说这是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 任凭万国聚集, 任凭众民会合, 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是, 或者他们听见便说,这是真的。
  • New International Reader's Version - All the nations are gathering together. All of them are coming. Which one of their gods said ahead of time that the people of Israel would return? Which of them told us anything at all about the past? Let them bring in their witnesses to prove they were right. Then others will hear them. And they will say, “What they said is true.”
  • English Standard Version - All the nations gather together, and the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to prove them right, and let them hear and say, It is true.
  • New Living Translation - Gather the nations together! Assemble the peoples of the world! Which of their idols has ever foretold such things? Which can predict what will happen tomorrow? Where are the witnesses of such predictions? Who can verify that they spoke the truth?
  • Christian Standard Bible - All the nations are gathered together, and the peoples are assembled. Who among them can declare this, and tell us the former things? Let them present their witnesses to vindicate themselves, so that people may hear and say, “It is true.”
  • New American Standard Bible - All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them can declare this And proclaim to us the former things? Let them present their witnesses so that they may be justified, Or let them hear and say, “It is true.”
  • New King James Version - Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, “It is truth.”
  • Amplified Bible - All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them (the idolaters) can predict this [that Judah would return from captivity] And proclaim to us the former events? Let them provide their witnesses so that they may be justified, Or let them hear and say [in acknowledgement], “It is the truth.”
  • American Standard Version - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
  • King James Version - Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
  • New English Translation - All nations gather together, the peoples assemble. Who among them announced this? Who predicted earlier events for us? Let them produce their witnesses to testify they were right; let them listen and affirm, ‘It is true.’
  • World English Bible - Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.”
  • 新標點和合本 - 任憑萬國聚集; 任憑眾民會合。 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是; 或者他們聽見便說:這是真的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任憑萬國聚集, 任憑萬民會合。 他們當中誰能說明, 並將先前的事指示我們呢? 讓他們帶來見證,顯明他們有理, 看是否聽見的人會說:「果然是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任憑萬國聚集, 任憑萬民會合。 他們當中誰能說明, 並將先前的事指示我們呢? 讓他們帶來見證,顯明他們有理, 看是否聽見的人會說:「果然是真的。」
  • 當代譯本 - 讓萬國聚集,列邦會合。 他們哪個神明曾啟示這事? 誰預先向我們顯明要發生的事? 他們可以找證人來證實, 好叫聽見的人都說這是真的。
  • 聖經新譯本 - 列國都聚集在一起, 萬族都集合起來, 他們中間誰能說明這事呢? 誰能把先前的事說給我們聽呢? 讓他們帶出自己的見證人來,好顯明自己為義; 讓別人聽見了,就說:“這是真的。”
  • 呂振中譯本 - 眾列國儘管一同集合, 列國之民儘管聚集攏來, 他們中間誰能將這事說明, 將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶見證來,以顯自己為對, 或讓他們聽見,便說這是真的。
  • 中文標準譯本 - 讓萬國聚集在一起, 讓萬族聚攏起來! 假神 中誰能宣告將要發生的事 ? 誰能把先前的事告知我們? 讓它們帶見證人來,自顯為義吧! 或許聽見的人會說「是真的」。
  • 現代標點和合本 - 任憑萬國聚集, 任憑眾民會合, 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是, 或者他們聽見,便說這是真的。」
  • 文理和合譯本 - 集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我之選民、為我臣僕、可為證、灼知予、篤信予、以我為上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 任萬民聚集、任列族會合、其中孰能宣示如此、昔之預言、可述於我聞、可陳其據、顯其是、令聞者言、此乃真實、 令聞者言此乃真實或作令聞者見為真實
  • Nueva Versión Internacional - Que se reúnan todas las naciones y se congreguen los pueblos. ¿Quién de entre ellos profetizó estas cosas y nos anunció lo ocurrido en el pasado? Que presenten a sus testigos y demuestren tener razón, para que otros oigan y digan: «Es verdad».
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족을 불러모아라. 그들의 어느 신이 미래를 예언할 수 있느냐? 그들이 이전에 예언한 일 중에 성취된 것이 있느냐? 증인을 세워 그들이 옳다는 것을 입증하고 그들의 말이 사실임을 증명해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • Восточный перевод - Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que toutes les nations s’assemblent et que les peuples se regroupent ! Qui, parmi eux, ╵avait prédit ces choses ? Qui avait annoncé ╵les événements antérieurs ? Qu’ils citent leurs témoins ╵et qu’ils se justifient ! Qu’on les écoute bien ╵afin de pouvoir dire : « Oui, c’est la vérité ! »
  • リビングバイブル - すべての国々の民を集めよ。 どの偶像が、このようなことを前もって知らせたか。 どの偶像が、一日先のことでも予告できるか。 どこに、彼らのことばを少しでも聞いた証人がいるか。 そんな者は一人もいない。 だとしたら、預言できるのは神だけだと 認めないわけにはいかないだろう。
  • Nova Versão Internacional - Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isso e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: “É verdade”.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy triệu tập các nước lại với nhau! Quy tụ các dân tộc trên thế giới! Có thần tượng nào của chúng từng báo trước những lời này? Thần nào có thể đoán được chuyện sẽ xảy ra ngày mai? Các nhân chứng cho các lời báo trước ở đâu? Ai có thể xác nhận điều chúng nói là sự thật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติประชุมกัน ชนชาติทั้งหลายชุมนุมกัน มีใครบ้างทำนายสิ่งนี้ และประกาศสิ่งที่ผ่านมาแล้วแก่พวกเรา? ให้เขาเบิกพยานมายืนยันว่าเขาถูก เพื่อคนอื่นจะได้ยินแล้วบอกว่า “เป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ร่วม​ชุมนุม​กัน และ​บรรดา​ชน​ชาติ​ประชุม​ร่วม​กัน มี​ใคร​ใน​พวก​เขา​ที่​จะ​ประกาศ​เรื่อง​นี้ และ​ให้​พวก​เรา​เห็น​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา​ได้ ให้​พวก​เขา​พา​พยาน​ทั้ง​หลาย​มา​พิสูจน์​ให้​เห็น​ว่า พวก​เขา​เป็น​ฝ่าย​ถูก และ​ให้​คน​อื่น​ได้ยิน​และ​พูด​กัน​ได้​ว่า “เป็น​เรื่อง​จริง”
  • Isaiah 48:14 - “Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord’s chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
  • Joshua 24:15 - But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.”
  • Joshua 24:16 - Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
  • Joshua 24:17 - It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
  • Joshua 24:18 - And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God.”
  • Joshua 24:19 - Joshua said to the people, “You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
  • Joshua 24:20 - If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.”
  • Joshua 24:21 - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • Joshua 24:22 - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.” “Yes, we are witnesses,” they replied.
  • Joshua 24:23 - “Now then,” said Joshua, “throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”
  • 1 Kings 18:36 - At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: “Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
  • 1 Kings 18:37 - Answer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again.”
  • 1 Kings 18:38 - Then the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
  • 1 Kings 18:39 - When all the people saw this, they fell prostrate and cried, “The Lord—he is God! The Lord—he is God!”
  • Isaiah 45:20 - “Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
  • Isaiah 45:21 - Declare what is to be, present it— let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
  • Joel 3:11 - Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
  • 1 Kings 18:21 - Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing.
  • 1 Kings 18:22 - Then Elijah said to them, “I am the only one of the Lord’s prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
  • 1 Kings 18:23 - Get two bulls for us. Let Baal’s prophets choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
  • 1 Kings 18:24 - Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire—he is God.” Then all the people said, “What you say is good.”
  • Psalm 49:1 - Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
  • Psalm 49:2 - both low and high, rich and poor alike:
  • Isaiah 48:5 - Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, ‘My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
  • Isaiah 48:6 - You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? “From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
  • Isaiah 46:10 - I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, ‘My purpose will stand, and I will do all that I please.’
  • Isaiah 43:26 - Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
  • Isaiah 44:7 - Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come— yes, let them foretell what will come.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one.”
  • Isaiah 44:9 - All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
  • Isaiah 41:1 - “Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
  • Psalm 50:1 - The Mighty One, God, the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to where it sets.
  • Isaiah 41:21 - “Present your case,” says the Lord. “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
  • Isaiah 41:22 - “Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
  • Isaiah 41:23 - tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
  • Isaiah 41:24 - But you are less than nothing and your works are utterly worthless; whoever chooses you is detestable.
  • Isaiah 41:25 - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • Isaiah 41:26 - Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, ‘He was right’? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
圣经
资源
计划
奉献