Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたを生かすために他の者が犠牲になった。 あなたのいのちを買い戻すため、 他の者のいのちと交換した。 わたしにとって、あなたは高価で尊いからだ。 わたしはあなたを愛している。
  • 新标点和合本 - 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 当代译本 - 我珍视你,看重你,深爱你, 所以我用他人代替你, 用列邦交换你的生命。
  • 圣经新译本 - 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
  • 中文标准译本 - 因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵, 更因为我爱你, 所以我牺牲别人替代你, 牺牲万族替代你的性命。
  • 现代标点和合本 - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本(拼音版) - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • New International Version - Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
  • New International Reader's Version - You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
  • English Standard Version - Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
  • New Living Translation - Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.
  • Christian Standard Bible - Because you are precious in my sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
  • New American Standard Bible - Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other people in your place and other nations in exchange for your life.
  • New King James Version - Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • Amplified Bible - Because you are precious in My sight, You are honored and I love you, I will give other men in return for you and other peoples in exchange for your life.
  • American Standard Version - Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
  • King James Version - Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • New English Translation - Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
  • World English Bible - Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
  • 新標點和合本 - 因我看你為寶為尊; 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 當代譯本 - 我珍視你,看重你,深愛你, 所以我用他人代替你, 用列邦交換你的生命。
  • 聖經新譯本 - 因為你在我眼中非常寶貴和貴重, 所以我愛你; 我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
  • 呂振中譯本 - 你在我眼中被看為至寶, 你受尊榮,而我愛你, 因此我使沿海地帶 代替你, 使列國之民替換你的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為你在我眼中看為寶貴、視為尊貴, 更因為我愛你, 所以我犧牲別人替代你, 犧牲萬族替代你的性命。
  • 現代標點和合本 - 因我看你為寶為尊, 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 文理和合譯本 - 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
  • 文理委辦譯本 - 我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • Nueva Versión Internacional - A cambio de ti entregaré hombres; ¡a cambio de tu vida entregaré pueblos! Porque te amo y eres ante mis ojos precioso y digno de honra.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 소중하고 귀한 존재로 여겨 너를 사랑하고 있으니 내가 다른 민족을 희생시켜서라도 네 생명을 구하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, parce que tu m’es précieux, et que tu as du prix pour moi, ╵et que je t’aime, je donnerai des hommes ╵en échange de toi, et des peuples contre ta vie.
  • Nova Versão Internacional - Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
  • Hoffnung für alle - So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng nhiều người đổi lấy con; và nhiều dân tộc thế sinh mạng con vì con quý giá đối với Ta. Con được tôn trọng, vì Ta yêu mến con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าล้ำค่าและมีเกียรติในสายตาของเรา และเพราะเรารักเจ้า เราจึงยอมเอาผู้คนแลกกับเจ้า เอาประชากรแลกกับชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​มี​คุณค่า​ใน​สายตา​ของ​เรา เป็น​ที่​ยกย่อง และ​เรา​รัก​เจ้า เรา​มอบ​ชีวิต​คน​ทั้ง​หลาย​เพื่อ​เจ้า และ​มอบ​บรรดา​ชน​ชาติ​เพื่อ​แลก​เปลี่ยน​กับ​ชีวิต​ของ​เจ้า
交叉引用
  • テトスへの手紙 2:14 - キリストは、私たちの罪のためにご自分をささげ、神のさばきを受けて死んでくださいました。それは、罪のどろ沼にはまり込んでいた私たちを助け出してご自分の民とし、心のきよい、熱心な、善意の人と変えてくださるためでした。
  • 申命記 26:18 - そこで主は、こう宣言なさいました。『すでに約束したとおり、あなたはわたしの宝の民だ。すべてのおきてを守るなら、
  • 申命記 14:2 - あなたがたは特別な民なのです。神様が地上のどの民よりも、あなたがたをご自分のものとしてお選びになったからです。
  • ホセア書 11:1 - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
  • 詩篇 112:9 - 彼は物惜しみしたりせず、 貧しい人に気前よく与えます。 その善行は、いつまでも忘れられず、 人々の尊敬を集めます。
  • マラキ書 3:17 - 全能の主はこう語ります。 「わたしが自分の宝石を仕上げるその日、 彼らはわたしのものとなる。 人が忠実に務めをはたす子を扱うように、 わたしも彼らを扱おう。
  • マラキ書 1:2 - 「わたしはあなたがたをとても愛してきた」と 主は言います。 ところが、あなたがたは問い返します。 「ほんとうですか。いつ、そうしてくださいましたか。」 主は答えます。 「わたしは、 あなたがたの先祖ヤコブを愛することによって、 あなたがたに対する愛を示した。 そうする理由などなかったのに。 わたしは、ヤコブの兄エサウを退け、 エサウの住む山々と相続地を荒廃させ、 荒野のジャッカルに与えた。
  • ヨハネの福音書 5:44 - もっとも、あなたがたが信じられないのもむりはありません。互いにほめ合ったり、ほめられたりすることは喜んでも、ただ一人の神からほめていただくことには関心がないのですから。
  • イザヤ書 63:9 - 彼らが苦しむとき、神はいつもいっしょに苦しみ、 彼らを救い出しました。 神は、ご自分の愛によって彼らを買い戻し、 彼らを高く掲げ、これまでずっと彼らを導きました。
  • ヨハネの福音書 17:26 - わたしが教えたのです。これからも教えます。あなたの大きな愛が彼らをつつみ、わたしも彼らのうちにいられるように。」
  • エレミヤ書 31:3 - それは、かつてイスラエルにこう言ったからだ。 わたしの民よ。 わたしは永遠の愛をもっておまえを愛してきた。 あわれみの綱でおまえを引き寄せてきた。
  • 詩篇 135:4 - 主はイスラエルを、 ご自分のものとして選んでくださったのです。
  • ヨハネの福音書 16:27 - わたしを愛し、わたしが父から来たことを信じるあなたがたを、父も心から愛してくださるからです。
  • ヨハネの福音書 17:23 - わたしが彼らのうちにおり、あなたがわたしのうちにおられて初めて、みな完全に一つになるのです。その時、世の人々は、あなたがわたしをお遣わしになったことを知り、わたしだけでなく彼らも、あなたが愛しておられることを認めざるをえなくなるのです。
  • 創世記 12:2 - そうすれば、あなたを偉大な国民の父にしよう。あなたを祝福し、その名を広めて、だれ一人知らぬ者がないようにしよう。あなたによって、ほかの多くの者も祝福されます。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:7 - これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • 申命記 7:6 - あなたがたは、主にささげられた聖なる国民だからです。地上のあらゆる国々の民の中から選ばれ、主のものとされたのです。
  • 申命記 7:7 - 主がこんなに目をかけられたのはなぜでしょう。あなたがたが、ほかのどの国よりも大きな民だったからでしょうか。そうではありません。それどころか、世界中で最も小さな民です。
  • 申命記 7:8 - にもかかわらず、主はあなたがたを愛し、先祖への約束を果たされるのです。ただそのためにこそ、驚くべきみわざを行い、エジプトの奴隷だったあなたがたを助け出してくださったのです。
  • ヨハネの黙示録 3:9 - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
  • 申命記 32:9 - だが、イスラエルは特別だ。 神ご自身のものだからだ。
  • 申命記 32:10 - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
  • 申命記 32:11 - わしが翼を広げ、ひなを乗せて飛ぶように、 神はその国民を、翼に乗せて運ばれる。
  • 申命記 32:12 - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
  • 申命記 32:13 - 丘は豊かな実りを約束し、 ゆるやかに起伏する畑は肥えていた。 岩からはちみつが、石地からオリーブ油が採れた。
  • 申命記 32:14 - ほかにも、乳と肉、バシャンの極上の雄羊と雄やぎ、 最良の小麦、あわ立つぶどう酒と、 何でも欲しいだけあった。
  • 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたを生かすために他の者が犠牲になった。 あなたのいのちを買い戻すため、 他の者のいのちと交換した。 わたしにとって、あなたは高価で尊いからだ。 わたしはあなたを愛している。
  • 新标点和合本 - 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
  • 当代译本 - 我珍视你,看重你,深爱你, 所以我用他人代替你, 用列邦交换你的生命。
  • 圣经新译本 - 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
  • 中文标准译本 - 因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵, 更因为我爱你, 所以我牺牲别人替代你, 牺牲万族替代你的性命。
  • 现代标点和合本 - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 和合本(拼音版) - 因我看你为宝为尊, 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • New International Version - Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
  • New International Reader's Version - You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
  • English Standard Version - Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
  • New Living Translation - Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.
  • Christian Standard Bible - Because you are precious in my sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
  • New American Standard Bible - Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other people in your place and other nations in exchange for your life.
  • New King James Version - Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • Amplified Bible - Because you are precious in My sight, You are honored and I love you, I will give other men in return for you and other peoples in exchange for your life.
  • American Standard Version - Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
  • King James Version - Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • New English Translation - Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
  • World English Bible - Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
  • 新標點和合本 - 因我看你為寶為尊; 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我看你為寶貝為尊貴; 又因我愛你, 所以使人代替你, 使萬民替換你的生命。
  • 當代譯本 - 我珍視你,看重你,深愛你, 所以我用他人代替你, 用列邦交換你的生命。
  • 聖經新譯本 - 因為你在我眼中非常寶貴和貴重, 所以我愛你; 我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
  • 呂振中譯本 - 你在我眼中被看為至寶, 你受尊榮,而我愛你, 因此我使沿海地帶 代替你, 使列國之民替換你的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為你在我眼中看為寶貴、視為尊貴, 更因為我愛你, 所以我犧牲別人替代你, 犧牲萬族替代你的性命。
  • 現代標點和合本 - 因我看你為寶為尊, 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
  • 文理和合譯本 - 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
  • 文理委辦譯本 - 我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • Nueva Versión Internacional - A cambio de ti entregaré hombres; ¡a cambio de tu vida entregaré pueblos! Porque te amo y eres ante mis ojos precioso y digno de honra.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 소중하고 귀한 존재로 여겨 너를 사랑하고 있으니 내가 다른 민족을 희생시켜서라도 네 생명을 구하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, parce que tu m’es précieux, et que tu as du prix pour moi, ╵et que je t’aime, je donnerai des hommes ╵en échange de toi, et des peuples contre ta vie.
  • Nova Versão Internacional - Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
  • Hoffnung für alle - So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng nhiều người đổi lấy con; và nhiều dân tộc thế sinh mạng con vì con quý giá đối với Ta. Con được tôn trọng, vì Ta yêu mến con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าล้ำค่าและมีเกียรติในสายตาของเรา และเพราะเรารักเจ้า เราจึงยอมเอาผู้คนแลกกับเจ้า เอาประชากรแลกกับชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​มี​คุณค่า​ใน​สายตา​ของ​เรา เป็น​ที่​ยกย่อง และ​เรา​รัก​เจ้า เรา​มอบ​ชีวิต​คน​ทั้ง​หลาย​เพื่อ​เจ้า และ​มอบ​บรรดา​ชน​ชาติ​เพื่อ​แลก​เปลี่ยน​กับ​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • テトスへの手紙 2:14 - キリストは、私たちの罪のためにご自分をささげ、神のさばきを受けて死んでくださいました。それは、罪のどろ沼にはまり込んでいた私たちを助け出してご自分の民とし、心のきよい、熱心な、善意の人と変えてくださるためでした。
  • 申命記 26:18 - そこで主は、こう宣言なさいました。『すでに約束したとおり、あなたはわたしの宝の民だ。すべてのおきてを守るなら、
  • 申命記 14:2 - あなたがたは特別な民なのです。神様が地上のどの民よりも、あなたがたをご自分のものとしてお選びになったからです。
  • ホセア書 11:1 - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
  • 詩篇 112:9 - 彼は物惜しみしたりせず、 貧しい人に気前よく与えます。 その善行は、いつまでも忘れられず、 人々の尊敬を集めます。
  • マラキ書 3:17 - 全能の主はこう語ります。 「わたしが自分の宝石を仕上げるその日、 彼らはわたしのものとなる。 人が忠実に務めをはたす子を扱うように、 わたしも彼らを扱おう。
  • マラキ書 1:2 - 「わたしはあなたがたをとても愛してきた」と 主は言います。 ところが、あなたがたは問い返します。 「ほんとうですか。いつ、そうしてくださいましたか。」 主は答えます。 「わたしは、 あなたがたの先祖ヤコブを愛することによって、 あなたがたに対する愛を示した。 そうする理由などなかったのに。 わたしは、ヤコブの兄エサウを退け、 エサウの住む山々と相続地を荒廃させ、 荒野のジャッカルに与えた。
  • ヨハネの福音書 5:44 - もっとも、あなたがたが信じられないのもむりはありません。互いにほめ合ったり、ほめられたりすることは喜んでも、ただ一人の神からほめていただくことには関心がないのですから。
  • イザヤ書 63:9 - 彼らが苦しむとき、神はいつもいっしょに苦しみ、 彼らを救い出しました。 神は、ご自分の愛によって彼らを買い戻し、 彼らを高く掲げ、これまでずっと彼らを導きました。
  • ヨハネの福音書 17:26 - わたしが教えたのです。これからも教えます。あなたの大きな愛が彼らをつつみ、わたしも彼らのうちにいられるように。」
  • エレミヤ書 31:3 - それは、かつてイスラエルにこう言ったからだ。 わたしの民よ。 わたしは永遠の愛をもっておまえを愛してきた。 あわれみの綱でおまえを引き寄せてきた。
  • 詩篇 135:4 - 主はイスラエルを、 ご自分のものとして選んでくださったのです。
  • ヨハネの福音書 16:27 - わたしを愛し、わたしが父から来たことを信じるあなたがたを、父も心から愛してくださるからです。
  • ヨハネの福音書 17:23 - わたしが彼らのうちにおり、あなたがわたしのうちにおられて初めて、みな完全に一つになるのです。その時、世の人々は、あなたがわたしをお遣わしになったことを知り、わたしだけでなく彼らも、あなたが愛しておられることを認めざるをえなくなるのです。
  • 創世記 12:2 - そうすれば、あなたを偉大な国民の父にしよう。あなたを祝福し、その名を広めて、だれ一人知らぬ者がないようにしよう。あなたによって、ほかの多くの者も祝福されます。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:7 - これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • 申命記 7:6 - あなたがたは、主にささげられた聖なる国民だからです。地上のあらゆる国々の民の中から選ばれ、主のものとされたのです。
  • 申命記 7:7 - 主がこんなに目をかけられたのはなぜでしょう。あなたがたが、ほかのどの国よりも大きな民だったからでしょうか。そうではありません。それどころか、世界中で最も小さな民です。
  • 申命記 7:8 - にもかかわらず、主はあなたがたを愛し、先祖への約束を果たされるのです。ただそのためにこそ、驚くべきみわざを行い、エジプトの奴隷だったあなたがたを助け出してくださったのです。
  • ヨハネの黙示録 3:9 - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
  • 申命記 32:9 - だが、イスラエルは特別だ。 神ご自身のものだからだ。
  • 申命記 32:10 - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
  • 申命記 32:11 - わしが翼を広げ、ひなを乗せて飛ぶように、 神はその国民を、翼に乗せて運ばれる。
  • 申命記 32:12 - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
  • 申命記 32:13 - 丘は豊かな実りを約束し、 ゆるやかに起伏する畑は肥えていた。 岩からはちみつが、石地からオリーブ油が採れた。
  • 申命記 32:14 - ほかにも、乳と肉、バシャンの極上の雄羊と雄やぎ、 最良の小麦、あわ立つぶどう酒と、 何でも欲しいだけあった。
  • 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
圣经
资源
计划
奉献