Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我,唯独我为自己的缘故, 除去你的过犯,忘掉你的罪恶。
  • 新标点和合本 - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 圣经新译本 - “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
  • 中文标准译本 - “我,是我为自己的缘故, 抹掉你的过犯, 不会记念你的罪恶。
  • 现代标点和合本 - “唯有我,为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
  • 和合本(拼音版) - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
  • New International Version - “I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
  • New International Reader's Version - “I am the one who wipes out your lawless acts. I do it because of who I am. I will not remember your sins anymore.
  • English Standard Version - “I, I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
  • New Living Translation - “I—yes, I alone—will blot out your sins for my own sake and will never think of them again.
  • The Message - “But I, yes I, am the one who takes care of your sins—that’s what I do. I don’t keep a list of your sins.
  • Christian Standard Bible - “I am the one, I sweep away your transgressions for my own sake and remember your sins no more.
  • New American Standard Bible - “I, I alone, am the one who wipes out your wrongdoings for My own sake, And I will not remember your sins.
  • New King James Version - “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins.
  • Amplified Bible - “I, only I, am He who wipes out your transgressions for My own sake, And I will not remember your sins.
  • American Standard Version - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
  • King James Version - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
  • New English Translation - I, I am the one who blots out your rebellious deeds for my sake; your sins I do not remember.
  • World English Bible - I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
  • 新標點和合本 - 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯; 我也不記念你的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯, 我也不再記得你的罪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯, 我也不再記得你的罪惡。
  • 當代譯本 - 「我,唯獨我為自己的緣故, 除去你的過犯,忘掉你的罪惡。
  • 聖經新譯本 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
  • 呂振中譯本 - 『我,我獨一無二的那位, 那為我自己的緣故塗抹了你的過犯的, 我的罪我也不再記起了。
  • 中文標準譯本 - 「我,是我為自己的緣故, 抹掉你的過犯, 不會記念你的罪惡。
  • 現代標點和合本 - 「唯有我,為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不記念你的罪惡。
  • 文理和合譯本 - 惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 文理委辦譯本 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el que por amor a mí mismo borra tus transgresiones y no se acuerda más de tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 나를 위하여 너희 허물을 삭제하는 하나님이니 내가 다시는 너희 죄를 기억하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Восточный перевод - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est moi, et moi seul, ╵qui efface tes transgressions ╵par égard pour moi-même, je ne tiendrai plus compte ╵de tes péchés.
  • リビングバイブル - わたしは自分のために、あなたがたの罪をぬぐい去り、 それを二度と思い出さない。
  • Nova Versão Internacional - “Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem: Ich werde euch alles vergeben – um meinetwillen. Ich werde all eure Vergehen für immer vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta—phải, chỉ một mình Ta—sẽ xóa tội lỗi của các con vì chính Ta và sẽ không bao giờ nhớ đến tội lỗi của các con nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรานี่แหละ คือผู้ที่ลบล้างการล่วงละเมิดของเจ้าเพื่อเห็นแก่เราเอง และจะไม่จดจำบาปของเจ้าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​คือ​ผู้​นั้น ที่​ยก​โทษ​การ​ล่วง​ละเมิด​เพื่อ​เรา​เอง และ​เรา​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以弗所书 1:8 - 上帝用各种智慧和聪明把这恩典丰丰富富地赐给我们,
  • 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
  • 以赛亚书 37:35 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
  • 以西结书 20:22 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以弗所书 1:6 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
  • 以西结书 20:14 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 耶利米书 50:20 - 那时,在以色列必找不到过犯,在犹大必找不到罪恶,因为我必赦免我保留下来的余民。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 48:8 - 你从未听见过,也不曾知道, 你的耳朵从未开通。 我知道你生性诡诈, 你自出母胎就被称为悖逆之徒。
  • 以赛亚书 48:9 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
  • 以赛亚书 48:10 - 看啊,我熬炼你,但不像在火炉中炼银子, 我是在苦难的炉中熬炼你。
  • 以西结书 36:22 - “因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘以色列人啊,我要行这事并非因为你们的缘故,而是因为我圣名的缘故,就是你们在所去列国亵渎的圣名。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
  • 以赛亚书 43:11 - 我,唯独我是耶和华, 除我以外没有别的救主。
  • 马可福音 2:7 - “这是什么话?祂是在亵渎上帝!除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,我罪恶深重, 求你为了自己的名而赦免我。
  • 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
  • 以赛亚书 38:17 - 其实我受大苦对我有益。 你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命, 将我一切罪恶抛在你背后。
  • 诗篇 79:8 - 求你不要向我们追讨我们祖先的罪, 愿你快快地怜悯我们, 因为我们落入绝望中。
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的上帝啊, 求你为了自己荣耀的名而帮助我们, 为你名的缘故拯救我们, 赦免我们的罪。
  • 诗篇 25:7 - 求你饶恕我年轻时的罪恶和过犯。 耶和华啊,求你以你的恩惠和慈爱待我。
  • 以赛亚书 44:22 - 我除去了你的过犯和罪恶, 使它们如云雾消散。 归向我吧,因为我救赎了你。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
  • 耶利米书 31:34 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”
  • 希伯来书 10:17 - 我要忘掉他们的罪恶和过犯。’ ”
  • 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 希伯来书 8:12 - 我要赦免他们的过犯, 忘掉他们的罪恶。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我,唯独我为自己的缘故, 除去你的过犯,忘掉你的罪恶。
  • 新标点和合本 - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 圣经新译本 - “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
  • 中文标准译本 - “我,是我为自己的缘故, 抹掉你的过犯, 不会记念你的罪恶。
  • 现代标点和合本 - “唯有我,为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
  • 和合本(拼音版) - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
  • New International Version - “I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
  • New International Reader's Version - “I am the one who wipes out your lawless acts. I do it because of who I am. I will not remember your sins anymore.
  • English Standard Version - “I, I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
  • New Living Translation - “I—yes, I alone—will blot out your sins for my own sake and will never think of them again.
  • The Message - “But I, yes I, am the one who takes care of your sins—that’s what I do. I don’t keep a list of your sins.
  • Christian Standard Bible - “I am the one, I sweep away your transgressions for my own sake and remember your sins no more.
  • New American Standard Bible - “I, I alone, am the one who wipes out your wrongdoings for My own sake, And I will not remember your sins.
  • New King James Version - “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins.
  • Amplified Bible - “I, only I, am He who wipes out your transgressions for My own sake, And I will not remember your sins.
  • American Standard Version - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
  • King James Version - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
  • New English Translation - I, I am the one who blots out your rebellious deeds for my sake; your sins I do not remember.
  • World English Bible - I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
  • 新標點和合本 - 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯; 我也不記念你的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯, 我也不再記得你的罪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯, 我也不再記得你的罪惡。
  • 當代譯本 - 「我,唯獨我為自己的緣故, 除去你的過犯,忘掉你的罪惡。
  • 聖經新譯本 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
  • 呂振中譯本 - 『我,我獨一無二的那位, 那為我自己的緣故塗抹了你的過犯的, 我的罪我也不再記起了。
  • 中文標準譯本 - 「我,是我為自己的緣故, 抹掉你的過犯, 不會記念你的罪惡。
  • 現代標點和合本 - 「唯有我,為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不記念你的罪惡。
  • 文理和合譯本 - 惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 文理委辦譯本 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el que por amor a mí mismo borra tus transgresiones y no se acuerda más de tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 나를 위하여 너희 허물을 삭제하는 하나님이니 내가 다시는 너희 죄를 기억하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Восточный перевод - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est moi, et moi seul, ╵qui efface tes transgressions ╵par égard pour moi-même, je ne tiendrai plus compte ╵de tes péchés.
  • リビングバイブル - わたしは自分のために、あなたがたの罪をぬぐい去り、 それを二度と思い出さない。
  • Nova Versão Internacional - “Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem: Ich werde euch alles vergeben – um meinetwillen. Ich werde all eure Vergehen für immer vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta—phải, chỉ một mình Ta—sẽ xóa tội lỗi của các con vì chính Ta và sẽ không bao giờ nhớ đến tội lỗi của các con nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรานี่แหละ คือผู้ที่ลบล้างการล่วงละเมิดของเจ้าเพื่อเห็นแก่เราเอง และจะไม่จดจำบาปของเจ้าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​คือ​ผู้​นั้น ที่​ยก​โทษ​การ​ล่วง​ละเมิด​เพื่อ​เรา​เอง และ​เรา​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​ของ​เจ้า
  • 以弗所书 1:8 - 上帝用各种智慧和聪明把这恩典丰丰富富地赐给我们,
  • 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
  • 以赛亚书 37:35 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
  • 以西结书 20:22 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以弗所书 1:6 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
  • 以西结书 20:14 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 耶利米书 50:20 - 那时,在以色列必找不到过犯,在犹大必找不到罪恶,因为我必赦免我保留下来的余民。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 48:8 - 你从未听见过,也不曾知道, 你的耳朵从未开通。 我知道你生性诡诈, 你自出母胎就被称为悖逆之徒。
  • 以赛亚书 48:9 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
  • 以赛亚书 48:10 - 看啊,我熬炼你,但不像在火炉中炼银子, 我是在苦难的炉中熬炼你。
  • 以西结书 36:22 - “因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘以色列人啊,我要行这事并非因为你们的缘故,而是因为我圣名的缘故,就是你们在所去列国亵渎的圣名。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
  • 以赛亚书 43:11 - 我,唯独我是耶和华, 除我以外没有别的救主。
  • 马可福音 2:7 - “这是什么话?祂是在亵渎上帝!除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,我罪恶深重, 求你为了自己的名而赦免我。
  • 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
  • 以赛亚书 38:17 - 其实我受大苦对我有益。 你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命, 将我一切罪恶抛在你背后。
  • 诗篇 79:8 - 求你不要向我们追讨我们祖先的罪, 愿你快快地怜悯我们, 因为我们落入绝望中。
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的上帝啊, 求你为了自己荣耀的名而帮助我们, 为你名的缘故拯救我们, 赦免我们的罪。
  • 诗篇 25:7 - 求你饶恕我年轻时的罪恶和过犯。 耶和华啊,求你以你的恩惠和慈爱待我。
  • 以赛亚书 44:22 - 我除去了你的过犯和罪恶, 使它们如云雾消散。 归向我吧,因为我救赎了你。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
  • 耶利米书 31:34 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”
  • 希伯来书 10:17 - 我要忘掉他们的罪恶和过犯。’ ”
  • 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 希伯来书 8:12 - 我要赦免他们的过犯, 忘掉他们的罪恶。”
圣经
资源
计划
奉献