Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 新标点和合本 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
  • 当代译本 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 圣经新译本 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
  • 中文标准译本 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
  • 现代标点和合本 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 和合本(拼音版) - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • New International Version - When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
  • New International Reader's Version - You will pass through deep waters. But I will be with you. You will pass through the rivers. But their waters will not sweep over you. You will walk through fire. But you will not be burned. The flames will not harm you.
  • English Standard Version - When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
  • New Living Translation - When you go through deep waters, I will be with you. When you go through rivers of difficulty, you will not drown. When you walk through the fire of oppression, you will not be burned up; the flames will not consume you.
  • Christian Standard Bible - When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched, and the flame will not burn you.
  • New American Standard Bible - When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.
  • New King James Version - When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.
  • Amplified Bible - When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.
  • American Standard Version - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • King James Version - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • New English Translation - When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.
  • World English Bible - When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
  • 新標點和合本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你蹚過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不着在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
  • 當代譯本 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
  • 聖經新譯本 - 你從水中經過的時候,我必與你同在; 你渡過江河的時候,水必不淹沒你; 你從火中行走的時候,必不會燒傷; 火燄也不會在你身上燒起來。
  • 呂振中譯本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
  • 中文標準譯本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你渡過河流,水必不漫過你; 你在火中行走,必不被燒灼, 火焰也燒不著你。
  • 現代標點和合本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你趟過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不著在你身上。
  • 文理和合譯本 - 爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cruces las aguas, yo estaré contigo; cuando cruces los ríos, no te cubrirán sus aguas; cuando camines por el fuego, no te quemarás ni te abrasarán las llamas.
  • 현대인의 성경 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
  • Восточный перевод - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
  • リビングバイブル - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
  • Hoffnung für alle - Wenn du durch tiefes Wasser oder reißende Ströme gehen musst – ich bin bei dir, du wirst nicht ertrinken. Und wenn du ins Feuer gerätst, bleibst du unversehrt. Keine Flamme wird dich verbrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con vượt qua dòng nước sâu, Ta sẽ ở cùng con. Khi con lội qua những khúc sông nguy hiểm, con sẽ chẳng bị chìm đắm. Khi con bước qua đám lửa cháy dữ dội, con sẽ không bị phỏng; ngọn lửa sẽ không thiêu đốt được con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าลุยน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า เมื่อเจ้าลุยข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ซัดท่วมเจ้า เมื่อเจ้าลุยไฟ ไฟจะไม่เผาไหม้ เปลวไฟจะไม่เผาผลาญเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เดิน​ผ่าน​ไป​ทาง​สายน้ำ เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า และ​ผ่าน​ทาง​แม่น้ำ มัน​ก็​จะ​ไม่​ท่วม​ตัว​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เดิน​ผ่าน​ไฟ เจ้า​จะ​ไม่​ไหม้ และ​เปลว​ไฟ​จะ​ไม่​เผา​ตัว​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 11:33 - 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
  • 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
  • 路加福音 21:14 - 宜定其心、勿慮何以訴、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
  • 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
  • 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
  • 以賽亞書 29:6 - 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飆烈燄、降罰於異邦人。
  • 以賽亞書 30:27 - 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 阿摩司書 9:8 - 耶和華又曰斯民犯罪、我耶和華所目睹、必加翦滅、雅各之家、我滅之猶有孑遺、
  • 阿摩司書 9:9 - 我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
  • 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌 基督堅爾心志、爾得恩寵、我所願矣、
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 約書亞記 3:16 - 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。
  • 約書亞記 3:17 - 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 馬太福音 7:26 - 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
  • 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 詩篇 46:5 - 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。
  • 詩篇 46:6 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 哥林多前書 3:13 - 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工、而明辨之、
  • 哥林多前書 3:14 - 若所建者存、則受值、
  • 哥林多前書 3:15 - 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 彼得前書 4:12 - 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以為非常、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
  • 申命記 31:7 - 摩西在以色列眾前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、
  • 申命記 31:8 - 耶和華為爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。○
  • 詩篇 91:15 - 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
  • 但以理書 3:27 - 方伯州牧邑宰、與王之議士大和會、觀斯三人、火焰不傷、首髮不炙、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 詩篇 66:12 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 新标点和合本 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
  • 当代译本 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 圣经新译本 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
  • 中文标准译本 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
  • 现代标点和合本 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 和合本(拼音版) - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • New International Version - When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
  • New International Reader's Version - You will pass through deep waters. But I will be with you. You will pass through the rivers. But their waters will not sweep over you. You will walk through fire. But you will not be burned. The flames will not harm you.
  • English Standard Version - When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
  • New Living Translation - When you go through deep waters, I will be with you. When you go through rivers of difficulty, you will not drown. When you walk through the fire of oppression, you will not be burned up; the flames will not consume you.
  • Christian Standard Bible - When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched, and the flame will not burn you.
  • New American Standard Bible - When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.
  • New King James Version - When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.
  • Amplified Bible - When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.
  • American Standard Version - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • King James Version - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • New English Translation - When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.
  • World English Bible - When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
  • 新標點和合本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你蹚過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不着在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從水中經過,我必與你同在, 你渡過江河,水必不漫過你; 你在火中行走,也不被燒傷, 火焰必不燒着你身。
  • 當代譯本 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
  • 聖經新譯本 - 你從水中經過的時候,我必與你同在; 你渡過江河的時候,水必不淹沒你; 你從火中行走的時候,必不會燒傷; 火燄也不會在你身上燒起來。
  • 呂振中譯本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
  • 中文標準譯本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你渡過河流,水必不漫過你; 你在火中行走,必不被燒灼, 火焰也燒不著你。
  • 現代標點和合本 - 你從水中經過,我必與你同在; 你趟過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不著在你身上。
  • 文理和合譯本 - 爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cruces las aguas, yo estaré contigo; cuando cruces los ríos, no te cubrirán sus aguas; cuando camines por el fuego, no te quemarás ni te abrasarán las llamas.
  • 현대인의 성경 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
  • Восточный перевод - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
  • リビングバイブル - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
  • Hoffnung für alle - Wenn du durch tiefes Wasser oder reißende Ströme gehen musst – ich bin bei dir, du wirst nicht ertrinken. Und wenn du ins Feuer gerätst, bleibst du unversehrt. Keine Flamme wird dich verbrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con vượt qua dòng nước sâu, Ta sẽ ở cùng con. Khi con lội qua những khúc sông nguy hiểm, con sẽ chẳng bị chìm đắm. Khi con bước qua đám lửa cháy dữ dội, con sẽ không bị phỏng; ngọn lửa sẽ không thiêu đốt được con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าลุยน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า เมื่อเจ้าลุยข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ซัดท่วมเจ้า เมื่อเจ้าลุยไฟ ไฟจะไม่เผาไหม้ เปลวไฟจะไม่เผาผลาญเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เดิน​ผ่าน​ไป​ทาง​สายน้ำ เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า และ​ผ่าน​ทาง​แม่น้ำ มัน​ก็​จะ​ไม่​ท่วม​ตัว​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เดิน​ผ่าน​ไฟ เจ้า​จะ​ไม่​ไหม้ และ​เปลว​ไฟ​จะ​ไม่​เผา​ตัว​เจ้า
  • 希伯來書 11:33 - 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
  • 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
  • 路加福音 21:14 - 宜定其心、勿慮何以訴、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
  • 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
  • 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
  • 以賽亞書 29:6 - 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飆烈燄、降罰於異邦人。
  • 以賽亞書 30:27 - 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 阿摩司書 9:8 - 耶和華又曰斯民犯罪、我耶和華所目睹、必加翦滅、雅各之家、我滅之猶有孑遺、
  • 阿摩司書 9:9 - 我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
  • 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌 基督堅爾心志、爾得恩寵、我所願矣、
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 約書亞記 3:16 - 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。
  • 約書亞記 3:17 - 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 馬太福音 7:26 - 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
  • 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 詩篇 46:5 - 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。
  • 詩篇 46:6 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 哥林多前書 3:13 - 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工、而明辨之、
  • 哥林多前書 3:14 - 若所建者存、則受值、
  • 哥林多前書 3:15 - 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 彼得前書 4:12 - 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以為非常、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
  • 申命記 31:7 - 摩西在以色列眾前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、
  • 申命記 31:8 - 耶和華為爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。○
  • 詩篇 91:15 - 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
  • 但以理書 3:27 - 方伯州牧邑宰、與王之議士大和會、觀斯三人、火焰不傷、首髮不炙、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 詩篇 66:12 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
圣经
资源
计划
奉献