Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 新标点和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 当代译本 - 看啊,我要行一件新事, 这事现在就要发生, 难道你们没有察觉吗? 我要在旷野辟道路, 在沙漠开江河。
  • 圣经新译本 - “看哪!我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗? 我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我要做一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我要作一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • New International Version - See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
  • New International Reader's Version - I am about to do something new. It is beginning to happen even now. Don’t you see it coming? I am going to make a way for you to go through the desert. I will make streams of water in the dry and empty land.
  • English Standard Version - Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
  • New Living Translation - For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to do something new, Now it will spring up; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
  • New King James Version - Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I am about to do a new thing, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even put a road in the wilderness, Rivers in the desert.
  • American Standard Version - Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • King James Version - Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • New English Translation - “Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
  • World English Bible - Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • 新標點和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 當代譯本 - 看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我正作一件新的事呢; 如今已在發生,難道你們不知道麼? 我在曠野開出一條道路來, 在荒野 掘成 江河來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我要做一件新事, 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 文理和合譯本 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Voy a hacer algo nuevo! Ya está sucediendo, ¿no se dan cuenta? Estoy abriendo un camino en el desierto, y ríos en lugares desolados.
  • 현대인의 성경 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vais réaliser ╵une chose nouvelle, elle germe dès à présent, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J’ouvrirai un chemin ╵à travers le désert et je ferai jaillir ╵des fleuves dans la steppe ;
  • リビングバイブル - わたしは新しいことをしようとしている。 いや、すでに手をつけた。あなたがたの目には見えないか。 わたしの民が故国へ戻るために、荒野に道を造り、 彼らの飲み水として荒野に川を開く。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não a reconhecem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
  • Hoffnung für alle - Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เรากำลังทำสิ่งใหม่! มันเริ่มขึ้นแล้ว เจ้าไม่เห็นหรอกหรือ? เรากำลังสร้างทางในถิ่นกันดาร และสายธารต่างๆ ในที่แห้งแล้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระทำ​สิ่ง​ใหม่ ซึ่ง​ผุด​ขึ้น​มา​ใน​บัดนี้ เจ้า​ไม่​รู้​หรอก​หรือ เรา​จะ​สร้าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ให้​เกิด​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า
交叉引用
  • 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 以賽亞書 48:21 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華曰、為惡之徒、不享平康。
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
  • 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
  • 啟示錄 21:5 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 以賽亞書 42:9 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
  • 以賽亞書 48:6 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 新标点和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 当代译本 - 看啊,我要行一件新事, 这事现在就要发生, 难道你们没有察觉吗? 我要在旷野辟道路, 在沙漠开江河。
  • 圣经新译本 - “看哪!我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗? 我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我要做一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我要作一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • New International Version - See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
  • New International Reader's Version - I am about to do something new. It is beginning to happen even now. Don’t you see it coming? I am going to make a way for you to go through the desert. I will make streams of water in the dry and empty land.
  • English Standard Version - Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
  • New Living Translation - For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to do something new, Now it will spring up; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
  • New King James Version - Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I am about to do a new thing, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even put a road in the wilderness, Rivers in the desert.
  • American Standard Version - Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • King James Version - Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • New English Translation - “Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
  • World English Bible - Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • 新標點和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 當代譯本 - 看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我正作一件新的事呢; 如今已在發生,難道你們不知道麼? 我在曠野開出一條道路來, 在荒野 掘成 江河來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我要做一件新事, 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 文理和合譯本 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Voy a hacer algo nuevo! Ya está sucediendo, ¿no se dan cuenta? Estoy abriendo un camino en el desierto, y ríos en lugares desolados.
  • 현대인의 성경 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vais réaliser ╵une chose nouvelle, elle germe dès à présent, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J’ouvrirai un chemin ╵à travers le désert et je ferai jaillir ╵des fleuves dans la steppe ;
  • リビングバイブル - わたしは新しいことをしようとしている。 いや、すでに手をつけた。あなたがたの目には見えないか。 わたしの民が故国へ戻るために、荒野に道を造り、 彼らの飲み水として荒野に川を開く。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não a reconhecem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
  • Hoffnung für alle - Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เรากำลังทำสิ่งใหม่! มันเริ่มขึ้นแล้ว เจ้าไม่เห็นหรอกหรือ? เรากำลังสร้างทางในถิ่นกันดาร และสายธารต่างๆ ในที่แห้งแล้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระทำ​สิ่ง​ใหม่ ซึ่ง​ผุด​ขึ้น​มา​ใน​บัดนี้ เจ้า​ไม่​รู้​หรอก​หรือ เรา​จะ​สร้าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ให้​เกิด​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า
  • 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 以賽亞書 48:21 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華曰、為惡之徒、不享平康。
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
  • 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
  • 啟示錄 21:5 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 以賽亞書 42:9 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
  • 以賽亞書 48:6 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
圣经
资源
计划
奉献