Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
  • 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
  • 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
  • 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
  • New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
  • New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
  • The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
  • World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
  • 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
  • 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
  • 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
  • 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
  • リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
  • Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล ทำ​ทาง​ผ่าน​ใน​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • 出埃及記 14:16 - 你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
  • 詩篇 74:14 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
  • 約書亞記 3:13 - 當祭司抬著天下之主耶和華的約櫃一踏進約旦河,往下流的河水必止住,形成一道水堤。」
  • 約書亞記 3:14 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
  • 約書亞記 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很遠的撒拉但附近的亞當城那裡漲成一道水牆。流入亞拉巴海,即鹽海的水完全被截斷了,民眾便走到對面的耶利哥。
  • 詩篇 114:3 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 詩篇 114:5 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為東方各國的王預備了道路。
  • 詩篇 78:13 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 以賽亞書 51:15 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 詩篇 136:13 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:14 - 祂引領以色列人走過紅海, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:15 - 祂讓法老和他的軍兵葬身紅海, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海水分開,使他們在海中走乾地過去;你把追趕他們的人扔進深海,好像把石頭扔進大水中。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸, 祂必揮手使焦熱的風吹在幼發拉底河上, 把河分成七條溪流,使人可以涉水而過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
  • 耶利米書 31:35 - 指定太陽白天照耀、 命令星月晚上發光、 攪動大海,使之波濤洶湧的萬軍之耶和華說:
  • 以賽亞書 43:2 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
  • 詩篇 77:19 - 你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
  • 以賽亞書 51:10 - 難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
  • 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
  • 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
  • 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
  • New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
  • New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
  • The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
  • World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
  • 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
  • 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
  • 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
  • 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
  • リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
  • Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล ทำ​ทาง​ผ่าน​ใน​ห้วงน้ำ​ลึก
  • 出埃及記 14:16 - 你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
  • 詩篇 74:14 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
  • 約書亞記 3:13 - 當祭司抬著天下之主耶和華的約櫃一踏進約旦河,往下流的河水必止住,形成一道水堤。」
  • 約書亞記 3:14 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
  • 約書亞記 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很遠的撒拉但附近的亞當城那裡漲成一道水牆。流入亞拉巴海,即鹽海的水完全被截斷了,民眾便走到對面的耶利哥。
  • 詩篇 114:3 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 詩篇 114:5 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為東方各國的王預備了道路。
  • 詩篇 78:13 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 以賽亞書 51:15 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 詩篇 136:13 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:14 - 祂引領以色列人走過紅海, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:15 - 祂讓法老和他的軍兵葬身紅海, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海水分開,使他們在海中走乾地過去;你把追趕他們的人扔進深海,好像把石頭扔進大水中。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸, 祂必揮手使焦熱的風吹在幼發拉底河上, 把河分成七條溪流,使人可以涉水而過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
  • 耶利米書 31:35 - 指定太陽白天照耀、 命令星月晚上發光、 攪動大海,使之波濤洶湧的萬軍之耶和華說:
  • 以賽亞書 43:2 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
  • 詩篇 77:19 - 你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
  • 以賽亞書 51:10 - 難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
圣经
资源
计划
奉献