Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨為上帝、爾曹為證。
  • 新标点和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证。 我也是 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明 在你们中间。 你们是我的见证, 我是上帝。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明 在你们中间。 你们是我的见证, 我是 神。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我曾启示,我曾拯救, 我曾宣告, 你们中间没有别的神明。 我是上帝,你们是我的证人。’ 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。” 耶和华说:“你们是我的见证人, 我就是 神。
  • 中文标准译本 - 我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你们; 在你们中间没有外族的神明 。 你们就是我的见证人!” 耶和华宣告: “我是神,
  • 现代标点和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证, 我也是神。
  • 和合本(拼音版) - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证, 我也是上帝。
  • New International Version - I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
  • New International Reader's Version - I have made known what would happen. I saved you. I have told you about it. I did this. It was not some other god you worship. You are my witnesses that I am God,” announces the Lord.
  • English Standard Version - I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
  • New Living Translation - First I predicted your rescue, then I saved you and proclaimed it to the world. No foreign god has ever done this. You are witnesses that I am the only God,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - I alone declared, saved, and proclaimed — and not some foreign god among you. So you are my witnesses” — this is the Lord’s declaration — “and I am God.
  • New American Standard Bible - It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses,” declares the Lord, “And I am God.
  • New King James Version - I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses,” Says the Lord, “that I am God.
  • Amplified Bible - I have declared [the future] and saved [the nation] and proclaimed [that I am God], And there was no strange (alien) god among you; Therefore you are My witnesses [among the pagans],” declares the Lord, “That I am God.
  • American Standard Version - I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
  • King James Version - I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
  • New English Translation - I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the Lord, “that I am God.
  • World English Bible - I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh, “and I am God.
  • 新標點和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並且在你們中間沒有別神。 所以耶和華說: 你們是我的見證。 我也是神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並沒有外族的神明 在你們中間。 你們是我的見證, 我是上帝。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並沒有外族的神明 在你們中間。 你們是我的見證, 我是 神。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我曾啟示,我曾拯救, 我曾宣告, 你們中間沒有別的神明。 我是上帝,你們是我的證人。』 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我曾預告,我曾拯救,我曾說給你們聽, 在你們中間沒有別的神。” 耶和華說:“你們是我的見證人, 我就是 神。
  • 呂振中譯本 - 我宣告了,我拯救了,我公布了, 你們中間外族人 的神 算不了甚麼。』 永恆主發神諭說: 『你們乃是我的見證。 我即是上帝。
  • 中文標準譯本 - 我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你們; 在你們中間沒有外族的神明 。 你們就是我的見證人!」 耶和華宣告: 「我是神,
  • 現代標點和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並且在你們中間沒有別神。」 所以耶和華說: 「你們是我的見證, 我也是神。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我預宣示、以施拯救、今又示此事、爾中並無他神、爾曹為我證、惟我為天主、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo he anunciado, salvado y proclamado; yo entre ustedes, y no un dios extraño. Ustedes son mis testigos —afirma el Señor—, y yo soy Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 일어날 일을 미리 말하고 보여 주었으며 너희를 구원하였다. 이방 신 중에 이런 일을 행한 자가 아무도 없으니 너희가 내 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
  • Восточный перевод - Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui ai prédit, ╵c’est moi qui ai sauvé, ╵je me suis fait entendre. Pas un dieu étranger ╵ne l’a fait parmi vous, et vous, déclare l’Eternel, vous êtes mes témoins, et c’est moi qui suis Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたが偶像を捨てるとき、 わたしは力を示した。 ただひと言で、あなたがたを救った。 あなたがたはわたしの救いをその目で見たのだから、 わたしの証人だ。
  • Nova Versão Internacional - Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe es euch wissen lassen und euch immer geholfen. Durch die Propheten habt ihr von mir gehört. Hat je ein anderer Gott so etwas für euch getan? Ihr seid Zeugen, dass ich allein Gott bin,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu tiên Ta báo trước việc giải thoát con, sau đó Ta cứu con và công bố ra thế giới. Chẳng có thần nào từng làm việc này. Con là nhân chứng rằng Ta là Đức Chúa Trời duy nhất.” Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้สำแดงแก่เจ้าแล้ว ช่วยเจ้าให้รอดแล้วและประกาศแก่เจ้าแล้ว เราเอง ไม่ใช่พระต่างด้าวอื่นใดท่ามกลางพวกเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าเป็นพยานของเราว่า เราเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ประกาศ เรา​ช่วย​ให้​รอด​พ้น และ​ให้​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​แล้ว เมื่อ​ไม่​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “และ​เรา​คือ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 81:9 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
  • 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、
  • 以賽亞書 48:5 - 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 以賽亞書 48:6 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
  • 以賽亞書 48:7 - 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、
  • 以賽亞書 37:20 - 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨為上帝。
  • 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
  • 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 37:7 - 我將聳動其心、使聞一事、即歸故土、而殞於刃、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
  • 申命記 32:12 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨為上帝、爾曹為證。
  • 新标点和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证。 我也是 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明 在你们中间。 你们是我的见证, 我是上帝。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明 在你们中间。 你们是我的见证, 我是 神。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我曾启示,我曾拯救, 我曾宣告, 你们中间没有别的神明。 我是上帝,你们是我的证人。’ 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。” 耶和华说:“你们是我的见证人, 我就是 神。
  • 中文标准译本 - 我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你们; 在你们中间没有外族的神明 。 你们就是我的见证人!” 耶和华宣告: “我是神,
  • 现代标点和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证, 我也是神。
  • 和合本(拼音版) - 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。” 所以耶和华说: “你们是我的见证, 我也是上帝。
  • New International Version - I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
  • New International Reader's Version - I have made known what would happen. I saved you. I have told you about it. I did this. It was not some other god you worship. You are my witnesses that I am God,” announces the Lord.
  • English Standard Version - I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
  • New Living Translation - First I predicted your rescue, then I saved you and proclaimed it to the world. No foreign god has ever done this. You are witnesses that I am the only God,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - I alone declared, saved, and proclaimed — and not some foreign god among you. So you are my witnesses” — this is the Lord’s declaration — “and I am God.
  • New American Standard Bible - It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses,” declares the Lord, “And I am God.
  • New King James Version - I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses,” Says the Lord, “that I am God.
  • Amplified Bible - I have declared [the future] and saved [the nation] and proclaimed [that I am God], And there was no strange (alien) god among you; Therefore you are My witnesses [among the pagans],” declares the Lord, “That I am God.
  • American Standard Version - I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
  • King James Version - I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
  • New English Translation - I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the Lord, “that I am God.
  • World English Bible - I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh, “and I am God.
  • 新標點和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並且在你們中間沒有別神。 所以耶和華說: 你們是我的見證。 我也是神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並沒有外族的神明 在你們中間。 你們是我的見證, 我是上帝。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並沒有外族的神明 在你們中間。 你們是我的見證, 我是 神。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我曾啟示,我曾拯救, 我曾宣告, 你們中間沒有別的神明。 我是上帝,你們是我的證人。』 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我曾預告,我曾拯救,我曾說給你們聽, 在你們中間沒有別的神。” 耶和華說:“你們是我的見證人, 我就是 神。
  • 呂振中譯本 - 我宣告了,我拯救了,我公布了, 你們中間外族人 的神 算不了甚麼。』 永恆主發神諭說: 『你們乃是我的見證。 我即是上帝。
  • 中文標準譯本 - 我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你們; 在你們中間沒有外族的神明 。 你們就是我的見證人!」 耶和華宣告: 「我是神,
  • 現代標點和合本 - 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並且在你們中間沒有別神。」 所以耶和華說: 「你們是我的見證, 我也是神。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我預宣示、以施拯救、今又示此事、爾中並無他神、爾曹為我證、惟我為天主、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo he anunciado, salvado y proclamado; yo entre ustedes, y no un dios extraño. Ustedes son mis testigos —afirma el Señor—, y yo soy Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 일어날 일을 미리 말하고 보여 주었으며 너희를 구원하였다. 이방 신 중에 이런 일을 행한 자가 아무도 없으니 너희가 내 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
  • Восточный перевод - Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui ai prédit, ╵c’est moi qui ai sauvé, ╵je me suis fait entendre. Pas un dieu étranger ╵ne l’a fait parmi vous, et vous, déclare l’Eternel, vous êtes mes témoins, et c’est moi qui suis Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたが偶像を捨てるとき、 わたしは力を示した。 ただひと言で、あなたがたを救った。 あなたがたはわたしの救いをその目で見たのだから、 わたしの証人だ。
  • Nova Versão Internacional - Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe es euch wissen lassen und euch immer geholfen. Durch die Propheten habt ihr von mir gehört. Hat je ein anderer Gott so etwas für euch getan? Ihr seid Zeugen, dass ich allein Gott bin,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu tiên Ta báo trước việc giải thoát con, sau đó Ta cứu con và công bố ra thế giới. Chẳng có thần nào từng làm việc này. Con là nhân chứng rằng Ta là Đức Chúa Trời duy nhất.” Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้สำแดงแก่เจ้าแล้ว ช่วยเจ้าให้รอดแล้วและประกาศแก่เจ้าแล้ว เราเอง ไม่ใช่พระต่างด้าวอื่นใดท่ามกลางพวกเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าเป็นพยานของเราว่า เราเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ประกาศ เรา​ช่วย​ให้​รอด​พ้น และ​ให้​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​แล้ว เมื่อ​ไม่​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “และ​เรา​คือ​พระ​เจ้า
  • 詩篇 81:9 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
  • 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、
  • 以賽亞書 48:5 - 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 以賽亞書 48:6 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
  • 以賽亞書 48:7 - 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、
  • 以賽亞書 37:20 - 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨為上帝。
  • 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
  • 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 37:7 - 我將聳動其心、使聞一事、即歸故土、而殞於刃、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
  • 申命記 32:12 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
圣经
资源
计划
奉献