逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
- 新标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
- 当代译本 - 看啊,以前的预言都已应验, 我现在要宣告新的预言, 把还未发生的事告诉你们。”
- 圣经新译本 - 看哪!先前预言过的事已经成就了, 现在我说明新的事; 它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
- 中文标准译本 - 看哪!先前所预言 的事已经应验了, 现在我要宣告新的事, 在它们还没有发生之前,我就要告知你们。”
- 现代标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- 和合本(拼音版) - 看哪!先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- New International Version - See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.”
- New International Reader's Version - What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
- English Standard Version - Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them.”
- New Living Translation - Everything I prophesied has come true, and now I will prophesy again. I will tell you the future before it happens.”
- Christian Standard Bible - The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur.”
- New American Standard Bible - Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they sprout I proclaim them to you.”
- New King James Version - Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them.”
- Amplified Bible - Indeed, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you.”
- American Standard Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
- King James Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
- New English Translation - Look, my earlier predictive oracles have come to pass; now I announce new events. Before they begin to occur, I reveal them to you.”
- World English Bible - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
- 新標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
- 當代譯本 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
- 聖經新譯本 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
- 呂振中譯本 - 先前 豫言過 的事麼,看哪,已實現了, 新的事呢,我現在宣告出來; 事情還未發生,我先說給你們聽了。』
- 中文標準譯本 - 看哪!先前所預言 的事已經應驗了, 現在我要宣告新的事, 在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
- 現代標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。」
- 文理和合譯本 - 昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
- Nueva Versión Internacional - Las cosas pasadas se han cumplido, y ahora anuncio cosas nuevas; ¡las anuncio antes que sucedan!»
- 현대인의 성경 - 내가 전에 예언한 일이 이미 이루어졌으니 내가 이제 새로운 일을 예언할 것이다. 그 일이 시작되기도 전에 내가 그것을 너희에게 말한다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.
- Восточный перевод - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
- La Bible du Semeur 2015 - Les événements du passé ╵se sont produits. Et maintenant, j’annonce ╵des événements tout nouveaux ; avant qu’ils germent, je vous les fais connaître.
- リビングバイブル - わたしが今まで預言したことは すべてそのとおりになった。 再び預言しよう。 未来のことを、それが起こる前に知らせよう。」
- Nova Versão Internacional - Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês”.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lời tiên tri của Ta ngày trước đã xảy ra, và nay Ta sẽ báo trước một lần nữa. Ta sẽ cho con biết tương lai trước khi nó xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด สิ่งที่เราลั่นวาจาไว้ตั้งแต่แรกได้เกิดขึ้นแล้ว และเราประกาศสิ่งใหม่ๆ ตั้งแต่สิ่งเหล่านั้นยังไม่เกิดขึ้น เราก็ประกาศแก่พวกเจ้าทั้งหลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เหตุการณ์ต่างๆ ที่ผ่านมาได้เกิดขึ้นแล้ว และบัดนี้เราประกาศให้รู้ถึงเรื่องใหม่ๆ เราบอกให้พวกเจ้ารู้ ก่อนที่จะเกิดขึ้น”
交叉引用
- 列王紀上 11:36 - 遺一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、為籲我名之所。
- 使徒行傳 15:18 - 上帝所為、早已知之、
- 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
- 創世記 15:13 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
- 創世記 15:14 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
- 創世記 15:15 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
- 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
- 約書亞記 23:14 - 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。
- 約書亞記 23:15 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 約書亞記 21:45 - 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
- 以賽亞書 44:7 - 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以為徵據。
- 以賽亞書 44:8 - 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
- 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
- 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 以賽亞書 41:22 - 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、
- 以賽亞書 41:23 - 使彼言未來之事、借異跡以行彰癉、令我見之駭愕、知彼為上帝。
- 列王紀上 8:15 - 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
- 列王紀上 8:16 - 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
- 列王紀上 8:17 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
- 列王紀上 8:18 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
- 列王紀上 8:19 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
- 列王紀上 8:20 - 今我繼父大闢即位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以籲其名、而耶和華前之所言應矣。
- 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
- 彼得後書 1:20 - 爾當知經預言、非人所能也、
- 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
- 約翰福音 13:19 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
- 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
- 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
- 以賽亞書 43:19 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。