Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
  • 新标点和合本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 当代译本 - 我是耶和华,这就是我的名字。 我不会把我的荣耀给假神, 也不会把我当受的赞美给雕刻的偶像。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给别人, 也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给他者, 也不把我当受的赞美归给雕像。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华,这是我的名。 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华,这是我的名。 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
  • New International Version - “I am the Lord; that is my name! I will not yield my glory to another or my praise to idols.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. That is my name! I will not let any other god share my glory. I will not let statues of gods share my praise.
  • English Standard Version - I am the Lord; that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to carved idols.
  • New Living Translation - “I am the Lord; that is my name! I will not give my glory to anyone else, nor share my praise with carved idols.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord. That is my name, and I will not give my glory to another or my praise to idols.
  • New American Standard Bible - I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to idols.
  • New King James Version - I am the Lord, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.
  • Amplified Bible - I am the Lord, that is My Name; My glory I will not give to another, Nor My praise to carved idols.
  • American Standard Version - I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
  • King James Version - I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
  • New English Translation - I am the Lord! That is my name! I will not share my glory with anyone else, or the praise due me with idols.
  • World English Bible - “I am Yahweh. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給別神 , 也不將我所得的頌讚歸給雕刻的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給別神 , 也不將我所得的頌讚歸給雕刻的偶像。
  • 當代譯本 - 我是耶和華,這就是我的名字。 我不會把我的榮耀給假神, 也不會把我當受的讚美給雕刻的偶像。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給別人, 也不把我當受的稱讚歸給雕刻的偶像。
  • 呂振中譯本 - 我耶和華,這是我的名; 我的榮耀、我不給予別的 神 , 我受的稱讚、我不給雕刻的像。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給他者, 也不把我當受的讚美歸給雕像。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華,這是我的名。 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
  • 文理和合譯本 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、此我名也、必不容他神奪我之榮光、不容偶像得我所當得之頌美、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor; ¡ese es mi nombre! No entrego a otros mi gloria, ni mi alabanza a los ídolos.
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이니 이것이 내 이름이다. 나는 내 영광을 다른 신에게 주지 않을 것이며 내 찬송을 우상과 나누지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь; таково Мое имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • Восточный перевод - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ╵tel est mon nom. Et je ne donnerai ╵ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas ╵mon honneur aux idoles.
  • リビングバイブル - わたしは主である。これがわたしの名だ。 わたしは、ほかの者に栄光を譲るようなことはしない。 わたしの栄誉を、彫刻した偶像たちに 与えるようなことは絶対にしない。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor; este é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich heiße ›Herr‹, und ich bin es auch. Die Ehre, die mir zusteht, lasse ich mir nicht rauben. Ich dulde nicht, dass Götterfiguren für meine Taten gerühmt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu; đó là Danh Ta! Ta sẽ không nhường vinh quang Ta cho bất cứ ai, hoặc chia sẻ sự ca ngợi Ta với các tượng chạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์ นี่เป็นนามของเรา! เกียรติสิริของเรา เราจะไม่ยกให้ใครอื่น และคำสรรเสริญยกย่องของเรา เราจะไม่ให้แก่รูปเคารพต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​มอบ​บารมี​ของ​เรา​ให้​แก่​ผู้​ใด ไม่​มอบ​คำ​สรรเสริญ​ของ​เรา​ให้​แก่​รูป​เคารพ​สลัก​ใดๆ
交叉引用
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 出埃及記 3:13 - 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也。彼若詰我、上帝何名、將奚以對。
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 出埃及記 34:14 - 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主。
  • 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 以賽亞書 48:11 - 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
  • 新标点和合本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 当代译本 - 我是耶和华,这就是我的名字。 我不会把我的荣耀给假神, 也不会把我当受的赞美给雕刻的偶像。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给别人, 也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给他者, 也不把我当受的赞美归给雕像。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华,这是我的名。 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华,这是我的名。 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
  • New International Version - “I am the Lord; that is my name! I will not yield my glory to another or my praise to idols.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. That is my name! I will not let any other god share my glory. I will not let statues of gods share my praise.
  • English Standard Version - I am the Lord; that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to carved idols.
  • New Living Translation - “I am the Lord; that is my name! I will not give my glory to anyone else, nor share my praise with carved idols.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord. That is my name, and I will not give my glory to another or my praise to idols.
  • New American Standard Bible - I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to idols.
  • New King James Version - I am the Lord, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.
  • Amplified Bible - I am the Lord, that is My Name; My glory I will not give to another, Nor My praise to carved idols.
  • American Standard Version - I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
  • King James Version - I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
  • New English Translation - I am the Lord! That is my name! I will not share my glory with anyone else, or the praise due me with idols.
  • World English Bible - “I am Yahweh. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給別神 , 也不將我所得的頌讚歸給雕刻的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華,這是我的名; 我必不將我的榮耀歸給別神 , 也不將我所得的頌讚歸給雕刻的偶像。
  • 當代譯本 - 我是耶和華,這就是我的名字。 我不會把我的榮耀給假神, 也不會把我當受的讚美給雕刻的偶像。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給別人, 也不把我當受的稱讚歸給雕刻的偶像。
  • 呂振中譯本 - 我耶和華,這是我的名; 我的榮耀、我不給予別的 神 , 我受的稱讚、我不給雕刻的像。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華,這是我的名; 我必不把我的榮耀歸給他者, 也不把我當受的讚美歸給雕像。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華,這是我的名。 我必不將我的榮耀歸給假神, 也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
  • 文理和合譯本 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、此我名也、必不容他神奪我之榮光、不容偶像得我所當得之頌美、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor; ¡ese es mi nombre! No entrego a otros mi gloria, ni mi alabanza a los ídolos.
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이니 이것이 내 이름이다. 나는 내 영광을 다른 신에게 주지 않을 것이며 내 찬송을 우상과 나누지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь; таково Мое имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • Восточный перевод - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ╵tel est mon nom. Et je ne donnerai ╵ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas ╵mon honneur aux idoles.
  • リビングバイブル - わたしは主である。これがわたしの名だ。 わたしは、ほかの者に栄光を譲るようなことはしない。 わたしの栄誉を、彫刻した偶像たちに 与えるようなことは絶対にしない。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o Senhor; este é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich heiße ›Herr‹, und ich bin es auch. Die Ehre, die mir zusteht, lasse ich mir nicht rauben. Ich dulde nicht, dass Götterfiguren für meine Taten gerühmt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu; đó là Danh Ta! Ta sẽ không nhường vinh quang Ta cho bất cứ ai, hoặc chia sẻ sự ca ngợi Ta với các tượng chạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์ นี่เป็นนามของเรา! เกียรติสิริของเรา เราจะไม่ยกให้ใครอื่น และคำสรรเสริญยกย่องของเรา เราจะไม่ให้แก่รูปเคารพต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​มอบ​บารมี​ของ​เรา​ให้​แก่​ผู้​ใด ไม่​มอบ​คำ​สรรเสริญ​ของ​เรา​ให้​แก่​รูป​เคารพ​สลัก​ใดๆ
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 出埃及記 3:13 - 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也。彼若詰我、上帝何名、將奚以對。
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 出埃及記 34:14 - 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主。
  • 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 以賽亞書 48:11 - 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。
圣经
资源
计划
奉献