逐节对照
- 环球圣经译本 - 愿荒野和荒野的城镇、 基达人住的村庄扬声, 愿石垒的居民欢呼, 在山顶呐喊!
- 新标点和合本 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
- 和合本2010(神版-简体) - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
- 当代译本 - 旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄, 要一同扬声颂赞。 西拉的居民要歌唱, 在山顶欢呼。
- 圣经新译本 - 愿旷野和其中的城镇都扬声; 愿基达人居住的村庄都高呼; 愿西拉的居民都欢呼, 在山顶上吶喊。
- 中文标准译本 - 愿旷野和其中的城镇, 基达人居住的村庄,都扬起声音; 愿西拉的居民欢唱, 在山顶上欢呼!
- 现代标点和合本 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄,都当扬声! 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊!
- 和合本(拼音版) - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
- New International Version - Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
- New International Reader's Version - Let the desert and its towns raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar be glad. Let the people of Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
- English Standard Version - Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
- New Living Translation - Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice! Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!
- Christian Standard Bible - Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
- New American Standard Bible - Let the wilderness and its cities raise their voices, The settlements which Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.
- New King James Version - Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
- Amplified Bible - Let the wilderness and its cities lift up their voices, The villages where Kedar lives. Let the inhabitants of Sela shout for joy, Let them shout joyfully from the tops of the mountains.
- American Standard Version - Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
- King James Version - Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
- New English Translation - Let the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.
- World English Bible - Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!
- 新標點和合本 - 曠野和其中的城邑, 並基達人居住的村莊都當揚聲; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上吶喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 曠野和其中的城鎮, 並基達人居住的村莊都當揚聲 ; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上大聲呼喊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 曠野和其中的城鎮, 並基達人居住的村莊都當揚聲 ; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上大聲呼喊。
- 當代譯本 - 曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊, 要一同揚聲頌讚。 西拉的居民要歌唱, 在山頂歡呼。
- 環球聖經譯本 - 願荒野和荒野的城鎮、 基達人住的村莊揚聲, 願石壘的居民歡呼, 在山頂吶喊!
- 聖經新譯本 - 願曠野和其中的城鎮都揚聲; 願基達人居住的村莊都高呼; 願西拉的居民都歡呼, 在山頂上吶喊。
- 呂振中譯本 - 願曠野與其城市都揚 聲 , 願 基達 人住的村莊 都高唱 ; 願 西拉 的居民都大聲歡呼, 在山頂上吶喊。
- 中文標準譯本 - 願曠野和其中的城鎮, 基達人居住的村莊,都揚起聲音; 願西拉的居民歡唱, 在山頂上歡呼!
- 現代標點和合本 - 曠野和其中的城邑, 並基達人居住的村莊,都當揚聲! 西拉的居民當歡呼, 在山頂上呐喊!
- 文理和合譯本 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
- 文理委辦譯本 - 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野諸邑之居民、居 基達 鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、
- Nueva Versión Internacional - Que alcen la voz el desierto y sus ciudades, y los poblados donde Cedar habita. Que canten de alegría los habitantes de Selá, y griten desde las cimas de las montañas.
- 현대인의 성경 - 광야에 있는 성들아, 소리를 높여라. 게달 사람들아, 여호와를 찬양하라. 셀라에 사는 자들아, 크게 노래하며 산꼭대기에서 기쁨으로 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса, пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- Восточный перевод - Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- La Bible du Semeur 2015 - Désert et villes du désert, campements de Qédar, ╵élevez votre voix ! Habitants de Séla , ╵exultez d’allégresse ! Du sommet des montagnes, ╵poussez des cris de joie,
- リビングバイブル - ケダルとセラの荒野の町々、山の上に住む人たちも、 コーラスに加わりなさい。
- Nova Versão Internacional - Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz; regozijem-se os povoados habitados por Quedar. Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
- Hoffnung für alle - Auch die Wüste und alle, die dort leben, sollen in das Lied mit einstimmen. Singt und jubelt, ihr Beduinen von Kedar! Ihr aus dem Bergland, steigt auf die Gipfel und jubelt ihm zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng hòa nhịp, hỡi các thành hoang mạc; hãy cất tiếng hỡi các làng mạc Kê-đa! Hỡi cư dân Sê-la hãy hát ca vui mừng; hãy reo mừng hỡi các dân cư miền núi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถิ่นกันดารและเมืองต่างๆ จงเปล่งเสียง ถิ่นฐานทั้งหลายที่ชาวเคดาร์อาศัยอยู่จงชื่นบาน ชาวเสลาจงร้องเพลงเบิกบาน ให้พวกเขาโห่ร้องจากยอดเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ถิ่นทุรกันดารและเมืองต่างๆ ส่งเสียงร้อง หมู่บ้านต่างๆ ที่เคดาร์อาศัยอยู่ ให้บรรดาผู้อยู่อาศัยของเส-ลาร้องเพลงถวายด้วยความยินดี ให้พวกเขาเปล่งเสียงดังจากยอดเขา
- Thai KJV - จงให้ถิ่นทุรกันดารและหัวเมืองในนั้นเปล่งเสียง ทั้งชนบทที่เคดาร์อาศัยอยู่ จงให้ชาวศิลาร้องเพลง ให้เขาโห่ร้องมาจากยอดภูเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ทะเลทราย และเมืองต่างๆในทะเลทรายนั้นส่งเสียงร้องและสรรเสริญพระองค์เถิด รวมทั้งหมู่บ้านต่างๆที่เผ่าเคดาร์อาศัยอยู่ ให้ชาวเมืองเสลาร้องเพลงด้วยความยินดี ให้พวกเขาร้องตะโกนลงมาจากยอดเขา
- onav - لِتَهْتِفِ الصَّحْرَاءُ وَمُدُنُهَا، وَدِيَارُ قِيدَارَ الْمَأْهُولَةُ. لِيَتَغَنَّ بِفَرَحٍ أَهْلُ سَالِعَ وَلْيَهْتِفُوا مِنْ قِمَمِ الْجِبَالِ.
交叉引用
- 俄巴底亚书 1:3 - 你骄傲的心欺骗了你, 你住在岩山的洞穴,居所在高处, 心里想:‘谁能把我拉下地呢?’
- 以赛亚书 40:3 - 在荒野有人发声呼喊: “你们要预备耶和华的道路, 要在荒漠修直 一条大道给我们的 神!
- 以赛亚书 43:19 - 我即将做一件新事, 现在就开始发生, 你们不知道吗? 真的,我要在荒野开道路, 使荒地有江河。
- 耶利米书 21:13 - 山谷中的居民,台地上岩山的居民啊, 我要攻击你。” 耶和华这样宣告。 “你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们藏身之所呢?’
- 以赛亚书 35:1 - 荒野和旱地要欣喜! 荒漠要欢欣,如水仙花绽放,
- 耶利米书 48:28 - 摩押的居民啊, 你们要离弃城市,住在崖石中, 像鸽子在峡谷口的边缘筑巢。
- 耶利米书 49:16 - 你这住在岩石穴中、占据山岭高处的人啊, 你引发的惊恐和你骄傲的心欺骗了你; 即使你像老鹰在高处筑巢, 我也要把你从那里拽下来。” 耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 52:7 - 那传扬福音的人, 他的脚踪在山上多么佳美! 他宣布和好, 传扬美好福音, 宣布救恩, 又对锡安说: “你的 神为王了!”
- 以赛亚书 21:16 - 主对我这样说:“还有一年,像雇工契约的年限,基达的一切威荣都必灭亡。
- 以赛亚书 16:1 - 你们要把公绵羊羔送给那地的统治者, 从石垒经过荒野,送到女儿锡安的山。
- 那鸿书 1:15 - 看哪,那传扬福音、宣告和平之人的脚踪在山上,说: “犹大啊,守你的节期,还你的愿吧! 因为那奸恶的人再也不会从你中间经过; 他已被完全剪除。”
- 诗篇 120:5 - 我有祸了,因为我寄居在米设, 住在基达的帐篷中。
- 以赛亚书 41:18 - 我将在秃冈开江河, 在谷中辟泉源, 使荒野变为水池, 旱地化作水泉。
- 以赛亚书 41:19 - 我要在荒野种植雪松、金合欢、香桃木、油木, 在荒漠把刺柏、琼花、丝柏一起栽植起来,
- 创世记 25:23 - 耶和华对她说:“两国在你腹中,两族要从你身上出来、分开;一族会比另一族强,大的将服侍小的。”
- 诗篇 72:8 - 愿他执掌权柄,从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极!
- 诗篇 72:9 - 愿住荒野的人在他面前屈身下拜; 愿他的仇敌都舔尘土!
- 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
- 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
- 以赛亚书 32:16 - 荒野有公平居住, 良田有公义安居。