Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
  • 新标点和合本 - 海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 当代译本 - “众海岛看见就害怕, 地极也颤抖, 他们都上前来,
  • 圣经新译本 - 众海岛看见了,就都惧怕; 地极也都战兢; 他们都近前来。
  • 中文标准译本 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
  • 现代标点和合本 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本(拼音版) - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • New International Version - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
  • English Standard Version - The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
  • New Living Translation - The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.
  • The Message - “Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together. They try to help each other out, making up stories in the dark. The godmakers in the workshops go into overtime production, crafting new models of no-gods, Urging one another on—‘Good job!’ ‘Great design!’— pounding in nails at the base so that the things won’t tip over.
  • Christian Standard Bible - The coasts and islands see and are afraid, the whole earth trembles. They approach and arrive.
  • New American Standard Bible - The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
  • New King James Version - The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
  • Amplified Bible - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
  • American Standard Version - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
  • King James Version - The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
  • New English Translation - The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
  • World English Bible - The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
  • 新標點和合本 - 海島看見就都害怕; 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 當代譯本 - 「眾海島看見就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
  • 聖經新譯本 - 眾海島看見了,就都懼怕; 地極也都戰兢; 他們都近前來。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶都看見,都懼怕, 地儘邊都震顫,都近前來。
  • 中文標準譯本 - 眾海島看見就害怕, 地極也戰兢; 它們都聚集前來。
  • 現代標點和合本 - 海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 文理委辦譯本 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島列族、見之而懼、地極居民、無不戰慄、咸和會而來、
  • Nueva Versión Internacional - Lo han visto las costas lejanas, y temen; tiemblan los confines de la tierra. ¡Ya se acercan, ya vienen!
  • 현대인의 성경 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
  • Новый Русский Перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent,
  • リビングバイブル - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
  • Nova Versão Internacional - As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hải đảo đã thấy và khiếp sợ. Các nước xa xôi run rẩy và họp lại để chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​เกาะ​ต่างๆ ได้​เห็น​แล้ว และ​เกรง​กลัว แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก​สั่น​สะเทือน พวก​เขา​ได้​เข้า​มา​ใกล้ และ​ก็​ถึง​แล้ว
交叉引用
  • Joshua 2:10 - We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • Genesis 10:5 - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • Psalm 66:3 - Say to God, “What wonderful things you do! Your power is so great that your enemies bow down to you in fear.
  • Exodus 15:14 - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • Psalm 65:8 - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • Psalm 67:7 - May God continue to bless us. Then people from one end of the earth to the other will have respect for him.
  • Ezekiel 26:15 - The Lord and King speaks to Tyre. He says, “The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
  • Ezekiel 26:16 - Then all the princes along the coast will step down from their thrones. They will put their robes away. They will take off their beautiful clothes. They will sit on the ground. They will put on terror as if it were their clothes. They will tremble with fear all the time. They will be shocked because of what has happened to you.
  • Joshua 5:1 - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
  • 新标点和合本 - 海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 当代译本 - “众海岛看见就害怕, 地极也颤抖, 他们都上前来,
  • 圣经新译本 - 众海岛看见了,就都惧怕; 地极也都战兢; 他们都近前来。
  • 中文标准译本 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
  • 现代标点和合本 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本(拼音版) - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • New International Version - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
  • English Standard Version - The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
  • New Living Translation - The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.
  • The Message - “Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together. They try to help each other out, making up stories in the dark. The godmakers in the workshops go into overtime production, crafting new models of no-gods, Urging one another on—‘Good job!’ ‘Great design!’— pounding in nails at the base so that the things won’t tip over.
  • Christian Standard Bible - The coasts and islands see and are afraid, the whole earth trembles. They approach and arrive.
  • New American Standard Bible - The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
  • New King James Version - The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
  • Amplified Bible - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
  • American Standard Version - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
  • King James Version - The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
  • New English Translation - The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
  • World English Bible - The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
  • 新標點和合本 - 海島看見就都害怕; 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 當代譯本 - 「眾海島看見就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
  • 聖經新譯本 - 眾海島看見了,就都懼怕; 地極也都戰兢; 他們都近前來。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶都看見,都懼怕, 地儘邊都震顫,都近前來。
  • 中文標準譯本 - 眾海島看見就害怕, 地極也戰兢; 它們都聚集前來。
  • 現代標點和合本 - 海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 文理委辦譯本 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島列族、見之而懼、地極居民、無不戰慄、咸和會而來、
  • Nueva Versión Internacional - Lo han visto las costas lejanas, y temen; tiemblan los confines de la tierra. ¡Ya se acercan, ya vienen!
  • 현대인의 성경 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
  • Новый Русский Перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent,
  • リビングバイブル - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
  • Nova Versão Internacional - As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hải đảo đã thấy và khiếp sợ. Các nước xa xôi run rẩy và họp lại để chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​เกาะ​ต่างๆ ได้​เห็น​แล้ว และ​เกรง​กลัว แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก​สั่น​สะเทือน พวก​เขา​ได้​เข้า​มา​ใกล้ และ​ก็​ถึง​แล้ว
  • Joshua 2:10 - We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • Genesis 10:5 - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • Psalm 66:3 - Say to God, “What wonderful things you do! Your power is so great that your enemies bow down to you in fear.
  • Exodus 15:14 - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • Psalm 65:8 - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
  • Psalm 67:7 - May God continue to bless us. Then people from one end of the earth to the other will have respect for him.
  • Ezekiel 26:15 - The Lord and King speaks to Tyre. He says, “The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
  • Ezekiel 26:16 - Then all the princes along the coast will step down from their thrones. They will put their robes away. They will take off their beautiful clothes. They will sit on the ground. They will put on terror as if it were their clothes. They will tremble with fear all the time. They will be shocked because of what has happened to you.
  • Joshua 5:1 - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
圣经
资源
计划
奉献