Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
  • 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
  • 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
  • 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
  • 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
  • English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
  • New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
  • Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
  • New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
  • New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
  • Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
  • American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
  • King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
  • New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
  • World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
  • 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
  • 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
  • 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
  • Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
  • 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เรา​มอง​ดู ก็​ไม่​มี​ใคร​เลย ไม่​มี​รูป​เคารพ​ใด​เป็น​ที่​ปรึกษา​ได้ ที่​ตอบ​คำ​ถาม​เรา​ได้
交叉引用
  • Daniel 2:10 - Les astrologues reprirent la parole devant le roi et dirent : Il n’est personne au monde qui puisse faire connaître à Sa Majesté ce qu’elle demande. Aussi, jamais roi, si grand et si puissant qu’il ait été, n’a exigé pareille chose d’aucun mage, magicien ou astrologue.
  • Daniel 2:11 - Ce que le roi demande est trop difficile et il n’y a personne qui soit capable de révéler cette chose au roi, excepté les dieux, mais eux, ils n’habitent pas parmi les mortels.
  • Esaïe 50:2 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • Esaïe 40:13 - Qui donc a mesuré ╵l’Esprit de l’Eternel ? Qui a été son conseiller  ?
  • Esaïe 40:14 - De qui Dieu a-t-il pris conseil pour se faire éclairer ? Qui lui a enseigné ╵la voie du droit ? Qui lui a transmis le savoir et lui a fait connaître ╵le chemin de l’intelligence ?
  • Daniel 4:7 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais couché sur mon lit : je regardais et voici ce que j’ai vu : Au milieu de la terre ╵se dressait un grand arbre, ╵dont la hauteur était immense.
  • Daniel 4:8 - L’arbre grandit ╵et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel ; et l’on pouvait le voir ╵depuis les confins de la terre.
  • Daniel 5:8 - Tous les sages du roi entrèrent dans la salle, mais aucun d’eux ne put déchiffrer l’inscription, ni en faire connaître l’interprétation au roi.
  • Esaïe 59:16 - Il n’a trouvé personne ╵qui intercède, il s’en est étonné. Alors son propre bras ╵lui est venu en aide, et sa justice ╵a été son soutien .
  • Esaïe 63:5 - J’ai regardé partout : personne pour m’aider ! Je me suis étonné  : n’y a-t-il donc personne ╵pour me prêter main-forte ? Mais mon bras a fait œuvre de salut pour moi, et mon indignation ╵a été mon soutien.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
  • 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
  • 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
  • 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
  • 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
  • English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
  • New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
  • Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
  • New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
  • New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
  • Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
  • American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
  • King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
  • New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
  • World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
  • 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
  • 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
  • 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
  • Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
  • 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เรา​มอง​ดู ก็​ไม่​มี​ใคร​เลย ไม่​มี​รูป​เคารพ​ใด​เป็น​ที่​ปรึกษา​ได้ ที่​ตอบ​คำ​ถาม​เรา​ได้
  • Daniel 2:10 - Les astrologues reprirent la parole devant le roi et dirent : Il n’est personne au monde qui puisse faire connaître à Sa Majesté ce qu’elle demande. Aussi, jamais roi, si grand et si puissant qu’il ait été, n’a exigé pareille chose d’aucun mage, magicien ou astrologue.
  • Daniel 2:11 - Ce que le roi demande est trop difficile et il n’y a personne qui soit capable de révéler cette chose au roi, excepté les dieux, mais eux, ils n’habitent pas parmi les mortels.
  • Esaïe 50:2 - Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ? Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ? Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec, et je réduis les fleuves ╵en un désert. Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau, ils périssent de soif.
  • Esaïe 40:13 - Qui donc a mesuré ╵l’Esprit de l’Eternel ? Qui a été son conseiller  ?
  • Esaïe 40:14 - De qui Dieu a-t-il pris conseil pour se faire éclairer ? Qui lui a enseigné ╵la voie du droit ? Qui lui a transmis le savoir et lui a fait connaître ╵le chemin de l’intelligence ?
  • Daniel 4:7 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais couché sur mon lit : je regardais et voici ce que j’ai vu : Au milieu de la terre ╵se dressait un grand arbre, ╵dont la hauteur était immense.
  • Daniel 4:8 - L’arbre grandit ╵et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel ; et l’on pouvait le voir ╵depuis les confins de la terre.
  • Daniel 5:8 - Tous les sages du roi entrèrent dans la salle, mais aucun d’eux ne put déchiffrer l’inscription, ni en faire connaître l’interprétation au roi.
  • Esaïe 59:16 - Il n’a trouvé personne ╵qui intercède, il s’en est étonné. Alors son propre bras ╵lui est venu en aide, et sa justice ╵a été son soutien .
  • Esaïe 63:5 - J’ai regardé partout : personne pour m’aider ! Je me suis étonné  : n’y a-t-il donc personne ╵pour me prêter main-forte ? Mais mon bras a fait œuvre de salut pour moi, et mon indignation ╵a été mon soutien.
圣经
资源
计划
奉献