逐节对照
- 新标点和合本 - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 当代译本 - 是我首先告诉锡安的, 我给耶路撒冷一个报好消息的使者。
- 圣经新译本 - 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!” 我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
- 现代标点和合本 - 我首先对锡安说: ‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’
- 和合本(拼音版) - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
- New International Version - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
- New International Reader's Version - I was the first to tell Zion. I said, ‘Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
- English Standard Version - I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
- New Living Translation - I was the first to tell Zion, ‘Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
- Christian Standard Bible - I was the first to say to Zion, ‘Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
- New American Standard Bible - “Previously I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
- New King James Version - The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
- Amplified Bible - “I was first to say to Zion, ‘Listen carefully, here they are [the Jews who will be restored to their own land].’ And to Jerusalem, ‘I will provide a messenger (Isaiah) to bring the good news [ that Cyrus will be stirred up and put into action to save them].’
- American Standard Version - I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
- King James Version - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
- New English Translation - I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
- World English Bible - I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 我首先對錫安說: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 當代譯本 - 是我首先告訴錫安的, 我給耶路撒冷一個報好消息的使者。
- 聖經新譯本 - 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!” 我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 我首先對 錫安 說 :「看哪,這些事!」 我又派出一個報好消息者 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
- 現代標點和合本 - 我首先對錫安說: 『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』
- 文理和合譯本 - 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Yo fui el primero en decirle a Sión: “¡Mira, ya están aquí!” Yo fui quien envió a Jerusalén un mensajero de buenas noticias.
- 현대인의 성경 - 도울 자가 온다고 예루살렘에 제일 처음으로 기쁜 소식을 전한 자는 바로 나 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- Восточный перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ、目を上げて見るのだ。 助けはすぐそこまで来ている」と、 真っ先にエルサレムに伝えたのは、わたしだった。
- Nova Versão Internacional - Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas.
- Hoffnung für alle - Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã phán trước cùng Si-ôn rằng: ‘Hãy nhìn xem! Người giúp đỡ đang trên đường đến!’ Ta sẽ sai một sứ giả đem tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นคนแรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด พวกเขามาแล้ว!’ เรามอบทูตแห่งข่าวดีให้เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราเป็นผู้แรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด นี่ไงพวกเขาอยู่นี่’ และเรามอบผู้ประกาศข่าวประเสริฐให้แก่เยรูซาเล็ม
交叉引用
- Isaiah 41:4 - “Who did this? Who made it happen? Who always gets things started? I did. God. I’m first on the scene. I’m also the last to leave.
- Revelation 2:8 - Write this to Smyrna, to the Angel of the church. The Beginning and Ending, the First and Final One, the Once Dead and Then Come Alive, speaks:
- Ezra 1:1 - In the first year of Cyrus king of Persia—this fulfilled the Message of God preached by Jeremiah—God prodded Cyrus king of Persia to make an official announcement throughout his kingdom. He wrote it out as follows: From Cyrus king of Persia, a Proclamation: God, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. He has also assigned me to build him a Temple of worship in Jerusalem, Judah. Who among you belongs to his people? God be with you! Go to Jerusalem which is in Judah and build The Temple of God, the God of Israel, Jerusalem’s God. Those who stay behind, wherever they happen to live, will support them with silver, gold, tools, and pack animals, along with Freewill-Offerings for The Temple of God in Jerusalem.
- Isaiah 48:12 - “Listen, Jacob. Listen, Israel— I’m the One who named you! I’m the One. I got things started and, yes, I’ll wrap them up. Earth is my work, handmade. And the skies—I made them, too, horizon to horizon. When I speak, they’re on their feet, at attention.
- Isaiah 44:6 - God, King of Israel, your Redeemer, God-of-the-Angel-Armies, says: “I’m first, I’m last, and everything in between. I’m the only God there is. Who compares with me? Speak up. See if you measure up. From the beginning, who else has always announced what’s coming? So what is coming next? Anybody want to venture a try? Don’t be afraid, and don’t worry: Haven’t I always kept you informed, told you what was going on? You’re my eyewitnesses: Have you ever come across a God, a real God, other than me? There’s no Rock like me that I know of.”
- Nahum 1:15 - Look! Striding across the mountains— a messenger bringing the latest good news: peace! A holiday, Judah! Celebrate! Worship and recommit to God! No more worries about this enemy. This one is history. Close the books.
- Isaiah 52:7 - How beautiful on the mountains are the feet of the messenger bringing good news, Breaking the news that all’s well, proclaiming good times, announcing salvation, telling Zion, “Your God reigns!” Voices! Listen! Your scouts are shouting, thunderclap shouts, shouting in joyful unison. They see with their own eyes God coming back to Zion. Break into song! Boom it out, ruins of Jerusalem: “God has comforted his people! He’s redeemed Jerusalem!” God has rolled up his sleeves. All the nations can see his holy, muscled arm. Everyone, from one end of the earth to the other, sees him at work, doing his salvation work.
- Isaiah 40:9 - Climb a high mountain, Zion. You’re the preacher of good news. Raise your voice. Make it good and loud, Jerusalem. You’re the preacher of good news. Speak loud and clear. Don’t be timid! Tell the cities of Judah, “Look! Your God!” Look at him! God, the Master, comes in power, ready to go into action. He is going to pay back his enemies and reward those who have loved him. Like a shepherd, he will care for his flock, gathering the lambs in his arms, Hugging them as he carries them, leading the nursing ewes to good pasture.