Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a fait lever de l’orient celui que la justice ╵entraîne sur ses pas ? Qui lui a livré les nations et qui a abaissé des rois ? Son épée pulvérise ╵les peuples devant lui et son arc les disperse ╵comme un fétu de paille ╵emporté par le vent.
  • 新标点和合本 - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
  • 当代译本 - “谁使一人从东方兴起? 谁凭公义把他召到跟前? 谁把列国交给他, 使他征服列国的君王, 用刀将他们化为尘土, 用弓驱散他们如风吹的碎秸?
  • 圣经新译本 - 谁从东方激动了一个人, 凭公义把他召到自己的脚前来? 他把列国交在他面前, 他制伏众王; 他使他们在他的刀下化作灰尘, 他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
  • 中文标准译本 - 是谁从东方兴起了一人, 凭公义把他召唤到脚前? 是谁把列国交在他面前, 让他制伏君王们? 他用刀使他们如尘土, 用弓使他们像被吹散的麦秸;
  • 现代标点和合本 - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交于他的刀, 如风吹的碎秸交于他的弓。
  • 和合本(拼音版) - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王; 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
  • New International Version - “Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.
  • New International Reader's Version - “Who has stirred up a king from the east? Who has helped him win his battles? I hand nations over to him. I bring kings under his control. He turns them into dust with his sword. With his bow he turns them into straw blowing in the wind.
  • English Standard Version - Who stirred up one from the east whom victory meets at every step? He gives up nations before him, so that he tramples kings underfoot; he makes them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
  • New Living Translation - “Who has stirred up this king from the east, rightly calling him to God’s service? Who gives this man victory over many nations and permits him to trample their kings underfoot? With his sword, he reduces armies to dust. With his bow, he scatters them like chaff before the wind.
  • The Message - “Who got things rolling here, got this champion from the east on the move? Who recruited him for this job, then rounded up and corralled the nations so he could run roughshod over kings? He’s off and running, pulverizing nations into dust, leaving only stubble and chaff in his wake. He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path.
  • Christian Standard Bible - Who has stirred up someone from the east? In righteousness he calls him to serve. The Lord hands nations over to him, and he subdues kings. He makes them like dust with his sword, like wind-driven stubble with his bow.
  • New American Standard Bible - Who has stirred one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He turns nations over to him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, Like the wind-driven chaff with his bow.
  • New King James Version - “Who raised up one from the east? Who in righteousness called him to His feet? Who gave the nations before him, And made him rule over kings? Who gave them as the dust to his sword, As driven stubble to his bow?
  • Amplified Bible - Who has stirred up and put into action one from the east [the king of Persia, Cyrus the Great] Whom He calls in righteousness to His service and whom victory meets at every step? The Lord turns nations over to him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, Like wind-driven chaff with his bow.
  • American Standard Version - Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
  • King James Version - Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
  • New English Translation - Who stirs up this one from the east? Who officially commissions him for service? He hands nations over to him, and enables him to subdue kings. He makes them like dust with his sword, like windblown straw with his bow.
  • World English Bible - Who has raised up one from the east? Who called him to his foot in righteousness? He hands over nations to him and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow.
  • 新標點和合本 - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前呢? 耶和華將列國交給他, 使他管轄君王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前? 誰將列國交給他, 使他管轄列王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前? 誰將列國交給他, 使他管轄列王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓?
  • 當代譯本 - 「誰使一人從東方興起? 誰憑公義把他召到跟前? 誰把列國交給他, 使他征服列國的君王, 用刀將他們化為塵土, 用弓驅散他們如風吹的碎稭?
  • 聖經新譯本 - 誰從東方激動了一個人, 憑公義把他召到自己的腳前來? 他把列國交在他面前, 他制伏眾王; 他使他們在他的刀下化作灰塵, 他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。
  • 呂振中譯本 - 誰激動了一個人從東方而起, 使他步步碰到勝利, 將列國交在他面前, 使他制服君王; 使他用刀 屠碎 他們如塵土, 用弓 射散 他們如碎稭呢?
  • 中文標準譯本 - 是誰從東方興起了一人, 憑公義把他召喚到腳前? 是誰把列國交在他面前, 讓他制伏君王們? 他用刀使他們如塵土, 用弓使他們像被吹散的麥稭;
  • 現代標點和合本 - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前呢? 耶和華將列國交給他, 使他管轄君王, 把他們如灰塵交於他的刀, 如風吹的碎秸交於他的弓。
  • 文理和合譯本 - 誰使一人起於東方、以義召之、至其足下、俾服列國、制列王、使其刃如塵埃、使其弓如草芥、
  • 文理委辦譯本 - 誰召義人、至自東方、導之以行、服眾國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射眾、擣之成粉、若風揚秕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、 使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién ha hecho venir desde el oriente a aquel que siempre sale victorioso? Pone a las naciones en sus manos; ante él los reyes se rinden. Con su espada los vuelve polvo, con su arco los dispersa como paja.
  • 현대인의 성경 - “동방에서 한 정복자를 일으켜 그가 가는 곳마다 승리하게 한 자가 누구인가? 누가 그 앞에 열강들과 왕들을 굴복시켰는가? 그의 칼이 그들을 티끌처럼 치고 그의 활이 그들을 바람 앞의 지푸라기처럼 흩어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.
  • Восточный перевод - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе? Кто отдал ему народы и покорил царей? Его меч обратил их в пыль, и лук его соломе на ветру их уподобил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе? Кто отдал ему народы и покорил царей? Его меч обратил их в пыль, и лук его соломе на ветру их уподобил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе? Кто отдал ему народы и покорил царей? Его меч обратил их в пыль, и лук его соломе на ветру их уподобил.
  • リビングバイブル - だれが、東の国に一人の人物(クロス王を指す)を起こし、 行く先々で勝利を得させたのか。 わたし以外の者であるはずはない。 わたしが彼に、多くの国々を征服し、 王たちを踏みにじり、 敵の軍隊を剣の餌食にする力を与えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Quem despertou o que vem do oriente e o chamou em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha.
  • Hoffnung für alle - Wer hat den Mann aus dem Osten berufen, um für Gerechtigkeit einzutreten? Wer verhilft ihm zum Sieg über ganze Völker? Wer lässt ihn Könige stürzen, sie mit seinen Waffen bezwingen und wie Staub und Spreu durch die Luft wirbeln?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai đã đánh thức vua từ phương đông, và gọi người đến để phục vụ Đức Chúa Trời? Ai trao cho người các dân tộc để chinh phục và cho người giẫm đạp các vua dưới chân mình? Với lưỡi gươm, người sẽ biến chúng thành bụi đất. Với cung tên, người phân tán chúng như rơm rác trước gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครหนอดลใจบุคคลผู้นี้จากตะวันออก ให้มาทำหน้าที่ของตนอย่างชอบธรรม ? พระองค์ทรงมอบประชาชาติต่างๆ แก่เขา และสยบบรรดากษัตริย์ต่อหน้าเขา พระองค์ทรงใช้ดาบของเขาฟาดฟันกษัตริย์เหล่านั้นเป็นธุลี คันธนูของเขาทำให้กษัตริย์เหล่านั้นเหมือนแกลบปลิวฟุ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​กระตุ้น​ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก เขา​ประสบ​ชัย​ชนะ​ทุก​ก้าว​ของ​เขา บรรดา​ประชา​ชาติ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา เพื่อ​ให้​เขา​เหยียบ​ย่ำ​บรรดา​กษัตริย์ เขา​ปราบ​พวก​เขา​ด้วย​ดาบ​เหมือน​ฝุ่น และ​ขับไล่​พวก​เขา​ไป​ด้วย​คัน​ธนู​ของ​เขา​เหมือน​แกลบ
交叉引用
  • 2 Chroniques 36:23 - Voici ce que déclare Cyrus, empereur de Perse : « L’Eternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a chargé de lui construire un temple à Jérusalem en Juda. Quels sont ceux d’entre vous qui font partie de son peuple ? L’Eternel leur Dieu sera avec eux ; qu’ils partent  ! »
  • Genèse 17:1 - Quand Abram eut quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Mène ta vie sous mon regard et comporte-toi de manière intègre
  • Genèse 12:1 - L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai .
  • Genèse 12:2 - Je ferai de toi l’ancêtre d’un grand peuple ; je te bénirai, je ferai de toi un personnage renommé et tu deviendras une source de bénédiction pour d’autres.
  • Genèse 12:3 - Je bénirai ceux qui te béniront et je maudirai ceux qui t’outrageront . Toutes les familles de la terre seront bénies à travers toi .
  • Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
  • Hébreux 11:9 - Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même qu’Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse.
  • Hébreux 11:10 - Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • 2 Rois 13:7 - De toute l’armée du roi, il ne restait à Yoahaz que cinquante hommes d’équipage de chars, dix chars et dix « milliers » de fantassins, car le roi de Syrie avait détruit le reste et l’avait réduit à l’état de poussière que l’on piétine .
  • Genèse 14:14 - Quand Abram apprit que son parent avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit hommes bien entraînés, nés dans sa maison, et poursuivit les quatre rois jusqu’à Dan.
  • Genèse 14:15 - Il divisa sa troupe et attaqua les ennemis pendant la nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba au nord de Damas.
  • Genèse 11:31 - Térah partit d’Our des Chaldéens, emmenant avec lui son fils Abram, son petit-fils Loth, le fils de Harân, et Saraï, sa belle-fille, la femme d’Abram, pour se rendre au pays de Canaan, mais arrivés à Harân , ils s’y établirent.
  • Hébreux 7:1 - Ce Melchisédek était, selon l’Ecriture, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. C’est lui qui a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de sa victoire sur les rois et qui l’a béni.
  • Esaïe 45:13 - C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme . J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes.
  • 2 Samuel 22:43 - Je les broie comme la poussière de la terre, je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues.
  • Esdras 1:2 - Voici ce que déclare Cyrus, empereur de Perse : « L’Eternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre , et il m’a chargé de lui construire un temple à Jérusalem en Juda .
  • Esaïe 46:11 - J’appelle de l’orient un oiseau de proie , d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
  • Esaïe 41:25 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
  • Esaïe 40:24 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • Esaïe 45:1 - Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus , qu’il a pris par la main pour abaisser ╵les nations devant lui et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les deux battants afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a fait lever de l’orient celui que la justice ╵entraîne sur ses pas ? Qui lui a livré les nations et qui a abaissé des rois ? Son épée pulvérise ╵les peuples devant lui et son arc les disperse ╵comme un fétu de paille ╵emporté par le vent.
  • 新标点和合本 - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
  • 当代译本 - “谁使一人从东方兴起? 谁凭公义把他召到跟前? 谁把列国交给他, 使他征服列国的君王, 用刀将他们化为尘土, 用弓驱散他们如风吹的碎秸?
  • 圣经新译本 - 谁从东方激动了一个人, 凭公义把他召到自己的脚前来? 他把列国交在他面前, 他制伏众王; 他使他们在他的刀下化作灰尘, 他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
  • 中文标准译本 - 是谁从东方兴起了一人, 凭公义把他召唤到脚前? 是谁把列国交在他面前, 让他制伏君王们? 他用刀使他们如尘土, 用弓使他们像被吹散的麦秸;
  • 现代标点和合本 - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交于他的刀, 如风吹的碎秸交于他的弓。
  • 和合本(拼音版) - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王; 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
  • New International Version - “Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.
  • New International Reader's Version - “Who has stirred up a king from the east? Who has helped him win his battles? I hand nations over to him. I bring kings under his control. He turns them into dust with his sword. With his bow he turns them into straw blowing in the wind.
  • English Standard Version - Who stirred up one from the east whom victory meets at every step? He gives up nations before him, so that he tramples kings underfoot; he makes them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
  • New Living Translation - “Who has stirred up this king from the east, rightly calling him to God’s service? Who gives this man victory over many nations and permits him to trample their kings underfoot? With his sword, he reduces armies to dust. With his bow, he scatters them like chaff before the wind.
  • The Message - “Who got things rolling here, got this champion from the east on the move? Who recruited him for this job, then rounded up and corralled the nations so he could run roughshod over kings? He’s off and running, pulverizing nations into dust, leaving only stubble and chaff in his wake. He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path.
  • Christian Standard Bible - Who has stirred up someone from the east? In righteousness he calls him to serve. The Lord hands nations over to him, and he subdues kings. He makes them like dust with his sword, like wind-driven stubble with his bow.
  • New American Standard Bible - Who has stirred one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He turns nations over to him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, Like the wind-driven chaff with his bow.
  • New King James Version - “Who raised up one from the east? Who in righteousness called him to His feet? Who gave the nations before him, And made him rule over kings? Who gave them as the dust to his sword, As driven stubble to his bow?
  • Amplified Bible - Who has stirred up and put into action one from the east [the king of Persia, Cyrus the Great] Whom He calls in righteousness to His service and whom victory meets at every step? The Lord turns nations over to him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, Like wind-driven chaff with his bow.
  • American Standard Version - Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
  • King James Version - Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
  • New English Translation - Who stirs up this one from the east? Who officially commissions him for service? He hands nations over to him, and enables him to subdue kings. He makes them like dust with his sword, like windblown straw with his bow.
  • World English Bible - Who has raised up one from the east? Who called him to his foot in righteousness? He hands over nations to him and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow.
  • 新標點和合本 - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前呢? 耶和華將列國交給他, 使他管轄君王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前? 誰將列國交給他, 使他管轄列王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前? 誰將列國交給他, 使他管轄列王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓?
  • 當代譯本 - 「誰使一人從東方興起? 誰憑公義把他召到跟前? 誰把列國交給他, 使他征服列國的君王, 用刀將他們化為塵土, 用弓驅散他們如風吹的碎稭?
  • 聖經新譯本 - 誰從東方激動了一個人, 憑公義把他召到自己的腳前來? 他把列國交在他面前, 他制伏眾王; 他使他們在他的刀下化作灰塵, 他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。
  • 呂振中譯本 - 誰激動了一個人從東方而起, 使他步步碰到勝利, 將列國交在他面前, 使他制服君王; 使他用刀 屠碎 他們如塵土, 用弓 射散 他們如碎稭呢?
  • 中文標準譯本 - 是誰從東方興起了一人, 憑公義把他召喚到腳前? 是誰把列國交在他面前, 讓他制伏君王們? 他用刀使他們如塵土, 用弓使他們像被吹散的麥稭;
  • 現代標點和合本 - 誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前呢? 耶和華將列國交給他, 使他管轄君王, 把他們如灰塵交於他的刀, 如風吹的碎秸交於他的弓。
  • 文理和合譯本 - 誰使一人起於東方、以義召之、至其足下、俾服列國、制列王、使其刃如塵埃、使其弓如草芥、
  • 文理委辦譯本 - 誰召義人、至自東方、導之以行、服眾國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射眾、擣之成粉、若風揚秕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、 使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién ha hecho venir desde el oriente a aquel que siempre sale victorioso? Pone a las naciones en sus manos; ante él los reyes se rinden. Con su espada los vuelve polvo, con su arco los dispersa como paja.
  • 현대인의 성경 - “동방에서 한 정복자를 일으켜 그가 가는 곳마다 승리하게 한 자가 누구인가? 누가 그 앞에 열강들과 왕들을 굴복시켰는가? 그의 칼이 그들을 티끌처럼 치고 그의 활이 그들을 바람 앞의 지푸라기처럼 흩어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.
  • Восточный перевод - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе? Кто отдал ему народы и покорил царей? Его меч обратил их в пыль, и лук его соломе на ветру их уподобил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе? Кто отдал ему народы и покорил царей? Его меч обратил их в пыль, и лук его соломе на ветру их уподобил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе? Кто отдал ему народы и покорил царей? Его меч обратил их в пыль, и лук его соломе на ветру их уподобил.
  • リビングバイブル - だれが、東の国に一人の人物(クロス王を指す)を起こし、 行く先々で勝利を得させたのか。 わたし以外の者であるはずはない。 わたしが彼に、多くの国々を征服し、 王たちを踏みにじり、 敵の軍隊を剣の餌食にする力を与えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Quem despertou o que vem do oriente e o chamou em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha.
  • Hoffnung für alle - Wer hat den Mann aus dem Osten berufen, um für Gerechtigkeit einzutreten? Wer verhilft ihm zum Sieg über ganze Völker? Wer lässt ihn Könige stürzen, sie mit seinen Waffen bezwingen und wie Staub und Spreu durch die Luft wirbeln?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai đã đánh thức vua từ phương đông, và gọi người đến để phục vụ Đức Chúa Trời? Ai trao cho người các dân tộc để chinh phục và cho người giẫm đạp các vua dưới chân mình? Với lưỡi gươm, người sẽ biến chúng thành bụi đất. Với cung tên, người phân tán chúng như rơm rác trước gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครหนอดลใจบุคคลผู้นี้จากตะวันออก ให้มาทำหน้าที่ของตนอย่างชอบธรรม ? พระองค์ทรงมอบประชาชาติต่างๆ แก่เขา และสยบบรรดากษัตริย์ต่อหน้าเขา พระองค์ทรงใช้ดาบของเขาฟาดฟันกษัตริย์เหล่านั้นเป็นธุลี คันธนูของเขาทำให้กษัตริย์เหล่านั้นเหมือนแกลบปลิวฟุ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​กระตุ้น​ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก เขา​ประสบ​ชัย​ชนะ​ทุก​ก้าว​ของ​เขา บรรดา​ประชา​ชาติ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา เพื่อ​ให้​เขา​เหยียบ​ย่ำ​บรรดา​กษัตริย์ เขา​ปราบ​พวก​เขา​ด้วย​ดาบ​เหมือน​ฝุ่น และ​ขับไล่​พวก​เขา​ไป​ด้วย​คัน​ธนู​ของ​เขา​เหมือน​แกลบ
  • 2 Chroniques 36:23 - Voici ce que déclare Cyrus, empereur de Perse : « L’Eternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a chargé de lui construire un temple à Jérusalem en Juda. Quels sont ceux d’entre vous qui font partie de son peuple ? L’Eternel leur Dieu sera avec eux ; qu’ils partent  ! »
  • Genèse 17:1 - Quand Abram eut quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Mène ta vie sous mon regard et comporte-toi de manière intègre
  • Genèse 12:1 - L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai .
  • Genèse 12:2 - Je ferai de toi l’ancêtre d’un grand peuple ; je te bénirai, je ferai de toi un personnage renommé et tu deviendras une source de bénédiction pour d’autres.
  • Genèse 12:3 - Je bénirai ceux qui te béniront et je maudirai ceux qui t’outrageront . Toutes les familles de la terre seront bénies à travers toi .
  • Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
  • Hébreux 11:9 - Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même qu’Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse.
  • Hébreux 11:10 - Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • 2 Rois 13:7 - De toute l’armée du roi, il ne restait à Yoahaz que cinquante hommes d’équipage de chars, dix chars et dix « milliers » de fantassins, car le roi de Syrie avait détruit le reste et l’avait réduit à l’état de poussière que l’on piétine .
  • Genèse 14:14 - Quand Abram apprit que son parent avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit hommes bien entraînés, nés dans sa maison, et poursuivit les quatre rois jusqu’à Dan.
  • Genèse 14:15 - Il divisa sa troupe et attaqua les ennemis pendant la nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba au nord de Damas.
  • Genèse 11:31 - Térah partit d’Our des Chaldéens, emmenant avec lui son fils Abram, son petit-fils Loth, le fils de Harân, et Saraï, sa belle-fille, la femme d’Abram, pour se rendre au pays de Canaan, mais arrivés à Harân , ils s’y établirent.
  • Hébreux 7:1 - Ce Melchisédek était, selon l’Ecriture, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. C’est lui qui a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de sa victoire sur les rois et qui l’a béni.
  • Esaïe 45:13 - C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme . J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes.
  • 2 Samuel 22:43 - Je les broie comme la poussière de la terre, je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues.
  • Esdras 1:2 - Voici ce que déclare Cyrus, empereur de Perse : « L’Eternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre , et il m’a chargé de lui construire un temple à Jérusalem en Juda .
  • Esaïe 46:11 - J’appelle de l’orient un oiseau de proie , d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins. Ce que j’ai déclaré, je le fais arriver, ce que j’ai résolu, je l’exécuterai.
  • Esaïe 41:25 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
  • Esaïe 40:24 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • Esaïe 45:1 - Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus , qu’il a pris par la main pour abaisser ╵les nations devant lui et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les deux battants afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée.
圣经
资源
计划
奉献