逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “貧苦和窮困的人尋求水,卻找不到水, 口乾舌燥; 我耶和華將回應他們, 我以色列的 神不會離棄他們。
  • 新标点和合本 - “困苦穷乏人寻求水却没有; 他们因口渴,舌头干燥。 我耶和华必应允他们; 我以色列的 神必不离弃他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我—耶和华必应允他们, 我—以色列的上帝必不离弃他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我—耶和华必应允他们, 我—以色列的 神必不离弃他们。
  • 当代译本 - “贫穷困苦的人找不到水喝, 他们口干舌燥。 但我耶和华必应允他们的呼求, 我,以色列的上帝不会撇弃他们。
  • 圣经新译本 - 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水; 他们的舌头因口渴而干燥; 我耶和华必应允他们, 我以色列的 神必不离弃他们。
  • 中文标准译本 - 那些困苦和贫穷的人寻找水,却没有水; 他们的舌头因干渴而焦燥; 我耶和华必回应他们, 以色列的神必不离弃他们。
  • 现代标点和合本 - “困苦穷乏人寻求水却没有, 他们因口渴舌头干燥, 我耶和华必应允他们, 我以色列的神必不离弃他们。
  • 和合本(拼音版) - “困苦穷乏人寻求水却没有, 他们因口渴,舌头干燥。 我耶和华必应允他们, 我以色列的上帝必不离弃他们。
  • New International Version - “The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
  • New International Reader's Version - “Those who are poor and needy search for water. But there isn’t any. Their tongues are dry because they are thirsty. But I will help them. I am the Lord. I will not desert them. I am Israel’s God.
  • English Standard Version - When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord will answer them; I the God of Israel will not forsake them.
  • New Living Translation - “When the poor and needy search for water and there is none, and their tongues are parched from thirst, then I, the Lord, will answer them. I, the God of Israel, will never abandon them.
  • The Message - “The poor and homeless are desperate for water, their tongues parched and no water to be found. But I’m there to be found, I’m there for them, and I, God of Israel, will not leave them thirsty. I’ll open up rivers for them on the barren hills, spout fountains in the valleys. I’ll turn the baked-clay badlands into a cool pond, the waterless waste into splashing creeks. I’ll plant the red cedar in that treeless wasteland, also acacia, myrtle, and olive. I’ll place the cypress in the desert, with plenty of oaks and pines. Everyone will see this. No one can miss it— unavoidable, indisputable evidence That I, God, personally did this. It’s created and signed by The Holy of Israel.
  • Christian Standard Bible - The poor and the needy seek water, but there is none; their tongues are parched with thirst. I will answer them. I am the Lord, the God of Israel. I will not abandon them.
  • New American Standard Bible - “The poor and needy are seeking water, but there is none, And their tongues are parched with thirst. I, the Lord, will answer them Myself; As the God of Israel I will not abandon them.
  • New King James Version - “The poor and needy seek water, but there is none, Their tongues fail for thirst. I, the Lord, will hear them; I, the God of Israel, will not forsake them.
  • Amplified Bible - “The poor and needy are seeking water, but there is none; Their tongues are parched with thirst. I, the Lord, will answer them Myself; I, the God of Israel, will not neglect them.
  • American Standard Version - The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
  • King James Version - When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
  • New English Translation - The oppressed and the poor look for water, but there is none; their tongues are parched from thirst. I, the Lord, will respond to their prayers; I, the God of Israel, will not abandon them.
  • World English Bible - The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, Yahweh, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them.
  • 新標點和合本 - 困苦窮乏人尋求水卻沒有; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我-耶和華必應允他們; 我-以色列的神必不離棄他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我-耶和華必應允他們, 我-以色列的上帝必不離棄他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我—耶和華必應允他們, 我—以色列的 神必不離棄他們。
  • 當代譯本 - 「貧窮困苦的人找不到水喝, 他們口乾舌燥。 但我耶和華必應允他們的呼求, 我,以色列的上帝不會撇棄他們。
  • 聖經新譯本 - 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我耶和華必應允他們, 我以色列的 神必不離棄他們。
  • 呂振中譯本 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
  • 中文標準譯本 - 那些困苦和貧窮的人尋找水,卻沒有水; 他們的舌頭因乾渴而焦燥; 我耶和華必回應他們, 以色列的神必不離棄他們。
  • 現代標點和合本 - 「困苦窮乏人尋求水卻沒有, 他們因口渴舌頭乾燥, 我耶和華必應允他們, 我以色列的神必不離棄他們。
  • 文理和合譯本 - 維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我 以色列 天主不棄之、
  • Nueva Versión Internacional - »Los pobres y los necesitados buscan agua, pero no la encuentran; la sed les ha resecado la lengua. Pero yo, el Señor, les responderé; yo, el Dios de Israel, no los abandonaré.
  • 현대인의 성경 - “내 백성들이 물을 찾아도 물이 없어 갈증으로 혀가 마를 때 나 여호와가 그들의 기도에 응답할 것이며 나 이스라엘의 하나님이 그들을 버리지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
  • Восточный перевод - Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исраила, их не брошу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исраила, их не брошу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исроила, их не брошу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les opprimés, les pauvres cherchent de l’eau sans en trouver, et la soif dessèche leur langue. Moi, l’Eternel, ╵je les exaucerai, moi, le Dieu d’Israël, ╵je ne les délaisserai pas.
  • リビングバイブル - 貧しい者や困っている者が水を求めても得られず、 のどは渇き、舌が上あごにつく。 そのようなとき、わたしを呼べば、わたしは答える。 イスラエルの神であるわたしは、 いつまでも彼らを見捨てない。
  • Nova Versão Internacional - “O pobre e o necessitado buscam água e não a encontram! Suas línguas estão ressequidas de sede. Mas eu, o Senhor, lhes responderei; eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Mein Volk steckt tief im Elend. Sie suchen Wasser, aber finden keins. Vor Durst klebt ihnen die Zunge am Gaumen. Doch ich, der Herr, antworte auf ihre Hilfeschreie. Ich bin der Gott Israels und lasse mein Volk nicht im Stich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi người nghèo khổ và túng thiếu tìm nước uống không được, lưỡi họ sẽ bị khô vì khát, rồi Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ đáp lời họ. Ta, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên sẽ không bao giờ từ bỏ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนยากไร้และขัดสนเสาะหาน้ำดื่ม แต่ไม่มีเลย ลิ้นของเขาแห้งผากด้วยความกระหาย แต่เรา พระยาห์เวห์จะตอบเขา เรา พระเจ้าแห่งอิสราเอลจะไม่ทอดทิ้งพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ขัดสน​และ​ยากไร้​เสาะหา​น้ำ แต่​ก็​ไม่​มี​น้ำ และ​ลิ้น​ของ​พวก​เขา​แห้ง​ผาก​ด้วย​ความ​กระหาย เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ตอบ​พวก​เขา เรา​ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​จะ​ไม่​ทอดทิ้ง​พวก​เขา
  • Thai KJV - เมื่อคนจนและคนขัดสนแสวงหาน้ำและไม่มี และลิ้นของเขาก็แห้งผากเพราะความกระหาย เราคือพระเยโฮวาห์จะได้ยินเขาเอง เรา พระเจ้าของอิสราเอล จะไม่ละทิ้งเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คนจน​และ​คนขัดสน​แสวงหาน้ำ​แต่​ไม่มีน้ำ แล้ว​ลิ้น​ของ​พวกเขา​ก็​แห้งผาก​ด้วย​ความกระหาย เรา ยาห์เวห์ ก็​จะ​ตอบ​พวกเขา เรา พระเจ้า​ของ​อิสราเอล จะ​ไม่ทอดทิ้ง​พวกเขา
  • onav - وَعِنْدَمَا يَلْتَمِسُ الْبَائِسُونَ وَالْمَسَاكِينُ مَاءً وَلا يَجِدُونَهُ، وَتَتَشَقَّقُ أَلْسِنَتُهُمْ مِنَ الْعَطَشِ، أَنَا الرَّبُّ أَسْتَجِيبُ لَهُمْ، أَنَا إِلَهُ إِسْرَائِيلَ لَا أَتَخَلَّى عَنْهُمْ.
交叉引用
  • 阿摩司書 8:11 - 主耶和華宣告:“日子很快就會到了!我要使饑荒臨到這地—不是缺糧的饑荒,不是缺水的乾渴,而是聽不到耶和華的話!
  • 阿摩司書 8:12 - 他們從這海漂流到那海,從北到東,來來去去,要尋求耶和華的話,卻尋不見。
  • 阿摩司書 8:13 - “到那日,美麗的少女和青年男子都因乾渴昏倒。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來吧!”聽見的人也要說:“來吧!”口渴的人都要來!願意的人都要來,免費領受生命的水!
  • 詩篇 102:16 - 因為,耶和華建造錫安, 彰顯他的榮美。
  • 詩篇 102:17 - 因為,他垂聽窮苦人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
  • 出埃及記 17:6 - 我會在何烈那裡站在你面前,站在磐石上。你要擊打那塊磐石,水就會從磐石那裡流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣做。
  • 詩篇 107:5 - 又飢又渴, 奄奄一息。
  • 詩篇 107:6 - 他們在患難中呼求耶和華, 他就搭救他們脫離災禍;
  • 詩篇 68:9 - 神啊,你降下大雨, 滋潤貧瘠的土地;
  • 詩篇 68:10 - 你的居所,他們安住其中。  神啊,你用你的恩福,為困苦人預備一切!
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪財,要滿足於現有的,因為 神親自說過:“我決不丟下你,也不離棄你。”
  • 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我不會害怕, 人能對我做甚麼呢?”
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我懇切地尋求你! 我的心靈渴想你, 我的肉身切慕你, 像在乾旱疲乏無水之地。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中這樣瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神, 我甚麼時候才可以朝見 神呢?
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“如果你明白 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你早就會問他,他也早就把活水賜給你了。”
  • 約翰福音 4:11 - 婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?
  • 約翰福音 4:12 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
  • 約翰福音 4:13 - 耶穌回答:“凡喝這水的人,還會再渴;
  • 約翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為泉源,湧流到永生。”
  • 約翰福音 4:15 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
  • 耶利米哀歌 4:4 - 乳兒的舌頭 因乾渴而黏住上顎; 孩童求餅, 卻無人分餅給他們。
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:“都完成了!我是阿爾法,也是歐米加;我是開始,也是終結。口渴的人,我要把生命泉的水免費送給他。
  • 出埃及記 17:3 - 人民在那裡口渴要喝水,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?”
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯竭像瓦片; 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我將用水澆灌乾涸之處, 用河流澆灌乾地; 我要把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福澆灌你的子孫。
  • 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
  • 詩篇 94:14 - 因為,耶和華不會丟棄他的子民; 他的產業,他不會遺棄。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,正如經上所說的,從他的腹中要流出活水的江河來。”
  • 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 路加福音 16:24 - 就喊著說:‘我的祖宗亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用手指蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡非常痛苦。’
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子你當呼求我, 我將搭救你,你就會尊崇我。
  • 以賽亞書 43:20 - 野地的動物將尊崇我, 胡狼和大貓頭鷹會尊崇我, 因為我使荒野有水, 使荒地有江河, 好為我揀選的子民解渴。
  • 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著僕人的手施行了這麼大的拯救,現在豈可讓我渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
  • 士師記 15:19 - 於是 神使腮骨鎮的一個窪地裂開,有水從那裡湧出來;參孫喝了,就精神恢復,活力充沛;因此他稱那泉為呼求者之泉,那泉直到今天還在腮骨鎮。
  • 詩篇 72:12 - 因為窮人呼救的時候,他就搭救; 無人幫助的貧苦人,他也搭救。
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧民和窮人; 拯救窮人的性命。
  • 馬太福音 5:3 - “心靈貧苦的人有福了, 因為天國屬於他們。
  • 以賽亞書 66:2 - 這一切都是我手所造的, 所以這一切就都存在。” 耶和華宣告: “我會垂顧這樣的人, 就是貧苦、心靈傷痛、 因我的話而顫抖的人。
  • 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求, 耶和華就垂聽; 他要救他脫離一切的患難。
  • 以賽亞書 42:16 - 我要領盲人走陌生的道路, 引導他們走不熟悉的路徑。 我將使他們面前的黑暗之地化作光明, 崎嶇之處變得平坦。 這些是我要做的事, 我決不放棄。
  • 馬太福音 5:6 - 愛慕公義如飢似渴的人有福了, 因為他們將得飽足。
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏立了我, 去傳福音給貧苦的人; 差遣我去包紮心靈破碎的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 以賽亞書 55:1 - “來!所有口渴的人,都來喝水吧! 沒有銀子的人,也都要來! 來吧,買酒和奶, 不用銀子,也無須任何代價!
  • 以賽亞書 30:19 - 真的,將會有人民住在錫安, 住在耶路撒冷; 你必定不再哭泣, 他必定因你哀呼之聲恩待你, 聽見的時候就回應你。
逐节对照交叉引用