逐节对照
- 和合本(拼音版) - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
- 新标点和合本 - “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日 必进入阴间的门; 我余剩的年岁不得享受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
- 当代译本 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
- 圣经新译本 - 我曾说:在我盛年之际, 我竟要进入阴间之门; 我余剩的年日,竟被夺去。
- 中文标准译本 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
- 现代标点和合本 - “我说,正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
- New International Version - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
- New International Reader's Version - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
- English Standard Version - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
- New Living Translation - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
- Christian Standard Bible - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
- New American Standard Bible - I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
- New King James Version - I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
- Amplified Bible - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
- American Standard Version - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
- King James Version - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
- New English Translation - “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
- World English Bible - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
- 新標點和合本 - 我說:正在我中年(或譯:晌午)之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
- 當代譯本 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
- 聖經新譯本 - 我曾說:在我盛年之際, 我竟要進入陰間之門; 我餘剩的年日,竟被奪去。
- 呂振中譯本 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
- 中文標準譯本 - 「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門; 我餘剩的歲月竟被剝奪!
- 現代標點和合本 - 「我說,正在我中年 之日, 必進入陰間的門, 我餘剩的年歲不得享受。
- 文理和合譯本 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
- 文理委辦譯本 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
- Nueva Versión Internacional - «Yo decía: “¿Debo, en la plenitud de mi vida, pasar por las puertas del sepulcro y ser privado del resto de mis días?”
- 현대인의 성경 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
- Восточный перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
- La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
- リビングバイブル - 「まだ働き盛りだというのに、 いっさいをあきらめなければならないのか。 これからの歳月は奪い取られ、 よみの門に入ろうとしている。
- Nova Versão Internacional - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
- Hoffnung für alle - »Ich dachte: In den besten Jahren meines Lebens muss ich an der Schwelle des Todes stehen, mitten aus dem Leben werde ich herausgerissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “บัดนี้ชีวิตของข้าพเจ้าได้มาถึงช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ก็จะต้องผ่านเข้าประตูแห่งความตาย และปีเดือนที่เหลืออยู่ก็จะต้องถูกฉกฉวยไปหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราพูดว่า เมื่อเรามีอายุเพียงครึ่งของชีวิต เราจะต้องจากไป เราถูกกำหนดให้ไปใช้ชีวิตที่เหลือ ที่ประตูแดนคนตาย
交叉引用
- 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 约伯记 17:11 - 我的日子已经过了, 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
- 约伯记 17:12 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
- 约伯记 17:13 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- 约伯记 17:14 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
- 约伯记 17:15 - 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
- 约伯记 17:16 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- 以赛亚书 38:1 - 那时希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死不能活了。”
- 约伯记 7:7 - “求你想念,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再见福乐。
- 诗篇 107:18 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
- 诗篇 102:24 - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
- 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。