逐节对照
- 呂振中譯本 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
- 新标点和合本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 当代译本 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
- 圣经新译本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
- 中文标准译本 - 我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故, 保护拯救这城。’”
- 现代标点和合本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 和合本(拼音版) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- New International Version - “I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!”
- New International Reader's Version - ‘I will guard this city and save it. I will do it for myself. And I will do it for my servant David.’ ”
- English Standard Version - For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
- New Living Translation - ‘For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.’”
- Christian Standard Bible - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
- New American Standard Bible - ‘For I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David’s sake.’ ”
- New King James Version - ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’ ”
- Amplified Bible - ‘For I will defend this city to save it, for My own sake and for the sake of My servant David.’ ”
- American Standard Version - For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
- King James Version - For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
- New English Translation - I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.”’”
- World English Bible - ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
- 新標點和合本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 當代譯本 - 我必為自己和我僕人大衛的緣故而保護、拯救這城。』」
- 聖經新譯本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護這城,拯救這城。’”
- 中文標準譯本 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。』」
- 現代標點和合本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 文理和合譯本 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
- 文理委辦譯本 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
- Nueva Versión Internacional - Por mi causa, y por consideración a David mi siervo, defenderé esta ciudad y la salvaré”».
- 현대인의 성경 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги. ( 4 Цар. 19:35-37 ; 2 Пар. 32:21 )
- Восточный перевод - Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Je protégerai cette ville, ╵je la délivrerai par égard pour moi-même ╵et pour mon serviteur David.
- リビングバイブル - わたしの名誉にかけて、また、わたしの忠実なしもべダビデのためにも必ずここを守る。」
- Nova Versão Internacional - ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo!’ ”
- Hoffnung für alle - Um meiner Ehre willen beschütze ich diese Stadt. Ich rette sie, weil ich es meinem Diener David versprochen habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ che chở thành này và bảo vệ nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะปกป้องและช่วยเมืองนี้ไว้ เพื่อเห็นแก่เราเองและเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเราจะปกป้องเมืองนี้ให้รอดปลอดภัยเพื่อนามของเรา และเพื่อดาวิดผู้รับใช้ของเรา”
交叉引用
- 以西結書 36:22 - 『為此你要對 以色列 家說:主永恆主這麼說: 以色列 家啊,我將要行事、並不是為了你們,乃是為了我自己的聖名,就是在你們所去到的列國中你們所使它被褻瀆的。
- 以西結書 37:24 - 『我的僕人 大衛 必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行,我的律例他們必謹守而實行。
- 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人 雅各 的地,就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫、以及他們子孫的子孫、直 住 到永遠;我的僕人 大衛 必永遠做他們的人君。
- 申命記 32:27 - 是我怕仇敵惹我發怒, 我原 想 着說:「我必將他們割裂成塊 , 使他們的名號都滅絕於人間」; 恐怕敵人判斷錯了, 恐怕他們說:「是我們的手高舉起來 作 的, 並不是永恆主行了這一切事啊。」
- 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
- 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
- 耶利米書 33:15 - 當那些日子、那時候、我必使 大衛 挺生一個憑義氣救人的苗裔,他必在地上秉公而行義。
- 耶利米書 33:16 - 當那些日子 猶大 必得救, 耶路撒冷 必安然居住;「永恆主乃使我們得勝的義氣」:這就是他要被稱呼的 名字 。
- 以弗所人書 1:14 - 聖靈 是我們得嗣業的質定,直等到做 上帝 產業的得贖放,使他的榮耀得稱讚。
- 耶利米書 30:9 - 他們卻要事奉永恆主他們的上帝, 服事 大衛 他們的王, 就是我要給他們興起來的。
- 以西結書 20:9 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在他們所同住的列國人眼前被褻瀆,我就是在 這些列國人 眼前領 我人民 出 埃及 地、使他們認識我的。
- 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
- 列王紀上 11:12 - 雖然如此,我卻因你父親 大衛 的緣故不在你 活着 的日子行這事;我是要從你兒子手中 將國 撕裂開的。
- 列王紀上 11:13 - 但我不將全國都撕裂開;我乃是要因我僕人 大衛 的緣故、和我所選擇的 耶路撒冷 的緣故、還留一個族派給你兒子。』
- 以賽亞書 48:9 - 『為了我的名的緣故、我和緩了怒氣; 為了我之得頌讚、我向你抑制了自己, 不將你剪除掉。
- 以賽亞書 48:10 - 看哪,我熬煉你,卻不像 熬煉 銀子 ; 你在苦難鑪中我試驗你。
- 以賽亞書 48:11 - 為了我自己的緣故、我自己的緣故、 我一定要行; 因為我哪能使 我的名 被褻瀆呢? 我的榮耀、我也不給別的呀。
- 列王紀上 15:4 - 然而永恆主他的上帝、卻因 大衛 的緣故、仍然使他在 耶路撒冷 有燈 光 ,使他兒子得以繼他而立,又使 耶路撒冷 站立得住;
- 列王紀上 11:36 - 把一個族派給他兒子,好使我的僕人 大衛 在 耶路撒冷 、我所選擇做立我名的城裏、在我面前、日日不斷地有燈 光 。
- 以賽亞書 43:25 - 『我,我獨一無二的那位, 那為我自己的緣故塗抹了你的過犯的, 我的罪我也不再記起了。
- 列王紀下 20:6 - 我必增加你 在世 的日子十五年;我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城。』
- 以賽亞書 31:5 - 鳥兒怎樣搧翅 覆雛 , 萬軍之永恆主也必怎樣圍護着 耶路撒冷 , 他必圍護、援救、越過而不加害, 乃要搭救。
- 以賽亞書 38:6 - 我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;我必圍護這城。