逐节对照
- 环球圣经译本 - 你坐下、出去、进来, 你对我的震怒,我都知道。
- 新标点和合本 - “你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
- 圣经新译本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我发烈怒,我都知道。
- 中文标准译本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你对我发怒。
- 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本(拼音版) - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
- New International Version - “But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
- New International Reader's Version - “ ‘ “ ‘But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
- English Standard Version - “‘I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
- New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
- The Message - “‘I know all about your pretentious poses, your self-important comings and goings, and, yes, the tantrums you throw against me. Because of all your wild raging against me, your unbridled arrogance that I keep hearing of, I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth. I’ll show you who’s boss. I’ll turn you around and take you back to where you came from.
- Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
- New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
- New King James Version - “But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
- Amplified Bible - But I know your sitting down And your going out and your coming in [every detail of your life], And your raging against Me.
- American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
- King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
- New English Translation - I know where you live and everything you do and how you rage against me.
- World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
- 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
- 環球聖經譯本 - 你坐下、出去、進來, 你對我的震怒,我都知道。
- 聖經新譯本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我發烈怒,我都知道。
- 呂振中譯本 - 『你坐下、你出去、你進來、 我都知道; 你還向我激怒!
- 中文標準譯本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
- 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
- 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
- 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
- Восточный перевод - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds , quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
- リビングバイブル - わたしはおまえをよく知っている。 あらゆる行動が手に取るようにわかる。 わたしに向かっていきりたったのも知っている。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, quando sai e quando retorna e quando você se enfurece contra mim.
- Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรารู้เวลาที่เจ้านั่งลง เวลาที่เจ้าไปไหนมาไหน และเวลาที่เจ้าเกรี้ยวกราดต่อเรา
- Thai KJV - แต่เราได้รู้จักการที่เจ้านั่งลงกับการออกไปและเข้ามาของเจ้า และการเกรี้ยวกราดของเจ้าต่อเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรารู้แม้กระทั่งเวลาที่เจ้ายืนขึ้นหรือนั่งลง เวลาที่เจ้าออกไปหรือเข้ามา และเราก็รู้ตอนที่เจ้าเกรี้ยวกราดใส่เรา
- onav - ولَكِنِّي مُطَّلِعٌ عَلَى حَرَكَاتِكَ وَسَكَنَاتِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
交叉引用
- 耶利米书 23:23 - 难道我只是近处的 神吗? 难道我不也是远处的 神吗?”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 23:24 - “难道人能够在隐密处隐藏自己,使我看不见他吗?”耶和华这样宣告。 “难道我不是充满天和地吗?”耶和华这样宣告。
- 箴言 15:3 - 耶和华的目光无所不在, 坏人好人他都鉴察。
- 箴言 5:21 - 要知道,人的道路都在耶和华眼前, 人一切的路径,他都审察。
- 启示录 2:13 - 我知道你居住在甚么地方,就是撒但宝座所在之处!然而你一直坚守著我的名;在你们那里,就是撒但居住的地方,我忠心的见证人安提帕遭杀害,即使在那些日子,你还是对我忠心,没有背弃我。
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我!
- 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都知道; 你从远处就明白我的意念。
- 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察; 我的一切行为,你都熟悉。
- 诗篇 139:4 - 甚至,我的舌头还未发一言, 耶和华啊,你已经完全知道!
- 诗篇 139:5 - 你在我前后环绕我, 把手按在我的头上。
- 诗篇 139:6 - 这样的知识奇妙,过于我所能理解; 高超,非我所能企及。
- 诗篇 139:7 - 我可往哪里去,躲避你的灵? 我能往哪里逃,躲避你的面?
- 诗篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我到阴间下榻,你也在那里。
- 诗篇 139:9 - 如果我展开黎明的翅膀, 飞到海的尽头居住,
- 诗篇 139:10 - 即使在那里,你的手仍会引导我, 你的右手要扶持我。
- 诗篇 139:11 - 如果我说:“黑暗必定可以遮蔽我, 我周围的亮光必定变成黑夜。”