逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
- 新标点和合本 - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
- 当代译本 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
- 圣经新译本 - 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
- 中文标准译本 - 你 说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
- 现代标点和合本 - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
- New International Version - You say you have counsel and might for war—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
- New International Reader's Version - You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
- English Standard Version - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
- New Living Translation - Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
- Christian Standard Bible - You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on that you have rebelled against me?
- New American Standard Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
- New King James Version - I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
- Amplified Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you have rebelled against me?
- American Standard Version - I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
- King James Version - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
- New English Translation - Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
- World English Bible - I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
- 新標點和合本 - 你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 當代譯本 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
- 聖經新譯本 - 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
- 呂振中譯本 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 中文標準譯本 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
- 現代標點和合本 - 你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話!你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 文理和合譯本 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
- 文理委辦譯本 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 爾自言 有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
- 현대인의 성경 - 너는 군사력과 전략을 가졌다고 하지만 그것은 빈말에 불과한 것이다. 네가 누구를 믿고 나에게 반기를 들었느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
- リビングバイブル - ファラオの約束など、ぼろきれ同然だ。口先だけでは勝てない。それなのに、おまえは彼の助けをあてにし、私に手向かった。
- Nova Versão Internacional - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
- Hoffnung für alle - Schöne Worte allein erringen keinen Sieg. Was du brauchst, sind gute Berater und ein starkes Heer. Von wem erhoffst du dir Rückendeckung, dass du es wagst, dich gegen mich aufzulehnen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nghĩ rằng chỉ vào lời nói có thể thay thế đội quân tinh nhuệ và hùng mạnh sao? Vua dựa vào ai để chống lại ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่าเจ้ามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ แต่นั่นก็เป็นเพียงลมปาก เจ้าพึ่งใครจึงบังอาจกบฏต่อเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดหรือว่า คำพูดเท่านั้นจะเป็นวิธีการและกำลังที่ใช้ในศึกสงครามได้ ท่านไว้วางใจใคร ท่านจึงไม่ยอมอยู่ใต้บังคับบัญชาของเรา
交叉引用
- 列王纪下 24:1 - 约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大,约雅敬服侍他三年,然后背叛他。
- 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略敌挡耶和华。
- 箴言 21:31 - 马是为打仗之日预备的, 得胜乃在乎耶和华。
- 箴言 24:5 - 智慧人大有能力, 有知识的人力上加力。
- 箴言 24:6 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
- 尼希米记 2:19 - 但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:“你们作什么呢?要背叛王吗?”
- 尼希米记 2:20 - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- 耶利米书 52:3 - 因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
- 以西结书 17:15 - 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
- 列王纪下 18:7 - 耶和华与他同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛,不肯侍奉亚述王。