逐节对照
- リビングバイブル - ファラオの約束など、ぼろきれ同然だ。口先だけでは勝てない。それなのに、おまえは彼の助けをあてにし、私に手向かった。
- 新标点和合本 - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
- 当代译本 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
- 圣经新译本 - 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
- 中文标准译本 - 你 说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
- 现代标点和合本 - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
- 和合本(拼音版) - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
- New International Version - You say you have counsel and might for war—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
- New International Reader's Version - You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
- English Standard Version - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
- New Living Translation - Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
- Christian Standard Bible - You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on that you have rebelled against me?
- New American Standard Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
- New King James Version - I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
- Amplified Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you have rebelled against me?
- American Standard Version - I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
- King James Version - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
- New English Translation - Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
- World English Bible - I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
- 新標點和合本 - 你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 當代譯本 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
- 聖經新譯本 - 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
- 呂振中譯本 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 中文標準譯本 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
- 現代標點和合本 - 你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話!你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 文理和合譯本 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
- 文理委辦譯本 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 爾自言 有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
- 현대인의 성경 - 너는 군사력과 전략을 가졌다고 하지만 그것은 빈말에 불과한 것이다. 네가 누구를 믿고 나에게 반기를 들었느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
- Nova Versão Internacional - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
- Hoffnung für alle - Schöne Worte allein erringen keinen Sieg. Was du brauchst, sind gute Berater und ein starkes Heer. Von wem erhoffst du dir Rückendeckung, dass du es wagst, dich gegen mich aufzulehnen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nghĩ rằng chỉ vào lời nói có thể thay thế đội quân tinh nhuệ và hùng mạnh sao? Vua dựa vào ai để chống lại ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่าเจ้ามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ แต่นั่นก็เป็นเพียงลมปาก เจ้าพึ่งใครจึงบังอาจกบฏต่อเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดหรือว่า คำพูดเท่านั้นจะเป็นวิธีการและกำลังที่ใช้ในศึกสงครามได้ ท่านไว้วางใจใคร ท่านจึงไม่ยอมอยู่ใต้บังคับบัญชาของเรา
交叉引用
- 列王記Ⅱ 24:1 - エホヤキムが王であった時代に、バビロンの王ネブカデネザルがエルサレムを攻めました。エホヤキム王は降伏し、三年間、貢ぎ物を納めたのち背きました。
- 箴言 知恵の泉 21:30 - どんなに賢明な人でも、 どんなに良い教育を受けた人でも、 主と対等にやり合うことなどできません。
- 箴言 知恵の泉 21:31 - さあ、戦う準備をしなさい。 しかし、勝利は主によってもたらされます。
- 箴言 知恵の泉 24:5 - 知恵のある人は力のある人より強く、 知恵は力より優れています。
- 箴言 知恵の泉 24:6 - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
- ネヘミヤ 記 2:19 - ところが、この話を耳にしたサヌバラテやトビヤ、アラブ人ゲシェムたちは、あざ笑って言いました。「やれやれ、いったい何をしようというのだ。王に反逆するつもりか。」
- ネヘミヤ 記 2:20 - しかし、私は答えました。「天の神様がお助けくださいます。神様にお従いしている私たちは、必ずこの城壁を再建することができるでしょう。あなたがたには関係のないことです。」
- エレミヤ書 52:3 - 悪事の限りを尽くす王に、神はとうとう怒りを燃やし、バビロン王に反逆するよう仕向けたのです。こうして王とイスラエルの民は、神の前から追放され、エルサレムとユダをあとにして、遠くバビロンへ捕虜として連れ去られました。
- エゼキエル書 17:15 - それにもかかわらず、ゼデキヤはバビロンに反逆を企て、ネブカデネザルと戦うため、別のわしであるエジプトに使者を立て、軍勢と馬の救援を求めた。このように約束を破って、イスラエルは繁栄し、存続できるだろうか。
- 列王記Ⅱ 18:7 - 主は彼とともにいて、彼のすることをみな祝福しました。彼はアッシリヤの王に刃向かい、貢ぎ物を納めることをやめました。