逐节对照
- 中文标准译本 - 将军对他们说: “请你们告诉希西加,大王亚述王如此说:你所依靠的算什么依靠?
- 新标点和合本 - 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?
- 和合本2010(神版-简体) - 将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?
- 当代译本 - 亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
- 圣经新译本 - 拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢?
- 现代标点和合本 - 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- 和合本(拼音版) - 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- New International Version - The field commander said to them, “Tell Hezekiah: “ ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
- New International Reader's Version - The field commander said to them, “Give Hezekiah this message. Tell him, “ ‘Sennacherib is the great king of Assyria. He says, “Why are you putting your faith in what your king says?
- English Standard Version - And the Rabshakeh said to them, “Say to Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours?
- New Living Translation - Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah: “This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident?
- The Message - The Rabshekah said to them, “Tell Hezekiah that the Great King, the king of Assyria, says this: ‘What kind of backing do you think you have against me? You’re bluffing and I’m calling your bluff. Your words are no match for my weapons. What kind of backup do you have now that you’ve rebelled against me? Egypt? Don’t make me laugh. Egypt is a rubber crutch. Lean on Egypt and you’ll end up flat on your face. That’s all Pharaoh king of Egypt is to anyone who leans on him. And if you try to tell me, “We’re leaning on our God,” isn’t it a bit late? Hasn’t Hezekiah just gotten rid of all the places of worship, telling you, “You’ve got to worship at this altar”?
- Christian Standard Bible - The royal spokesman said to them, “Tell Hezekiah: The great king, the king of Assyria, says this: What are you relying on?
- New American Standard Bible - And Rabshakeh said to them, “Say now to Hezekiah, ‘This is what the great king, the king of Assyria says: “What is this confidence that you have?
- New King James Version - Then the Rabshakeh said to them, “Say now to Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of Assyria: “What confidence is this in which you trust?
- Amplified Bible - Then the Rabshakeh said to them, “Say to Hezekiah, ‘This is what the great king, the king of Assyria says, “What is [the reason for] this confidence that you have?
- American Standard Version - And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
- King James Version - And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
- New English Translation - The chief adviser said to them, “Tell Hezekiah: ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: “What is your source of confidence?
- World English Bible - Rabshakeh said to them, “Now tell Hezekiah, ‘The great king, the king of Assyria, says, “What confidence is this in which you trust?
- 新標點和合本 - 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
- 和合本2010(神版-繁體) - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
- 當代譯本 - 亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
- 聖經新譯本 - 拉伯沙基對他們說:“你們去對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚靠的算得是甚麼倚靠呢?
- 呂振中譯本 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
- 中文標準譯本 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,大王亞述王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
- 現代標點和合本 - 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說:『亞述大王如此說:你所倚靠的有什麼可仗賴的呢?
- 文理和合譯本 - 拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
- 文理委辦譯本 - 臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
- Nueva Versión Internacional - El comandante en jefe les dijo: —Díganle a Ezequías que así dice el gran rey, el rey de Asiria: “¿En qué se basa tu confianza?
- 현대인의 성경 - 그러자 그 지휘관이 그들에게 말하였다. “너희는 히스기야에게 앗시리아 왕이 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘네가 무엇을 믿고 그처럼 대담해졌느냐?
- Новый Русский Перевод - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: „Откуда у тебя эта уверенность?
- Восточный перевод - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?
- La Bible du Semeur 2015 - L’aide de camp du roi d’Assyrie leur dit : Veuillez transmettre ce message à Ezéchias : « Voici ce que déclare le grand roi, le roi d’Assyrie : En quoi mets-tu ta confiance ?
- リビングバイブル - 使者は、次のようなヒゼキヤ王への伝言を突きつけました。 「アッシリヤの大王は、エジプトのファラオの助けをあてにするのは愚か者だと仰せになっている。
- Nova Versão Internacional - E o comandante de campo falou: “Digam a Ezequias: “Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ‘Em que você está baseando essa sua confiança?
- Hoffnung für alle - Der Rabschake gab ihnen eine Botschaft an König Hiskia mit: »Der mächtige König von Assyrien lässt dir sagen: Worauf vertraust du eigentlich, dass du dich so sicher fühlst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy của Vua A-sy-ri bảo họ nói thông điệp này với Ê-xê-chia: “Đây là điều đại đế A-sy-ri sai ta truyền lệnh với vua Ê-xê-chia: Điều gì khiến ngươi tin tưởng chắc chắn như thế?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ทัพอัสซีเรียกล่าวกับพวกเขาว่า “จงไปบอกเฮเซคียาห์ว่า “ ‘กษัตราธิราชแห่งอัสซีเรียตรัสว่า เจ้าพึ่งพาสิ่งใดหรือจึงฮึกเหิมถึงเพียงนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บังคับกองพันพูดกับพวกเขาว่า “จงไปบอกเฮเซคียาห์ว่า ‘กษัตริย์แห่งอัสซีเรียกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่กล่าวว่า ท่านวางใจในสิ่งใด จึงมีความมั่นใจเช่นนี้
交叉引用
- 以赛亚书 37:11 - 看哪!你必定听说过亚述列王向各国所行的,就是把它们灭绝净尽;难道只有你能得解救吗?
- 以赛亚书 37:12 - 我祖先所毁灭的,有歌散、哈兰和利色,还有在提拉撒的伊甸子孙,那些国的神明解救他们了吗?
- 以赛亚书 37:13 - 哈马的王、亚珥拔的王,拉伊珥、西法瓦音、希拿、以瓦的众王,如今都在哪里呢?’”
- 以赛亚书 37:14 - 希西加从使者们手里接过书信,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
- 以赛亚书 37:15 - 希西加向耶和华祷告,说:
- 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
- 历代志下 32:7 - “你们要坚强、勇敢!不要害怕,不要因亚述王和与他一起的整个大军而丧胆,因为与我们一起的比与他们一起的更强大。
- 历代志下 32:8 - 与他一起的是血肉的膀臂,与我们一起的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西加的话而受到鼓舞。
- 历代志下 32:9 - 此后,亚述王西纳基立带着他的全军攻打拉吉的时候,派遣他的臣仆们去耶路撒冷,对犹大王希西加和耶路撒冷的所有犹大人说:
- 历代志下 32:10 - “亚述王西纳基立如此说:你们困守耶路撒冷,到底是依靠什么呢?
- 使徒行传 12:22 - 民众一直喊叫:“这是神的声音,不是人的声音。”
- 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。
- 箴言 16:18 - 破败以先,必有骄傲; 绊跌之前,灵里高慢。
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
- 列王纪下 18:5 - 他依靠耶和华以色列的神,在他之后、在他之前所有的犹大王中没有一个能与他相比的。
- 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
- 历代志下 32:14 - 我祖先灭绝的那些国家所有的神,哪一位能解救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的神能解救你们脱离我的手吗?
- 历代志下 32:15 - 现在,不要让希西加欺哄你们了,不要让他这样误导你们。你们不要相信他,因为列国列邦所有的神都不能解救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,何况你们的神,更不能解救你们脱离我的手!”
- 历代志下 32:16 - 西纳基立的臣仆们还说了一些话攻击耶和华神和他的仆人希西加。
- 列王纪下 19:10 - “你们要对犹大王希西加这样说:不要让你所依靠的神欺哄你,说:‘耶路撒冷必不落入亚述王的手中。’
- 诗篇 42:10 - 我的敌人终日对我说: “你的神在哪里呢?”, 他们这样辱骂我的时候, 好像在击碎我的骨头。
- 诗篇 71:10 - 因为我的仇敌议论我, 伺机要害我命的人一同商议,
- 诗篇 71:11 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
- 以赛亚书 10:8 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 难道卡勒诺不是与卡赫美士一样吗? 哈马不是与亚珥拔一样吗? 撒玛利亚不是与大马士革一样吗?
- 以赛亚书 10:10 - 我的手已经伸到了这些拜偶像的国家, 他们的雕刻偶像比耶路撒冷和撒玛利亚还多,
- 以赛亚书 10:11 - 我怎样对待撒玛利亚和她的偶像, 难道不照样对待耶路撒冷和她的偶像吗?”
- 以赛亚书 10:12 - 当主完成了针对锡安山和耶路撒冷的一切工作时,他必说:“我要惩罚亚述王心思自大的作为 和眼目高傲的虚夸。”
- 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “这是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因为我很聪明—— 我挪移了列国的地界, 抢掠了他们的财宝, 又像一个壮士使他们的居民臣服 。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手找到列国的财富, 如同找到鸟巢; 我收取全地, 好像收取遗弃的鸟蛋; 没有一个扇翅膀的, 没有一个张嘴的, 也没有一个啼叫的。”
- 列王纪下 18:19 - 将军对他们说: “请你们告诉希西加,亚述大王如此说:你所依靠的算什么依靠?
- 列王纪下 18:20 - 你说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
- 列王纪下 18:21 - 现在看哪,你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
- 列王纪下 18:22 - 你们也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在耶路撒冷这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
- 列王纪下 18:23 - “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
- 列王纪下 18:24 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
- 列王纪下 18:25 - 现在,我上来攻打这地方,要把它毁灭,难道不是出于耶和华吗?是耶和华对我说‘你要上去攻打这地,把它毁灭!’”
- 列王纪下 18:26 - 希勒加的儿子以利亚敬、舍伯纳、约亚对将军说:“求你用亚兰语对仆人们说话,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说话,免得达到城墙上众人的耳中。”
- 列王纪下 18:27 - 将军却对他们说:“难道我的主人派我来,只对你和你的主人说这些话吗?不也对那些坐在城墙上,将与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说话吗?”
- 列王纪下 18:28 - 然后,将军站着用犹大话大声呼喊,宣告说: “你们要听亚述大王的话!
- 列王纪下 18:29 - 王如此说:‘不要让希西加欺哄你们,因为他不能解救你们脱离王的手;
- 列王纪下 18:30 - 也不要让希西加说服你们依靠耶和华,因为他会说:耶和华必定解救我们,这城必不落入亚述王手中。’
- 列王纪下 18:31 - “你们不要听希西加的话,因为亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果实,喝自己水窖里的水;
- 列王纪下 18:32 - 以后我会来,把你们带到一个地方,与你们本土一样,是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方,有橄榄油和蜂蜜的地方,好使你们存活,不至于死。不要听希西加,因为他误导你们,说:耶和华必解救我们。
- 列王纪下 18:33 - 列国的神明中,有哪一个曾真正解救自己的国土脱离亚述王的手呢?
- 列王纪下 18:34 - 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?难道他们曾解救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 列王纪下 18:35 - 这些国所有的神明中,有哪一个曾解救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华会解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 列王纪下 18:36 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
- 列王纪下 18:37 - 希勒加的儿子宫廷总管以利亚敬,书记舍伯纳,以及亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服来到希西加那里,把将军的话告诉了他。