逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時候,亞述王派遣御前大臣率領大軍從拉吉往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,在往縮洗場的大道上。
  • 新标点和合本 - 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王从拉吉差遣将军 率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王从拉吉差遣将军 率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
  • 当代译本 - 然后,亚述王从拉吉差遣将军率领大军到耶路撒冷的希西迦王那里。将军站在上池的水沟旁、通往漂布场的路上。
  • 圣经新译本 - 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候,
  • 中文标准译本 - 亚述王派遣将军 率领大军,从拉吉往耶路撒冷,到希西加王那里去。将军站在上池的沟渠旁,通往漂布场的大道上。
  • 现代标点和合本 - 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
  • New International Version - Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field,
  • New International Reader's Version - He sent his field commander from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. He sent him along with a large army. The commander stopped at the channel that brings water from the Upper Pool. It was on the road to the Washerman’s Field.
  • English Standard Version - And the king of Assyria sent the Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem, with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway to the Washer’s Field.
  • New Living Translation - Then the king of Assyria sent his chief of staff from Lachish with a huge army to confront King Hezekiah in Jerusalem. The Assyrians took up a position beside the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Assyria sent his royal spokesman, along with a massive army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. The Assyrian stood near the conduit of the upper pool, by the road to Launderer’s Field.
  • New American Standard Bible - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool on the road to the fuller’s field.
  • New King James Version - Then the king of Assyria sent the Rabshakeh with a great army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stood by the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller’s Field.
  • Amplified Bible - And the king of Assyria sent the Rabshakeh [his military commander] from Lachish [the Judean fortress commanding the road from Egypt] to King Hezekiah at Jerusalem with a large army. And he stood by the canal of the Upper Pool on the highway to the Fuller’s Field.
  • American Standard Version - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field.
  • King James Version - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
  • New English Translation - The king of Assyria sent his chief adviser from Lachish to King Hezekiah in Jerusalem, along with a large army. The chief adviser stood at the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.
  • World English Bible - The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller’s field highway.
  • 新標點和合本 - 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王從拉吉差遣將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。將軍站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王從拉吉差遣將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。將軍站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
  • 當代譯本 - 然後,亞述王從拉吉差遣將軍率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。將軍站在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 聖經新譯本 - 亞述王從拉吉差派拉伯沙基,帶領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,就是在往漂布地之大路上的時候,
  • 呂振中譯本 - 亞述 王從 拉吉 差遣參謀長往 耶路撒冷 到 希西家 王那裏,隨帶着重兵;他站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
  • 中文標準譯本 - 亞述王派遣將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。將軍站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
  • 現代標點和合本 - 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
  • 文理和合譯本 - 遣拉伯沙基統率大軍自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒既至、立於其側、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王遣 拉伯沙基 統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 、攻 希西家 王、乃立於上池之引水溝旁、在濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Laquis el rey de Asiria envió a su comandante en jefe, al frente de un gran ejército, para hablar con el rey Ezequías en Jerusalén. Cuando el comandante se detuvo en el acueducto del estanque superior, en el camino que lleva al Campo del Lavandero,
  • 현대인의 성경 - 그는 라기스에서 대군과 함께 자기 군 지휘관 한 사람을 예루살렘에 있는 히스기야왕에게 보냈다. 그가 윗못 수로 곁에 있는 옷감 표백장의 길을 장악하고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главный виночерпий с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
  • Восточный перевод - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Assyrie envoya de Lakish à Jérusalem vers le roi Ezéchias, son aide de camp, accompagné d’une puissante armée. Il prit position près de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier .
  • リビングバイブル - それからだいぶたってからのことです。王はラキシュから大軍をつけて使者を送り、エルサレムのヒゼキヤ王と交渉させました。使者の一行は、布さらしの野を通る道のほとりの、上の貯水池の出口近くに陣を張りました。
  • Nova Versão Internacional - Então, de Laquis, o rei da Assíria enviou seu comandante com um grande exército a Jerusalém, ao rei Ezequias. Quando o comandante parou no aqueduto do açude superior, na estrada que leva ao campo do Lavandeiro,
  • Hoffnung für alle - Von der Stadt Lachisch aus schickte er einen seiner höchsten Würdenträger – er trug den Titel Rabschake – mit einem starken Heer nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua A-sy-ri sai một tướng lãnh của mình từ La-ki mang một đội quân hùng hậu tấn công Vua Ê-xê-chia tại Giê-ru-sa-lem. Quân A-sy-ri dừng ngựa bên kênh dẫn nước từ ao trên, gần đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์อัสซีเรียส่งแม่ทัพพร้อมด้วยทัพใหญ่จากลาคีชมาหากษัตริย์เฮเซคียาห์ที่กรุงเยรูซาเล็ม เมื่อแม่ทัพผู้นั้นมาหยุดอยู่ที่ทางระบายน้ำของสระบน ซึ่งเป็นเส้นทางสู่ลานซักล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ใช้​ผู้​บังคับ​กองพัน​พร้อม​กับ​กองทัพ​ใหญ่​จาก​เมือง​ลาคีช ให้​ไป​ยัง​กษัตริย์​เฮเซคียาห์​ที่​เยรูซาเล็ม และ​เขา​ยืน​อยู่​ที่​ถนน​หลวง​ข้าง​ร่อง​น้ำ​ที่​สระ​บน ซึ่ง​อยู่​ใกล้​แหล่ง​ซัก​ผ้า
  • Thai KJV - และกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้รับสั่งให้รับชาเคห์ ไปจากเมืองลาคีชถึงกรุงเยรูซาเล็ม เข้าเฝ้ากษัตริย์เฮเซคียาห์ พร้อมกับกองทัพใหญ่ และท่านมายืนอยู่ทางรางระบายน้ำสระบนที่ถนนลานซักฟอก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​อัสซีเรีย​ได้​ส่ง​แม่ทัพ​ของเขา​พร้อมกับ​กองทัพใหญ่​จาก​เมืองลาคีช ไปหา​กษัตริย์​เฮเซคียาห์​ที่​เมืองเยรูซาเล็ม แม่ทัพนั้น​ได้​มาหยุด​อยู่ข้างๆ​รางน้ำ​ของ​สระด้านบน ตรงถนน​ที่​มุ่งไป​ยัง​ทุ่ง​ของคนซักผ้า
  • onav - وَوَجَّهَ مَلِكُ أَشُورَ رَبْشَاقَى (أَيْ الْقَائِدَ العَامَّ) مِنْ لَخِيشَ إِلَى أُورُشَلِيمَ إِلَى الْمَلِكِ حَزَقِيَّا عَلَى رَأْسِ جَيْشٍ جَرَّارٍ، فَوَقَفَ عِنْدَ قَنَاةِ الْبِرْكَةِ الْعُلْيَا عَلَى طَرِيقِ حَقْلِ الْقَصَّارِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 22:9 - 你們看見大衛城的缺口很多; 你們儲存下池的水,
  • 以賽亞書 22:10 - 你們數點耶路撒冷的房屋, 拆掉房屋,用來鞏固城牆。
  • 以賽亞書 22:11 - 你們在兩道城牆之間造一個水池, 用來儲存舊池的水, 卻不仰望成就這事的那位; 早就安排這事的那位,你們不看。
  • 歷代志下 32:9 - 隨後,亞述王西拿基立和他統領的全軍攻打拉吉,同時派臣僕們到耶路撒冷來,對猶大王希西家和所有在耶路撒冷的猶大人,說:
  • 歷代志下 32:10 - “亞述王西拿基立這樣說:‘現在你們在耶路撒冷受困,你們倚靠的是甚麼呀?
  • 歷代志下 32:11 - 希西家曾對你們說:“耶和華我們的 神會救我們脫離亞述王的手。”他只是迷惑你們,使你們因飢渴而死!
  • 歷代志下 32:12 - 就是這希西家除掉耶和華的那些丘壇和祭壇!他對猶大和耶路撒冷的人,說:“你們只可以在這一個祭壇前敬拜,並在其上燒獻祭物!”
  • 歷代志下 32:13 - 你們一定知道我和列祖怎樣對付各地的民族!各地列國的神明能救他們的國脫離我的手嗎?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的這些邦國所有的神明之中,哪一個能救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
  • 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們,你們不要相信他,因為無論哪一邦哪一國的神,都不能救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的 神更加不能救你們脫離我的手!’”
  • 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕們還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華 以色列的 神,譏誚他,說:“各地列國的神明都沒有救它們的子民脫離我的手,希西家的 神照樣不能救他的子民脫離我的手。”
  • 歷代志下 32:18 - 亞述王的臣僕們用猶大語,向耶路撒冷城牆上的人民大聲叫喊,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取這城。
  • 歷代志下 32:19 - 他們論到耶路撒冷的 神,把他當成世上人手所造的神明一般。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王和亞摩斯的兒子以賽亞先知為這事禱告,向天呼求。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就派一位使者進入亞述王的軍營,把所有強大的勇士、官長和將帥全都消滅。亞述王滿面羞愧地返回自己的國家。有一天,當他進入自己的神的廟時,他幾個親生兒子在那裡用刀把他殺了。
  • 歷代志下 32:22 - 這樣,耶和華拯救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手和所有仇敵的手,又使他們周邊平安無事。
  • 歷代志下 32:23 - 很多人把供物帶到耶路撒冷獻給耶和華,也把許多珍寶送給猶大王希西家。從此,希西家受到各國的敬重。
  • 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉派遣將軍、內臣長和御前大臣率領大軍,往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們就上來,去到耶路撒冷。他們到達以後,就站在上池的水溝旁,在往縮洗場的大道上。
  • 列王紀下 18:18 - 他們向王叫陣;希基雅的兒子以利亞敬王宮總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞記事官就出來見他們。
  • 列王紀下 18:19 - 那御前大臣對他們說:“你們要對希西家說:‘大王—亞述王這樣說:“你倚靠的這種防禦算是甚麼呀?
  • 列王紀下 18:20 - 你說有作戰的謀略和能力,只不過是嘴上空言,現在你反叛我,究竟是倚靠誰呢?
  • 列王紀下 18:21 - 你倚靠的不過是那根破蘆葦杖—埃及!誰倚仗它,它就刺入誰的手掌,把手掌刺穿!對於所有倚靠他的人,埃及王法老就是這樣的杖。
  • 列王紀下 18:22 - 也許你們會對我說:‘我們倚靠的是耶和華我們的 神!’就是這希西家除掉耶和華的那些丘壇和祭壇!他對猶大和耶路撒冷的人說‘你們敬拜,只可以來耶路撒冷這個祭壇前’!”
  • 列王紀下 18:23 - 所以,你和我主上亞述王打賭吧!如果你派得出人來駕御兩千匹馬,我就給你兩千匹馬!
  • 列王紀下 18:24 - 你怎麼會拒絕我主上最卑微臣僕中的一個小官呢?你老是倚靠埃及供應戰車和戰車兵!
  • 列王紀下 18:25 - 現在,我上來攻打毀滅這地方,難道不是耶和華的意思嗎?正是耶和華對我說:“你要上去攻打毀滅這個國家!”’”
  • 列王紀下 18:26 - 以利亞敬,就是希基雅的兒子,還有舍伯那和約亞,對那御前大臣說:“請用亞蘭語對你的僕人們說話,我們聽得懂;不要用猶大語對我們說話,免得城牆上的人民聽明白了。”
  • 列王紀下 18:27 - 那御前大臣對他們說:“我的主人派我來說這番話,難道是對你的主人和你說的嗎?豈不是對坐在城牆上的人說的?他們要吃自己的屎、喝自己的尿,你們也一樣!”
  • 列王紀下 18:28 - 那御前大臣站著,用猶大語大聲喊著說:“你們要聽大王—亞述王的話!
  • 列王紀下 18:29 - 王這樣說:‘不要讓希西家欺騙你們,因為他不能救你們脫離我的手。
  • 列王紀下 18:30 - 也不要讓希西家使你們倚靠耶和華;他說:“耶和華必定救我們,這座城不會被交在亞述王手中。”’
  • 列王紀下 18:31 - 不要聽從希西家,因為亞述王這樣說:‘你們要與我講和,出來歸順我,你們人人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己儲水池裡的水,
  • 列王紀下 18:32 - 直到我來帶你們到一個像你們本地一樣的地方,那是有穀物和新酒的地方,有糧食和葡萄園的地方,有橄欖樹和蜜的地方,你們必可以活著,不會死亡。不要讓希西家誤導你們,他說“耶和華會救我們”。
  • 列王紀下 18:33 - 列邦的諸神有哪一個救了自己的地脫離亞述王的手?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的諸神在哪裡?西法瓦音、希拿和以瓦的諸神在哪裡?他們救了撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 列王紀下 18:35 - 這些邦國所有的神明之中,哪一個救了自己的邦國脫離我的手呢?那麼,難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?’”
  • 列王紀下 18:36 - 人民都默不作聲,一句話也不回答他,因為王的吩咐是“不要回答他”。
  • 列王紀下 18:37 - 希基雅的兒子以利亞敬王宮總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞記事官撕裂衣服,去見希西家,把那御前大臣的話稟告他。
  • 以賽亞書 7:3 - 耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子餘民回要出去見亞哈斯!他在上池的水溝盡頭,往縮洗場的大道上。
逐节对照交叉引用