Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰; 那地世世代代荒涼, 永永遠遠無人經過。
  • 新标点和合本 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 当代译本 - 昼夜燃烧,浓烟滚滚, 永不止息。 以东必世世代代荒废, 永远人踪绝迹。
  • 圣经新译本 - 昼夜不熄, 烟气永远上腾, 并且必世世代代变为荒凉, 永永远远无人经过。
  • 中文标准译本 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾; 那地世世代代荒凉, 永永远远无人经过。
  • 现代标点和合本 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 和合本(拼音版) - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • New International Version - It will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again.
  • New International Reader's Version - The fire will keep burning night and day. It can’t be put out. Its smoke will go up forever. Edom will lie empty for all time to come. No one will ever travel through it again.
  • English Standard Version - Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever.
  • New Living Translation - This judgment on Edom will never end; the smoke of its burning will rise forever. The land will lie deserted from generation to generation. No one will live there anymore.
  • Christian Standard Bible - It will never go out — day or night. Its smoke will go up forever. It will be desolate, from generation to generation; no one will pass through it forever and ever.
  • New American Standard Bible - It will not be extinguished night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will be desolate; None will pass through it forever and ever.
  • New King James Version - It shall not be quenched night or day; Its smoke shall ascend forever. From generation to generation it shall lie waste; No one shall pass through it forever and ever.
  • Amplified Bible - The burning will not be quenched night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will lie in ruins; No one will ever again pass through it.
  • American Standard Version - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
  • King James Version - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
  • New English Translation - Night and day it will burn; its smoke will ascend continually. Generation after generation it will be a wasteland and no one will ever pass through it again.
  • World English Bible - It won’t be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever.
  • 新標點和合本 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 晝夜總不熄滅, 它的煙永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 晝夜總不熄滅, 它的煙永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 當代譯本 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
  • 聖經新譯本 - 晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
  • 呂振中譯本 - 晝夜總不熄滅, 其煙氣永遠上騰; 它必世世代代荒廢, 永永久久無人經過。
  • 現代標點和合本 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 文理和合譯本 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
  • 文理委辦譯本 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Ni de día ni de noche se extinguirá, y su humo subirá por siempre. Quedará desolada por todas las generaciones; nunca más transitará nadie por ella.
  • 현대인의 성경 - 밤낮 꺼지지 않고 계속 연기가 올라오며 그 땅은 대대로 황폐하여 그리로 지나가는 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.
  • Восточный перевод - Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni la nuit ni le jour, ╵elle ne s’éteindra, sa fumée montera ╵à perpétuité et, pour toujours , ╵Edom restera ravagé : personne n’y passera plus.
  • リビングバイブル - エドムのさばきは終わりがありません。 煙はいつまでも立ち上り、 地は何世代にもわたって荒廃します。 誰ひとり住みつく者もありません。
  • Nova Versão Internacional - Não se apagará de dia nem de noite; sua fumaça subirá para sempre. De geração em geração ficará abandonada; ninguém voltará a passar por ela.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht erlischt das Feuer nicht. Unaufhörlich steigt schwarzer Rauch zum Himmel auf. Generationen kommen und gehen, doch dieses Land bleibt verwüstet für alle Zeiten. Nie mehr wird ein Mensch diese öde Gegend durchstreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc đoán phạt Ê-đôm sẽ không bao giờ dứt; khói bay lên cho đến đời đời. Đất sẽ bị bỏ hoang đời này sang đời khác. Không một ai sống ở đó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งวันทั้งคืนไม่มีดับ ควันไฟพวยพุ่งขึ้นมาชั่วนิจนิรันดร์ มันจะเริศร้างตลอดไปทุกชั่วอายุ จะไม่มีใครสัญจรไปมาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​จะ​ไม่​ถูก​ดับ​ไม่​ว่า​กลาง​วัน​หรือ​กลาง​คืน ควัน​จะ​ลอย​ขึ้น​ตลอด​กาล มัน​จะ​เป็น​ที่​ร้าง​ใน​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดิน​ผ่าน​ทาง​นี้​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์
交叉引用
  • 馬可福音 9:43 - 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生 ,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。
  • 馬可福音 9:44 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 馬可福音 9:45 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
  • 馬可福音 9:46 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 馬可福音 9:47 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它挖出來!對你來說,缺一隻眼進入神的國,要比雙眼齊全被丟進 地獄好多了。
  • 馬可福音 9:48 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪!耶和華使大地空廢,變得荒涼; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必成為麻絮, 他的作為必成為火花; 二者共燃,無人撲滅。
  • 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 啟示錄 14:11 - 折磨他們時的煙往上冒,直到永永遠遠。那些膜拜獸和獸像的,以及任何接受牠名字印記的,都將日夜得不到安息。
  • 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
  • 以賽亞書 66:24 - 「他們會出去看那些悖逆我之人的屍體。要知道,吃那些人的蟲是不死的,燒那些人的火是不滅的;那些人必被一切有血肉的所憎惡。」
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 瑪拉基書 1:3 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
  • 瑪拉基書 1:4 - 儘管以東說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼以東為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰; 那地世世代代荒涼, 永永遠遠無人經過。
  • 新标点和合本 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 当代译本 - 昼夜燃烧,浓烟滚滚, 永不止息。 以东必世世代代荒废, 永远人踪绝迹。
  • 圣经新译本 - 昼夜不熄, 烟气永远上腾, 并且必世世代代变为荒凉, 永永远远无人经过。
  • 中文标准译本 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾; 那地世世代代荒凉, 永永远远无人经过。
  • 现代标点和合本 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 和合本(拼音版) - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • New International Version - It will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again.
  • New International Reader's Version - The fire will keep burning night and day. It can’t be put out. Its smoke will go up forever. Edom will lie empty for all time to come. No one will ever travel through it again.
  • English Standard Version - Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever.
  • New Living Translation - This judgment on Edom will never end; the smoke of its burning will rise forever. The land will lie deserted from generation to generation. No one will live there anymore.
  • Christian Standard Bible - It will never go out — day or night. Its smoke will go up forever. It will be desolate, from generation to generation; no one will pass through it forever and ever.
  • New American Standard Bible - It will not be extinguished night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will be desolate; None will pass through it forever and ever.
  • New King James Version - It shall not be quenched night or day; Its smoke shall ascend forever. From generation to generation it shall lie waste; No one shall pass through it forever and ever.
  • Amplified Bible - The burning will not be quenched night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will lie in ruins; No one will ever again pass through it.
  • American Standard Version - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
  • King James Version - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
  • New English Translation - Night and day it will burn; its smoke will ascend continually. Generation after generation it will be a wasteland and no one will ever pass through it again.
  • World English Bible - It won’t be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever.
  • 新標點和合本 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 晝夜總不熄滅, 它的煙永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 晝夜總不熄滅, 它的煙永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 當代譯本 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
  • 聖經新譯本 - 晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
  • 呂振中譯本 - 晝夜總不熄滅, 其煙氣永遠上騰; 它必世世代代荒廢, 永永久久無人經過。
  • 現代標點和合本 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
  • 文理和合譯本 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
  • 文理委辦譯本 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Ni de día ni de noche se extinguirá, y su humo subirá por siempre. Quedará desolada por todas las generaciones; nunca más transitará nadie por ella.
  • 현대인의 성경 - 밤낮 꺼지지 않고 계속 연기가 올라오며 그 땅은 대대로 황폐하여 그리로 지나가는 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.
  • Восточный перевод - Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni la nuit ni le jour, ╵elle ne s’éteindra, sa fumée montera ╵à perpétuité et, pour toujours , ╵Edom restera ravagé : personne n’y passera plus.
  • リビングバイブル - エドムのさばきは終わりがありません。 煙はいつまでも立ち上り、 地は何世代にもわたって荒廃します。 誰ひとり住みつく者もありません。
  • Nova Versão Internacional - Não se apagará de dia nem de noite; sua fumaça subirá para sempre. De geração em geração ficará abandonada; ninguém voltará a passar por ela.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht erlischt das Feuer nicht. Unaufhörlich steigt schwarzer Rauch zum Himmel auf. Generationen kommen und gehen, doch dieses Land bleibt verwüstet für alle Zeiten. Nie mehr wird ein Mensch diese öde Gegend durchstreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc đoán phạt Ê-đôm sẽ không bao giờ dứt; khói bay lên cho đến đời đời. Đất sẽ bị bỏ hoang đời này sang đời khác. Không một ai sống ở đó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งวันทั้งคืนไม่มีดับ ควันไฟพวยพุ่งขึ้นมาชั่วนิจนิรันดร์ มันจะเริศร้างตลอดไปทุกชั่วอายุ จะไม่มีใครสัญจรไปมาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​จะ​ไม่​ถูก​ดับ​ไม่​ว่า​กลาง​วัน​หรือ​กลาง​คืน ควัน​จะ​ลอย​ขึ้น​ตลอด​กาล มัน​จะ​เป็น​ที่​ร้าง​ใน​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดิน​ผ่าน​ทาง​นี้​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์
  • 馬可福音 9:43 - 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生 ,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。
  • 馬可福音 9:44 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 馬可福音 9:45 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
  • 馬可福音 9:46 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 馬可福音 9:47 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它挖出來!對你來說,缺一隻眼進入神的國,要比雙眼齊全被丟進 地獄好多了。
  • 馬可福音 9:48 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪!耶和華使大地空廢,變得荒涼; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必成為麻絮, 他的作為必成為火花; 二者共燃,無人撲滅。
  • 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 啟示錄 14:11 - 折磨他們時的煙往上冒,直到永永遠遠。那些膜拜獸和獸像的,以及任何接受牠名字印記的,都將日夜得不到安息。
  • 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
  • 以賽亞書 66:24 - 「他們會出去看那些悖逆我之人的屍體。要知道,吃那些人的蟲是不死的,燒那些人的火是不滅的;那些人必被一切有血肉的所憎惡。」
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 瑪拉基書 1:3 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
  • 瑪拉基書 1:4 - 儘管以東說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼以東為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
圣经
资源
计划
奉献