逐节对照
- 中文标准译本 - 大地悲恸、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙仑好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
- 新标点和合本 - 地上悲哀衰残; 黎巴嫩羞愧枯干; 沙仑像旷野; 巴珊和迦密的树林凋残。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
- 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
- 当代译本 - 大地枯竭衰残, 黎巴嫩的树木羞惭枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密的树叶凋零。
- 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞惭枯干; 沙仑好像荒原, 巴珊和迦密的树木凋零。
- 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
- 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
- New International Version - The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
- New International Reader's Version - The land dries up and wastes away. Lebanon is full of shame and dries up. The rich land of Sharon is like the Arabah Desert. The trees of Bashan and Carmel drop their leaves.
- English Standard Version - The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
- New Living Translation - The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
- Christian Standard Bible - The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and wilted. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.
- New American Standard Bible - The land mourns and wastes away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.
- New King James Version - The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.
- Amplified Bible - The land mourns and dries out, Lebanon is shamed and [its lush foliage] withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and [Mount] Carmel shake off their leaves.
- American Standard Version - The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
- King James Version - The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
- New English Translation - The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
- World English Bible - The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
- 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘; 黎巴嫩羞愧枯乾; 沙崙像曠野; 巴珊和迦密的樹林凋殘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧且枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密必凋殘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧且枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密必凋殘。
- 當代譯本 - 大地枯竭衰殘, 黎巴嫩的樹木羞慚枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密的樹葉凋零。
- 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞慚枯乾; 沙崙好像荒原, 巴珊和迦密的樹木凋零。
- 呂振中譯本 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
- 中文標準譯本 - 大地悲慟、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙崙好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
- 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧枯乾, 沙崙像曠野, 巴珊和迦密的樹林凋殘。
- 文理和合譯本 - 此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊 迦密、林木凋殘、
- 文理委辦譯本 - 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土地荒蕪淒涼、 荒蕪淒涼原文作悲哀困憊 利巴嫩 愁慘 愁慘原文作愧恥 焦枯、 沙崙 變為曠野、 巴珊 與 迦密 樹林雕殘、
- Nueva Versión Internacional - La tierra está de luto y languidece; el Líbano se avergüenza y se marchita; Sarón es como un desierto; Basán y el Carmelo pierden su follaje.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 모든 땅이 슬퍼하고 쇠잔해 가니 레바논의 숲은 마르고 사론의 비옥하던 골짜기는 사막과 같으며 바산과 갈멜에서는 나뭇잎이 떨어지고 있구나.
- Новый Русский Перевод - Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился Иорданской пустыне , роняют листья Башан и Кармил .
- Восточный перевод - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Бошон и Кармил .
- La Bible du Semeur 2015 - Le pays est en deuil, ╵il dépérit. Le Liban est confus, ╵ses arbres sont flétris, la plaine du Saron ╵ressemble à un désert. Le pays du Basan ╵et le mont du Carmel ╵ont perdu leur feuillage.
- リビングバイブル - イスラエル全土が苦難に巻き込まれます。 レバノンは滅ぼされ、シャロンは荒れ地となり、 バシャンとカルメルは略奪されます。
- Nova Versão Internacional - A terra pranteia e fraqueja, o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá, e Basã e o Carmelo perdem sua folhagem.
- Hoffnung für alle - Das ganze Land verkümmert und verwelkt: Die Zedern auf dem Libanon verdorren – welch ein trauriger Anblick! Die fruchtbare Scharon-Ebene gleicht einer Wüste, die Bäume im Gebiet von Baschan und auf dem Berg Karmel verlieren ihre Blätter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất Ít-ra-ên thở than sầu thảm. Li-ban cúi mặt xấu hổ. Đồng Sa-rôn biến thành hoang mạc. Ba-san và Cát-mên đều điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนร่ำไห้ และอ่อนระโหย เลบานอนอดสูและเหี่ยวแห้งไป ชาโรนเป็นดั่งอาราบาห์ บาชานและคารเมลก็สลัดใบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินเศร้าโศกและทรุดโทรม เลบานอนอับอายและเหี่ยวเฉา ชาโรนเป็นเหมือนอาราบาห์ บาชานและคาร์เมลสลัดใบ
交叉引用
- 以赛亚书 24:4 - 大地悲凉凋萎,世界衰落凋萎, 地上权高位重的人也衰落了。
- 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们背离训诲,违犯律例, 违背永远的约。
- 以赛亚书 24:6 - 因此诅咒吞噬大地, 其上的居民必承受罪责; 因此地上的居民被焚烧, 只有少数人残留下来。
- 申命记 3:4 - 那时我们攻取了他所有的城镇;在巴珊的欧革王国,就是亚珥歌伯整个地区六十座城,没有一座不被我们夺取的。
- 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必哀哭、悲恸; 锡安必空空如也,坐在地上。
- 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,打开你的门吧! 火必吞噬你的香柏树。
- 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,哀号吧! 因为香柏树倒地,茁壮的树都毁灭了。 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的森林倒下了。
- 撒迦利亚书 11:3 - 有牧人们哀号的声音, 因为他们的荣美毁灭了; 有少壮狮子吼叫的声音, 因为约旦河的丛林毁灭了。
- 以赛亚书 1:7 - 你们的国土荒凉, 你们的城市被火烧毁; 你们的田地,在你们面前被外族人吞噬, 荒凉得就像被外族人覆灭了一样。
- 以赛亚书 1:8 - 只有锡安城 留了下来, 像葡萄园中的棚子, 像瓜田里的茅屋, 又像被围困的城邑。
- 以赛亚书 24:1 - 看哪!耶和华使大地空废,变得荒凉; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
- 以赛亚书 24:19 - 大地全然破坏, 彻底崩裂,剧烈摇动。
- 以赛亚书 24:20 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
- 以赛亚书 2:13 - 又临到所有高耸挺拔的黎巴嫩香柏树和所有巴珊的橡树,
- 以赛亚书 37:24 - 你藉着你的臣仆辱骂耶和华 ; 你又说:我带着众多的战车, 上到群山的高峰和黎巴嫩的极深之处; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏树和最好的松树, 来到它的极高之处和最茂密的森林;
- 以赛亚书 14:8 - 连松树和黎巴嫩的香柏树也因你倒下而欢喜,说: ‘自从你倒下后, 再没有伐木之人上来砍伐我们了!’
- 以赛亚书 65:10 - 为那些寻求我的子民, 沙仑将成为羊群的牧场, 亚割谷将成为牛群的躺卧之处。
- 以赛亚书 35:2 - 大大绽放,大大快乐,并且欢呼; 它必被赐予黎巴嫩的荣耀,迦密和沙仑的威荣; 人们必看见耶和华的荣耀,我们神的威荣。