Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:23 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 新标点和合本 - 你的绳索松开: 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来。 那时许多掳来的物被分了; 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 当代译本 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 圣经新译本 - 现在你的绳索虽然松开, 不能绑紧桅杆, 也不能扬起帆来, 但到那时,许多掳物必被你们瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 中文标准译本 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量的战利品必被掳走瓜分, 连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 现代标点和合本 - 你的绳索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • New International Version - Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
  • New International Reader's Version - The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
  • English Standard Version - Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
  • New Living Translation - The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • The Message - Ha! Your sails are in shreds, your mast wobbling, your hold leaking. The plunder is free for the taking, free for all— for weak and strong, insiders and outsiders.
  • Christian Standard Bible - Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • New American Standard Bible - Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
  • New King James Version - Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
  • Amplified Bible - Your ship’s ropes (tackle) hang loose; They cannot hold the base of their mast firmly, Nor spread out the sail. Then an abundance of spoil and plunder will be divided; Even the lame will take the plunder.
  • American Standard Version - Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
  • King James Version - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • New English Translation - Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
  • World English Bible - Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
  • 新標點和合本 - 你的繩索鬆開: 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來。 那時許多擄來的物被分了; 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 當代譯本 - 敵人的帆索鬆開, 桅桿晃動不穩, 風帆無法揚起。 那時,大量戰利品將被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 聖經新譯本 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 呂振中譯本 - 那時瞎眼的 必分得許多擄掠物; 瘸腿的也必將掠劫物劫去。
  • 中文標準譯本 - 敵船的繩索鬆開, 不能穩住桅杆的基座, 也不能使船帆揚起。 那時,大量的戰利品必被擄走瓜分, 連瘸腿的也必掠奪一份;
  • 現代標點和合本 - 你的繩索鬆開, 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來; 那時許多擄來的物被分了, 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 文理和合譯本 - 惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
  • 文理委辦譯本 - 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人歟、 爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
  • Nueva Versión Internacional - Tus cuerdas se han aflojado: No sostienen el mástil con firmeza ni se despliegan las velas. Abundante botín habrá de repartirse, y aun los cojos se dedicarán al saqueo.
  • 현대인의 성경 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
  • Восточный перевод - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, Assyriens, ╵vos cordes relâchées ne tiennent plus le mât, ils ne sont plus capables ╵de déployer les voiles. Alors on se partagera ╵un immense butin. Tous en prendront leur part, ╵y compris les boiteux.
  • リビングバイブル - 敵の船の帆は折れたマストに垂れ下がり、 船具は役に立ちません。 戦利品は神の民が分配し、 足の弱っている人も割り当てにあずかります。
  • Nova Versão Internacional - Suas cordas se afrouxam: o mastro não está firme, as velas não estão estendidas. Então será dividida grande quantidade de despojos, e até o aleijado levará sua presa.
  • Hoffnung für alle - Noch geht es Jerusalem wie einem Schiff, dessen Taue schlaff herabhängen. Sie können den Mastbaum nicht halten und kein Segel spannen. Doch dann wird in der Stadt reiche Beute verteilt, selbst Gelähmte bekommen noch genügend davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây buộc chiến thuyền của kẻ thù đã tuột khỏi cột buồm bị gẫy không dùng được nữa. Của cải của chúng sẽ được chia cho dân của Đức Chúa Trời. Đến người què cũng được chia phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายโยงในเรือของเจ้าก็หย่อนยาน เสาเรือก็คลอนแคลน ใบเรือก็ไม่กาง แล้วของที่ริบมาได้มากมายนั้น เขาก็จะแบ่งกัน แม้แต่คนง่อยก็จะได้รับส่วนแบ่งด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชือก​โยง​ของ​ท่าน​ผูก​ไม่​แน่น ทำให้​เสา​กระโดง​โอนเอน และ​กาง​ใบ​ไม่​ได้ ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​แบ่ง​ปัน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย แม้​คน​ง่อย​เปลี้ย​ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • 以赛亚书 33:4 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃 尽禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 撒母耳记上 30:10 - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 以赛亚书 33:21 - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • 撒母耳记上 30:22 - 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 撒母耳记上 30:23 - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
  • 撒母耳记上 30:24 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • 以赛亚书 33:1 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 使徒行传 27:40 - 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
  • 使徒行传 27:41 - 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 以西结书 27:26 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 以西结书 27:27 - 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
  • 以西结书 27:28 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 以西结书 27:29 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 以西结书 27:30 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
  • 以西结书 27:33 - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物, 使地上的君王丰富。
  • 以西结书 27:34 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • 使徒行传 27:30 - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 使徒行传 27:32 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
  • 列王纪下 7:16 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 列王纪下 7:8 - 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 新标点和合本 - 你的绳索松开: 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来。 那时许多掳来的物被分了; 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 当代译本 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 圣经新译本 - 现在你的绳索虽然松开, 不能绑紧桅杆, 也不能扬起帆来, 但到那时,许多掳物必被你们瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 中文标准译本 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量的战利品必被掳走瓜分, 连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 现代标点和合本 - 你的绳索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • New International Version - Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
  • New International Reader's Version - The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
  • English Standard Version - Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
  • New Living Translation - The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • The Message - Ha! Your sails are in shreds, your mast wobbling, your hold leaking. The plunder is free for the taking, free for all— for weak and strong, insiders and outsiders.
  • Christian Standard Bible - Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • New American Standard Bible - Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
  • New King James Version - Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
  • Amplified Bible - Your ship’s ropes (tackle) hang loose; They cannot hold the base of their mast firmly, Nor spread out the sail. Then an abundance of spoil and plunder will be divided; Even the lame will take the plunder.
  • American Standard Version - Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
  • King James Version - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • New English Translation - Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
  • World English Bible - Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
  • 新標點和合本 - 你的繩索鬆開: 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來。 那時許多擄來的物被分了; 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 當代譯本 - 敵人的帆索鬆開, 桅桿晃動不穩, 風帆無法揚起。 那時,大量戰利品將被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 聖經新譯本 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 呂振中譯本 - 那時瞎眼的 必分得許多擄掠物; 瘸腿的也必將掠劫物劫去。
  • 中文標準譯本 - 敵船的繩索鬆開, 不能穩住桅杆的基座, 也不能使船帆揚起。 那時,大量的戰利品必被擄走瓜分, 連瘸腿的也必掠奪一份;
  • 現代標點和合本 - 你的繩索鬆開, 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來; 那時許多擄來的物被分了, 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 文理和合譯本 - 惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
  • 文理委辦譯本 - 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人歟、 爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
  • Nueva Versión Internacional - Tus cuerdas se han aflojado: No sostienen el mástil con firmeza ni se despliegan las velas. Abundante botín habrá de repartirse, y aun los cojos se dedicarán al saqueo.
  • 현대인의 성경 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
  • Восточный перевод - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, Assyriens, ╵vos cordes relâchées ne tiennent plus le mât, ils ne sont plus capables ╵de déployer les voiles. Alors on se partagera ╵un immense butin. Tous en prendront leur part, ╵y compris les boiteux.
  • リビングバイブル - 敵の船の帆は折れたマストに垂れ下がり、 船具は役に立ちません。 戦利品は神の民が分配し、 足の弱っている人も割り当てにあずかります。
  • Nova Versão Internacional - Suas cordas se afrouxam: o mastro não está firme, as velas não estão estendidas. Então será dividida grande quantidade de despojos, e até o aleijado levará sua presa.
  • Hoffnung für alle - Noch geht es Jerusalem wie einem Schiff, dessen Taue schlaff herabhängen. Sie können den Mastbaum nicht halten und kein Segel spannen. Doch dann wird in der Stadt reiche Beute verteilt, selbst Gelähmte bekommen noch genügend davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây buộc chiến thuyền của kẻ thù đã tuột khỏi cột buồm bị gẫy không dùng được nữa. Của cải của chúng sẽ được chia cho dân của Đức Chúa Trời. Đến người què cũng được chia phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายโยงในเรือของเจ้าก็หย่อนยาน เสาเรือก็คลอนแคลน ใบเรือก็ไม่กาง แล้วของที่ริบมาได้มากมายนั้น เขาก็จะแบ่งกัน แม้แต่คนง่อยก็จะได้รับส่วนแบ่งด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชือก​โยง​ของ​ท่าน​ผูก​ไม่​แน่น ทำให้​เสา​กระโดง​โอนเอน และ​กาง​ใบ​ไม่​ได้ ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​แบ่ง​ปัน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย แม้​คน​ง่อย​เปลี้ย​ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​นั้น​ด้วย
  • 以赛亚书 33:4 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃 尽禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 撒母耳记上 30:10 - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 以赛亚书 33:21 - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • 撒母耳记上 30:22 - 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 撒母耳记上 30:23 - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
  • 撒母耳记上 30:24 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • 以赛亚书 33:1 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 使徒行传 27:40 - 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
  • 使徒行传 27:41 - 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 以西结书 27:26 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 以西结书 27:27 - 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
  • 以西结书 27:28 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 以西结书 27:29 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 以西结书 27:30 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
  • 以西结书 27:33 - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物, 使地上的君王丰富。
  • 以西结书 27:34 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • 使徒行传 27:30 - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 使徒行传 27:32 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
  • 列王纪下 7:16 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 列王纪下 7:8 - 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
圣经
资源
计划
奉献