Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 威严的耶和华就在那里,是为了我们; 那里是江河宽广之地, 其中没有摇桨的舰船来往, 也没有威武的敌船经过
  • 新标点和合本 - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。
  • 当代译本 - 在那里,威严的耶和华必作保护我们的巨川大河。 摇桨的小舟不能驶入, 威严的战船无法越过。
  • 圣经新译本 - 在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。 必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来, 威武的战船也不能经过。
  • 现代标点和合本 - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当做江河宽阔之地。 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • New International Version - There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
  • New International Reader's Version - There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of wide rivers and streams. No boat with oars will travel on them. No mighty ship will sail on them.
  • English Standard Version - But there the Lord in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
  • New Living Translation - The Lord will be our Mighty One. He will be like a wide river of protection that no enemy can cross, that no enemy ship can sail upon.
  • Christian Standard Bible - For the majestic one, our Lord, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.
  • New American Standard Bible - But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass—
  • New King James Version - But there the majestic Lord will be for us A place of broad rivers and streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by
  • Amplified Bible - But there the mighty and magnificent Lord will be for us A place of broad rivers and streams, Where no oar-driven boat will go, And on which no mighty and stately ship will pass.
  • American Standard Version - But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
  • King James Version - But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
  • New English Translation - Instead the Lord will rule there as our mighty king. Rivers and wide streams will flow through it; no war galley will enter; no large ships will sail through.
  • World English Bible - But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,耶和華必顯威嚴與我們同在, 當作江河寬闊之地; 其中必沒有盪槳搖櫓的船來往, 也沒有威武的船經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河, 其中必沒有搖槳的小船來往, 也沒有巨大的船舶經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河, 其中必沒有搖槳的小船來往, 也沒有巨大的船舶經過。
  • 當代譯本 - 在那裡,威嚴的耶和華必作保護我們的巨川大河。 搖槳的小舟不能駛入, 威嚴的戰船無法越過。
  • 聖經新譯本 - 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。 必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來, 威武的戰船也不能經過。
  • 呂振中譯本 - 因為有莊嚴富麗的居所要給予我們 , 就是有江河溝渠、是兩面寬闊的地方; 其中必沒有盪槳搖櫓的船隻來往, 也沒有莊嚴富麗的船經過。
  • 中文標準譯本 - 威嚴的耶和華就在那裡,是為了我們; 那裡是江河寬廣之地, 其中沒有搖槳的艦船來往, 也沒有威武的敵船經過
  • 現代標點和合本 - 在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在, 當做江河寬闊之地。 其中必沒有盪槳搖櫓的船來往, 也沒有威武的船經過。
  • 文理和合譯本 - 耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、
  • 文理委辦譯本 - 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有主顯能護我、以代寛廣護城之江河、無旅舟能至、無戰艦能過、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor nos mostrará su poder. Será como un lugar de anchos ríos y canales. Ningún barco de remos surcará sus aguas, ni barcos poderosos navegarán por ellas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 우리의 능력이 되시므로 그 곳은 적의 범선이나 큰 배가 접근할 수 없는 넓은 강으로 둘러싸인 피난처와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там великий Господь будет для нас местом широких рек и потоков, по которым ни одна вражеская галера не подплывет, не пройдет ни один величавый корабль.
  • Восточный перевод - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, l’Eternel se montrera ╵magnifique pour nous, et ce sera une région ╵de larges fleuves et de vastes canaux. Aucun bateau à rames ╵ne s’y avancera, aucun vaisseau splendide ╵n’y passera.
  • リビングバイブル - 栄光の主が大河となって私たちを守るので、 敵は一歩も近づけません。
  • Nova Versão Internacional - Ali o Senhor será o Poderoso para nós. Será como uma região de rios e canais largos, mas nenhum navio a remo os percorrerá, e nenhuma nau poderosa velejará neles.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr wird in seiner Größe und Macht bei uns sein. Dann wohnen wir in Jerusalem so sicher wie an einem breiten Strom mit vielen Nebenflüssen. Keine feindlichen Galeeren sind dort zu sehen, keine mächtigen Segelschiffe fahren darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ là Đấng Oai Nghi của chúng ta. Chúa sẽ như sông lớn bảo vệ không cho kẻ thù băng qua, và tàu lớn cũng không vượt qua nỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นพระยาห์เวห์จะเป็นองค์ทรงฤทธิ์ของเรา จะเป็นดินแดนแห่งแม่น้ำและลำธารกว้าง ไม่มีเรือกรรเชียงใหญ่แล่น ไม่มีเรือใหญ่โอฬารผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จะ​อยู่​ที่​นั่น​เพื่อ​พวก​เรา เป็น​ที่​ซึ่ง​มี​แม่น้ำ​ลำธาร​กว้าง​ใหญ่ ไม่​มี​เรือ​แจว​จะ​ล่อง​ไป​ได้ หรือ​เรือ​ขนาด​ใหญ่​จะ​ผ่าน​ได้
交叉引用
  • 以赛亚书 48:18 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
  • 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
  • 以赛亚书 66:12 - 因为耶和华如此说: “看哪!我必向她广赐平安,如同江河; 广赐列国的荣耀,如同漫溢的河水。 你们必吃奶,被抱在胯上,摇弄在膝上。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
  • 诗篇 46:4 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
  • 诗篇 46:5 - 神在这城当中,城就不致动摇; 清晨来临,神就帮助它。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 威严的耶和华就在那里,是为了我们; 那里是江河宽广之地, 其中没有摇桨的舰船来往, 也没有威武的敌船经过
  • 新标点和合本 - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。
  • 当代译本 - 在那里,威严的耶和华必作保护我们的巨川大河。 摇桨的小舟不能驶入, 威严的战船无法越过。
  • 圣经新译本 - 在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。 必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来, 威武的战船也不能经过。
  • 现代标点和合本 - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当做江河宽阔之地。 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
  • New International Version - There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
  • New International Reader's Version - There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of wide rivers and streams. No boat with oars will travel on them. No mighty ship will sail on them.
  • English Standard Version - But there the Lord in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
  • New Living Translation - The Lord will be our Mighty One. He will be like a wide river of protection that no enemy can cross, that no enemy ship can sail upon.
  • Christian Standard Bible - For the majestic one, our Lord, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.
  • New American Standard Bible - But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass—
  • New King James Version - But there the majestic Lord will be for us A place of broad rivers and streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by
  • Amplified Bible - But there the mighty and magnificent Lord will be for us A place of broad rivers and streams, Where no oar-driven boat will go, And on which no mighty and stately ship will pass.
  • American Standard Version - But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
  • King James Version - But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
  • New English Translation - Instead the Lord will rule there as our mighty king. Rivers and wide streams will flow through it; no war galley will enter; no large ships will sail through.
  • World English Bible - But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,耶和華必顯威嚴與我們同在, 當作江河寬闊之地; 其中必沒有盪槳搖櫓的船來往, 也沒有威武的船經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河, 其中必沒有搖槳的小船來往, 也沒有巨大的船舶經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河, 其中必沒有搖槳的小船來往, 也沒有巨大的船舶經過。
  • 當代譯本 - 在那裡,威嚴的耶和華必作保護我們的巨川大河。 搖槳的小舟不能駛入, 威嚴的戰船無法越過。
  • 聖經新譯本 - 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。 必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來, 威武的戰船也不能經過。
  • 呂振中譯本 - 因為有莊嚴富麗的居所要給予我們 , 就是有江河溝渠、是兩面寬闊的地方; 其中必沒有盪槳搖櫓的船隻來往, 也沒有莊嚴富麗的船經過。
  • 中文標準譯本 - 威嚴的耶和華就在那裡,是為了我們; 那裡是江河寬廣之地, 其中沒有搖槳的艦船來往, 也沒有威武的敵船經過
  • 現代標點和合本 - 在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在, 當做江河寬闊之地。 其中必沒有盪槳搖櫓的船來往, 也沒有威武的船經過。
  • 文理和合譯本 - 耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、
  • 文理委辦譯本 - 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有主顯能護我、以代寛廣護城之江河、無旅舟能至、無戰艦能過、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor nos mostrará su poder. Será como un lugar de anchos ríos y canales. Ningún barco de remos surcará sus aguas, ni barcos poderosos navegarán por ellas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 우리의 능력이 되시므로 그 곳은 적의 범선이나 큰 배가 접근할 수 없는 넓은 강으로 둘러싸인 피난처와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там великий Господь будет для нас местом широких рек и потоков, по которым ни одна вражеская галера не подплывет, не пройдет ни один величавый корабль.
  • Восточный перевод - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, l’Eternel se montrera ╵magnifique pour nous, et ce sera une région ╵de larges fleuves et de vastes canaux. Aucun bateau à rames ╵ne s’y avancera, aucun vaisseau splendide ╵n’y passera.
  • リビングバイブル - 栄光の主が大河となって私たちを守るので、 敵は一歩も近づけません。
  • Nova Versão Internacional - Ali o Senhor será o Poderoso para nós. Será como uma região de rios e canais largos, mas nenhum navio a remo os percorrerá, e nenhuma nau poderosa velejará neles.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr wird in seiner Größe und Macht bei uns sein. Dann wohnen wir in Jerusalem so sicher wie an einem breiten Strom mit vielen Nebenflüssen. Keine feindlichen Galeeren sind dort zu sehen, keine mächtigen Segelschiffe fahren darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ là Đấng Oai Nghi của chúng ta. Chúa sẽ như sông lớn bảo vệ không cho kẻ thù băng qua, và tàu lớn cũng không vượt qua nỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นพระยาห์เวห์จะเป็นองค์ทรงฤทธิ์ของเรา จะเป็นดินแดนแห่งแม่น้ำและลำธารกว้าง ไม่มีเรือกรรเชียงใหญ่แล่น ไม่มีเรือใหญ่โอฬารผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จะ​อยู่​ที่​นั่น​เพื่อ​พวก​เรา เป็น​ที่​ซึ่ง​มี​แม่น้ำ​ลำธาร​กว้าง​ใหญ่ ไม่​มี​เรือ​แจว​จะ​ล่อง​ไป​ได้ หรือ​เรือ​ขนาด​ใหญ่​จะ​ผ่าน​ได้
  • 以赛亚书 48:18 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
  • 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
  • 以赛亚书 66:12 - 因为耶和华如此说: “看哪!我必向她广赐平安,如同江河; 广赐列国的荣耀,如同漫溢的河水。 你们必吃奶,被抱在胯上,摇弄在膝上。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
  • 诗篇 46:4 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
  • 诗篇 46:5 - 神在这城当中,城就不致动摇; 清晨来临,神就帮助它。
圣经
资源
计划
奉献