Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你再也看不见那粗蛮的民, 他们口齿含混,难于听懂, 舌头结巴,难以理解。
  • 新标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白, 言语呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 当代译本 - 你们再也看不见那些残暴之徒了, 他们说话深奥难解, 他们讲话奇怪难懂。
  • 圣经新译本 - 你必不再见那强暴的民了, 就是那说话深奥,难以明白, 舌头结巴,难以听懂的民。
  • 现代标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥你不能明白, 言语呢喃你不能懂得的。
  • 和合本(拼音版) - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白; 言语呢喃,你不能懂得的。
  • New International Version - You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
  • New International Reader's Version - You won’t see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
  • English Standard Version - You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
  • New Living Translation - You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
  • Christian Standard Bible - You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend — who stammer in a language that is not understood.
  • New American Standard Bible - You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.
  • New King James Version - You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
  • Amplified Bible - You will no longer see the fierce and insolent people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a strange and stammering tongue which no one understands.
  • American Standard Version - Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
  • King James Version - Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
  • New English Translation - You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
  • World English Bible - You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.
  • 新標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧,你不能明白, 言語呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 當代譯本 - 你們再也看不見那些殘暴之徒了, 他們說話深奧難解, 他們講話奇怪難懂。
  • 聖經新譯本 - 你必不再見那強暴的民了, 就是那說話深奧,難以明白, 舌頭結巴,難以聽懂的民。
  • 呂振中譯本 - 那兇悍的外族民你必不 再 見了, 就是那語言深奧、你不曉得聽, 舌頭結巴、你不能明白的外族之民。
  • 中文標準譯本 - 你再也看不見那粗蠻的民, 他們口齒含混,難於聽懂, 舌頭結巴,難以理解。
  • 現代標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧你不能明白, 言語呢喃你不能懂得的。
  • 文理和合譯本 - 強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • Nueva Versión Internacional - No verás más a ese pueblo insolente, a ese pueblo de idioma confuso, de lengua extraña e incomprensible.
  • 현대인의 성경 - 알아들을 수도 없는 이상한 말을 지껄여대는 오만한 외국인들을 너희가 다시는 보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, tu ne verras plus ╵tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure, à la langue barbare ╵que l’on ne comprend pas.
  • リビングバイブル - しかし彼らを見るのも、あとわずかです。 訳のわからないことばを話す荒くれ男たちは、 どこかへ行ってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Você não tornará a ver aquele povo arrogante, aquele povo de fala obscura, com sua língua estranha, incompreensível.
  • Hoffnung für alle - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ không còn thấy dân hung tợn, dữ dằn nói thứ tiếng lạ hoắc, khó hiểu của chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่เห็นคนหยิ่งยโสเหล่านี้อีก ผู้ซึ่งพูดจาคลุมเครือ ผู้ซึ่งมีสำเนียงภาษาแปลกๆ ที่ท่านไม่อาจเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​เห็น​ชน​ชาติ​ยโส​อีก​ต่อ​ไป ชน​ชาติ​ที่​พูด​ภาษา​ไม่​ชัดเจน ลิ้น​ของ​เขา​ตะกุก​ตะกัก​ทำให้​ท่าน​ไม่​เข้าใจ
交叉引用
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
  • 哥林多前书 14:21 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 列王纪下 19:32 - “因此,耶和华论到亚述王如此说: 他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
  • 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
  • 申命记 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
  • 以赛亚书 28:11 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你再也看不见那粗蛮的民, 他们口齿含混,难于听懂, 舌头结巴,难以理解。
  • 新标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白, 言语呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 当代译本 - 你们再也看不见那些残暴之徒了, 他们说话深奥难解, 他们讲话奇怪难懂。
  • 圣经新译本 - 你必不再见那强暴的民了, 就是那说话深奥,难以明白, 舌头结巴,难以听懂的民。
  • 现代标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥你不能明白, 言语呢喃你不能懂得的。
  • 和合本(拼音版) - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白; 言语呢喃,你不能懂得的。
  • New International Version - You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
  • New International Reader's Version - You won’t see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
  • English Standard Version - You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
  • New Living Translation - You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
  • Christian Standard Bible - You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend — who stammer in a language that is not understood.
  • New American Standard Bible - You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.
  • New King James Version - You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
  • Amplified Bible - You will no longer see the fierce and insolent people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a strange and stammering tongue which no one understands.
  • American Standard Version - Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
  • King James Version - Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
  • New English Translation - You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
  • World English Bible - You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.
  • 新標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧,你不能明白, 言語呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 當代譯本 - 你們再也看不見那些殘暴之徒了, 他們說話深奧難解, 他們講話奇怪難懂。
  • 聖經新譯本 - 你必不再見那強暴的民了, 就是那說話深奧,難以明白, 舌頭結巴,難以聽懂的民。
  • 呂振中譯本 - 那兇悍的外族民你必不 再 見了, 就是那語言深奧、你不曉得聽, 舌頭結巴、你不能明白的外族之民。
  • 中文標準譯本 - 你再也看不見那粗蠻的民, 他們口齒含混,難於聽懂, 舌頭結巴,難以理解。
  • 現代標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧你不能明白, 言語呢喃你不能懂得的。
  • 文理和合譯本 - 強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • Nueva Versión Internacional - No verás más a ese pueblo insolente, a ese pueblo de idioma confuso, de lengua extraña e incomprensible.
  • 현대인의 성경 - 알아들을 수도 없는 이상한 말을 지껄여대는 오만한 외국인들을 너희가 다시는 보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, tu ne verras plus ╵tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure, à la langue barbare ╵que l’on ne comprend pas.
  • リビングバイブル - しかし彼らを見るのも、あとわずかです。 訳のわからないことばを話す荒くれ男たちは、 どこかへ行ってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Você não tornará a ver aquele povo arrogante, aquele povo de fala obscura, com sua língua estranha, incompreensível.
  • Hoffnung für alle - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ không còn thấy dân hung tợn, dữ dằn nói thứ tiếng lạ hoắc, khó hiểu của chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่เห็นคนหยิ่งยโสเหล่านี้อีก ผู้ซึ่งพูดจาคลุมเครือ ผู้ซึ่งมีสำเนียงภาษาแปลกๆ ที่ท่านไม่อาจเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​เห็น​ชน​ชาติ​ยโส​อีก​ต่อ​ไป ชน​ชาติ​ที่​พูด​ภาษา​ไม่​ชัดเจน ลิ้น​ของ​เขา​ตะกุก​ตะกัก​ทำให้​ท่าน​ไม่​เข้าใจ
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
  • 哥林多前书 14:21 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 列王纪下 19:32 - “因此,耶和华论到亚述王如此说: 他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
  • 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
  • 申命记 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
  • 以赛亚书 28:11 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
圣经
资源
计划
奉献