Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
  • 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 当代译本 - 生活安逸的妇女啊,颤抖吧! 无忧无虑的女子啊,战栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,
  • 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要受震惊。 无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了, 脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
  • 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢! 无虑的女子啊,要受骚扰! 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰, 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • New International Version - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
  • New International Reader's Version - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
  • English Standard Version - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • New Living Translation - Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
  • Christian Standard Bible - Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • New American Standard Bible - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
  • New King James Version - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • Amplified Bible - Tremble, you women who are carefree; Tremble with fear, you complacent ones! Strip, undress and wear sackcloth on your waist [in grief],
  • American Standard Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  • King James Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  • New English Translation - Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves – put sackcloth on your waist!
  • World English Bible - Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
  • 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
  • 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要受震驚。 無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了, 脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
  • 呂振中譯本 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
  • 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
  • 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
  • 文理和合譯本 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
  • Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.
  • 현대인의 성경 - 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 이제는 두려움으로 떨며 너희 옷을 벗고 허리에 삼베를 둘러라.
  • Новый Русский Перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.
  • Восточный перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez effrayées, ╵vous qui vivez tranquilles. Tremblez, vous insouciantes, quittez vos vêtements, ╵et déshabillez-vous, ceignez vos reins de pagnes ,
  • リビングバイブル - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tremam, vocês, mulheres tranquilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes e vistam roupas de lamento.
  • Hoffnung für alle - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy run sợ, hỡi các phụ nữ nhàn tản, vô tư lự; hãy vứt bỏ tính tự mãn. Hãy cởi bỏ áo đẹp, và mặc bao gai để tỏ sự đau buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่นสะท้านเถิด หญิงผู้เรื่อยเฉื่อย จงตัวสั่นงันงก พวกเจ้าเหล่าธิดาผู้รู้สึกมั่นคง! จงเปลื้องเสื้อผ้าออก และสวมเสื้อผ้ากระสอบเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​ทุกข์ร้อน​ใจ​เอ๋ย จง​สั่น​สะท้าน พวก​ท่าน​ที่​มั่นใจ​จง​สั่นเทา จง​ถอด​เสื้อ​ผ้า​ออก และ​ไม่​ต้อง​สวม​ใส่​อะไร แล้ว​ก็​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​ที่​เอว
交叉引用
  • 以赛亚书 2:19 - 耶和华起来震动大地的时候, 人必进入磐石穴、土洞中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 以赛亚书 33:14 - 罪人在锡安惧怕, 不敬虔的人被战兢抓住,说: “我们中间谁能与吞噬之火同住? 我们中间谁能与不灭之焰共居?”
  • 以赛亚书 47:1 - “巴比伦处女啊, 下来,坐在尘土中! 迦勒底女子啊, 坐在地上,没有宝座! 因为人必不再称你为温柔娇贵的了。
  • 以赛亚书 47:2 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
  • 路加福音 23:27 - 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。
  • 路加福音 23:28 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
  • 路加福音 23:29 - 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
  • 路加福音 23:30 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
  • 以赛亚书 15:3 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必把埃及的俘虏和库实的被掳之民怎样带走,使他们无论老少都裸体赤足、露出臀部——成为埃及的羞耻。
  • 以赛亚书 3:24 - 那时,腐臭必代替馨香, 绳索代替腰带, 光秃代替美发, 束身麻衣代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 以赛亚书 2:21 - 这是为了在耶和华起来震动大地的时候, 他们能进入磐石缝、岩隙中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 雅各书 5:5 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
  • 以赛亚书 22:4 - 因此我说: “请你转眼别看我,让我痛哭吧! 不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
  • 以赛亚书 22:5 - 因为主万军之耶和华定了一个日子, 在“异象谷”必有骚乱、践踏和惊扰—— 城墙被攻破,呼救声达到山上。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
  • 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 当代译本 - 生活安逸的妇女啊,颤抖吧! 无忧无虑的女子啊,战栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,
  • 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要受震惊。 无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了, 脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
  • 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢! 无虑的女子啊,要受骚扰! 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰, 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • New International Version - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
  • New International Reader's Version - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
  • English Standard Version - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • New Living Translation - Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
  • Christian Standard Bible - Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • New American Standard Bible - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
  • New King James Version - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • Amplified Bible - Tremble, you women who are carefree; Tremble with fear, you complacent ones! Strip, undress and wear sackcloth on your waist [in grief],
  • American Standard Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  • King James Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  • New English Translation - Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves – put sackcloth on your waist!
  • World English Bible - Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
  • 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
  • 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要受震驚。 無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了, 脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
  • 呂振中譯本 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
  • 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
  • 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
  • 文理和合譯本 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
  • Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.
  • 현대인의 성경 - 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 이제는 두려움으로 떨며 너희 옷을 벗고 허리에 삼베를 둘러라.
  • Новый Русский Перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.
  • Восточный перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez effrayées, ╵vous qui vivez tranquilles. Tremblez, vous insouciantes, quittez vos vêtements, ╵et déshabillez-vous, ceignez vos reins de pagnes ,
  • リビングバイブル - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tremam, vocês, mulheres tranquilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes e vistam roupas de lamento.
  • Hoffnung für alle - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy run sợ, hỡi các phụ nữ nhàn tản, vô tư lự; hãy vứt bỏ tính tự mãn. Hãy cởi bỏ áo đẹp, và mặc bao gai để tỏ sự đau buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่นสะท้านเถิด หญิงผู้เรื่อยเฉื่อย จงตัวสั่นงันงก พวกเจ้าเหล่าธิดาผู้รู้สึกมั่นคง! จงเปลื้องเสื้อผ้าออก และสวมเสื้อผ้ากระสอบเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​ทุกข์ร้อน​ใจ​เอ๋ย จง​สั่น​สะท้าน พวก​ท่าน​ที่​มั่นใจ​จง​สั่นเทา จง​ถอด​เสื้อ​ผ้า​ออก และ​ไม่​ต้อง​สวม​ใส่​อะไร แล้ว​ก็​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​ที่​เอว
  • 以赛亚书 2:19 - 耶和华起来震动大地的时候, 人必进入磐石穴、土洞中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 以赛亚书 33:14 - 罪人在锡安惧怕, 不敬虔的人被战兢抓住,说: “我们中间谁能与吞噬之火同住? 我们中间谁能与不灭之焰共居?”
  • 以赛亚书 47:1 - “巴比伦处女啊, 下来,坐在尘土中! 迦勒底女子啊, 坐在地上,没有宝座! 因为人必不再称你为温柔娇贵的了。
  • 以赛亚书 47:2 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
  • 路加福音 23:27 - 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。
  • 路加福音 23:28 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
  • 路加福音 23:29 - 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
  • 路加福音 23:30 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
  • 以赛亚书 15:3 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必把埃及的俘虏和库实的被掳之民怎样带走,使他们无论老少都裸体赤足、露出臀部——成为埃及的羞耻。
  • 以赛亚书 3:24 - 那时,腐臭必代替馨香, 绳索代替腰带, 光秃代替美发, 束身麻衣代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 以赛亚书 2:21 - 这是为了在耶和华起来震动大地的时候, 他们能进入磐石缝、岩隙中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 雅各书 5:5 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
  • 以赛亚书 22:4 - 因此我说: “请你转眼别看我,让我痛哭吧! 不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
  • 以赛亚书 22:5 - 因为主万军之耶和华定了一个日子, 在“异象谷”必有骚乱、践踏和惊扰—— 城墙被攻破,呼救声达到山上。
圣经
资源
计划
奉献