Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.
  • 新标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
  • 当代译本 - 以色列人啊,你们已经严重悖逆耶和华,现在归向祂吧!
  • 圣经新译本 - 以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们( “你们”直译是 “他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译 “你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
  • 中文标准译本 - 以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重 反叛的那一位!
  • 现代标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
  • New International Version - Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
  • New International Reader's Version - People of Israel, return to the Lord. He’s the God you have so strongly opposed.
  • English Standard Version - Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
  • New Living Translation - Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the Lord.
  • The Message - Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned. On the day you return, you’ll throw away—every last one of you—the no-gods your sinful hands made from metal and wood.
  • Christian Standard Bible - Return to the one the Israelites have greatly rebelled against.
  • New American Standard Bible - Return to Him against whom you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
  • New King James Version - Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
  • Amplified Bible - Return to Him from whom you have so deeply defected, O sons of Israel.
  • American Standard Version - Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
  • King James Version - Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
  • New English Translation - You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
  • World English Bible - Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
  • 當代譯本 - 以色列人啊,你們已經嚴重悖逆耶和華,現在歸向祂吧!
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
  • 呂振中譯本 - 以色列 人必回轉歸向 他們所深深叛逆的 永恆主 。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
  • 現代標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
  • 文理和合譯本 - 以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
  • Nueva Versión Internacional - Israelitas, ¡vuélvanse a aquel contra quien ustedes se han rebelado tan abiertamente!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 너희가 하나님을 거역하고 범죄하였으나 이제는 그에게 돌아오라.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исроильтяне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Revenez donc à l’Eternel ╵dont vous vous êtes ╵tout à fait détournés, Israélites.
  • リビングバイブル - それゆえ、私の民よ。反抗する者よ。神のもとへ帰りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Voltem para aquele contra quem vocês se revoltaram tão tremendamente, ó israelitas!
  • Hoffnung für alle - Kehrt um, ihr Israeliten, zurück zum Herrn! Ihr habt euch schon so weit von ihm entfernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลเอ๋ย จงหันกลับมาหาพระองค์ผู้ซึ่งท่านได้กบฏอย่างร้ายแรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ พวก​ท่าน​ฝ่า​ฝืน​ต่อ​พระ​องค์​อย่าง​ร้ายแรง
交叉引用
  • Осия 14:1 - Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.
  • Осия 14:2 - Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
  • Осия 14:3 - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • 2 Паралипоменон 33:9 - Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.
  • 2 Паралипоменон 33:10 - Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.
  • 2 Паралипоменон 33:11 - И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • 2 Паралипоменон 33:12 - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
  • 2 Паралипоменон 33:13 - Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.
  • 2 Паралипоменон 33:14 - После этого он отстроил внешнюю стену Города Давида к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал ее гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укрепленных городах Иудеи.
  • 2 Паралипоменон 33:15 - Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего дома вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города.
  • 2 Паралипоменон 33:16 - Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля.
  • Осия 9:9 - Глубоко погрязли они в развращенности, как во времена города Гивы . Бог вспомнит об их зле и накажет их за грехи.
  • Иоиль 2:12 - – Даже сейчас, – возвещает Господь, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
  • Иоиль 2:13 - Разорвите ваши сердца, а не одежды, и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.
  • Исаия 1:4 - Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
  • Исаия 1:5 - Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.
  • Исаия 29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Иеремия 31:18 - Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты – Господь, мой Бог.
  • Иеремия 31:19 - Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».
  • Иеремия 31:20 - Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
  • 2 Паралипоменон 36:14 - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
  • Деяния 3:19 - Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
  • Иеремия 5:23 - А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
  • Деяния 26:20 - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Исаия 48:8 - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Ведь Я знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
  • Иеремия 3:22 - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
  • Иеремия 3:10 - Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, – возвещает Господь.
  • Исаия 55:7 - Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек – свои помыслы. Пусть обратится к Господу, и Он его помилует, к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.
  • Иеремия 3:14 - – Вернись, неверный народ, – возвещает Господь, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.
  • 新标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
  • 当代译本 - 以色列人啊,你们已经严重悖逆耶和华,现在归向祂吧!
  • 圣经新译本 - 以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们( “你们”直译是 “他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译 “你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
  • 中文标准译本 - 以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重 反叛的那一位!
  • 现代标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
  • New International Version - Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
  • New International Reader's Version - People of Israel, return to the Lord. He’s the God you have so strongly opposed.
  • English Standard Version - Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
  • New Living Translation - Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the Lord.
  • The Message - Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned. On the day you return, you’ll throw away—every last one of you—the no-gods your sinful hands made from metal and wood.
  • Christian Standard Bible - Return to the one the Israelites have greatly rebelled against.
  • New American Standard Bible - Return to Him against whom you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
  • New King James Version - Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
  • Amplified Bible - Return to Him from whom you have so deeply defected, O sons of Israel.
  • American Standard Version - Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
  • King James Version - Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
  • New English Translation - You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
  • World English Bible - Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
  • 當代譯本 - 以色列人啊,你們已經嚴重悖逆耶和華,現在歸向祂吧!
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
  • 呂振中譯本 - 以色列 人必回轉歸向 他們所深深叛逆的 永恆主 。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
  • 現代標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
  • 文理和合譯本 - 以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
  • Nueva Versión Internacional - Israelitas, ¡vuélvanse a aquel contra quien ustedes se han rebelado tan abiertamente!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 너희가 하나님을 거역하고 범죄하였으나 이제는 그에게 돌아오라.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исроильтяне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Revenez donc à l’Eternel ╵dont vous vous êtes ╵tout à fait détournés, Israélites.
  • リビングバイブル - それゆえ、私の民よ。反抗する者よ。神のもとへ帰りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Voltem para aquele contra quem vocês se revoltaram tão tremendamente, ó israelitas!
  • Hoffnung für alle - Kehrt um, ihr Israeliten, zurück zum Herrn! Ihr habt euch schon so weit von ihm entfernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลเอ๋ย จงหันกลับมาหาพระองค์ผู้ซึ่งท่านได้กบฏอย่างร้ายแรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ พวก​ท่าน​ฝ่า​ฝืน​ต่อ​พระ​องค์​อย่าง​ร้ายแรง
  • Осия 14:1 - Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.
  • Осия 14:2 - Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
  • Осия 14:3 - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • 2 Паралипоменон 33:9 - Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.
  • 2 Паралипоменон 33:10 - Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.
  • 2 Паралипоменон 33:11 - И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • 2 Паралипоменон 33:12 - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
  • 2 Паралипоменон 33:13 - Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.
  • 2 Паралипоменон 33:14 - После этого он отстроил внешнюю стену Города Давида к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал ее гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укрепленных городах Иудеи.
  • 2 Паралипоменон 33:15 - Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего дома вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города.
  • 2 Паралипоменон 33:16 - Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля.
  • Осия 9:9 - Глубоко погрязли они в развращенности, как во времена города Гивы . Бог вспомнит об их зле и накажет их за грехи.
  • Иоиль 2:12 - – Даже сейчас, – возвещает Господь, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
  • Иоиль 2:13 - Разорвите ваши сердца, а не одежды, и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.
  • Исаия 1:4 - Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
  • Исаия 1:5 - Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.
  • Исаия 29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Иеремия 31:18 - Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты – Господь, мой Бог.
  • Иеремия 31:19 - Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».
  • Иеремия 31:20 - Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
  • 2 Паралипоменон 36:14 - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
  • Деяния 3:19 - Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
  • Иеремия 5:23 - А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
  • Деяния 26:20 - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Исаия 48:8 - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Ведь Я знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
  • Иеремия 3:22 - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
  • Иеремия 3:10 - Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, – возвещает Господь.
  • Исаия 55:7 - Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек – свои помыслы. Пусть обратится к Господу, и Он его помилует, к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.
  • Иеремия 3:14 - – Вернись, неверный народ, – возвещает Господь, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.
圣经
资源
计划
奉献