逐节对照
  • 环球圣经译本 - 连陀斐特也早已为那个王预备好, 又深又宽,堆积柴火, 耶和华的气息像滚滚硫磺,点燃柴堆。
  • 新标点和合本 - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他着起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来陀斐特 早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来陀斐特 早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
  • 当代译本 - 焚烧之地陀斐特早预备好了,是为亚述王预备的,又宽又深,堆满了火和木柴,耶和华的气息必如同一股硫磺火点燃那些木柴。
  • 圣经新译本 - 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了, 是为君王预备的, 又深又宽; 其中所堆的,是火和许多的柴; 耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
  • 中文标准译本 - 原来,那焚烧场 早已安排好了, 是为君王所预备的; 它又深又宽,其中充满了火和许多木柴; 耶和华的气息如同一股硫磺火使它燃烧起来。
  • 现代标点和合本 - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴,耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。
  • 和合本(拼音版) - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使他着起来。
  • New International Version - Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the Lord, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
  • New International Reader's Version - In the Valley of Ben Hinnom, Topheth has been prepared for a long time. It has been made ready for the king of Assyria. Its fire pit has been made deep and wide. It has plenty of wood for the fire. The breath of the Lord will be like a stream of burning sulfur. It will set the wood on fire.
  • English Standard Version - For a burning place has long been prepared; indeed, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the Lord, like a stream of sulfur, kindles it.
  • New Living Translation - Topheth—the place of burning— has long been ready for the Assyrian king; the pyre is piled high with wood. The breath of the Lord, like fire from a volcano, will set it ablaze.
  • Christian Standard Bible - Indeed! Topheth has been ready for the king for a long time. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the Lord, like a torrent of burning sulfur, kindles it.
  • New American Standard Bible - For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.
  • New King James Version - For Tophet was established of old, Yes, for the king it is prepared. He has made it deep and large; Its pyre is fire with much wood; The breath of the Lord, like a stream of brimstone, Kindles it.
  • Amplified Bible - For Topheth [in Hinnom] has long been ready; Indeed, it has been prepared for the [Assyrian] king. He has made it deep and wide, A pit of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a river of brimstone (blazing sulfur), kindles and fans it.
  • American Standard Version - For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
  • King James Version - For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it.
  • New English Translation - For the burial place is already prepared; it has been made deep and wide for the king. The firewood is piled high on it. The Lord’s breath, like a stream flowing with brimstone, will ignite it.
  • World English Bible - For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is prepared. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Yahweh’s breath, like a stream of sulfur, kindles it.
  • 新標點和合本 - 原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他着起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來陀斐特 早已預備好了,是為君王預備的;又深又寬,堆滿了火和木柴;耶和華的氣息猶如一股硫磺使它燃起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來陀斐特 早已預備好了,是為君王預備的;又深又寬,堆滿了火和木柴;耶和華的氣息猶如一股硫磺使它燃起。
  • 當代譯本 - 焚燒之地陀斐特早預備好了,是為亞述王預備的,又寬又深,堆滿了火和木柴,耶和華的氣息必如同一股硫磺火點燃那些木柴。
  • 環球聖經譯本 - 連陀斐特也早已為那個王預備好, 又深又寬,堆積柴火, 耶和華的氣息像滾滾硫磺,點燃柴堆。
  • 聖經新譯本 - 因為陀斐特那燒著的火早已安排好了, 是為君王預備的, 又深又寬; 其中所堆的,是火和許多的柴; 耶和華的氣像一股硫磺火,把它燃點起來。
  • 呂振中譯本 - 因為有一個焚燒處 早已安排好了, 居然又是為了君王 而豫備的, 又深又寬; 它堆的是火跟許多木柴; 永恆主的氣如一條硫磺火流, 把它點????起來。
  • 中文標準譯本 - 原來,那焚燒場 早已安排好了, 是為君王所預備的; 它又深又寬,其中充滿了火和許多木柴; 耶和華的氣息如同一股硫磺火使它燃燒起來。
  • 現代標點和合本 - 原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了,其中堆的是火與許多木柴,耶和華的氣如一股硫磺火,使它著起來。
  • 文理和合譯本 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 文理委辦譯本 - 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、為備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 陀斐特 自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、
  • Nueva Versión Internacional - Porque Tofet está preparada desde hace tiempo; está dispuesta incluso para el rey. Se ha hecho una pira de fuego profunda y ancha, con abundancia de fuego y leña; el soplo del Señor la encenderá como un torrente de azufre ardiente.
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 큰 불로 앗시리아 황제를 태울 화장터가 마련되었으니 그것은 나무를 잔뜩 쌓아 올린 깊고 넓은 장소이다. 여호와께서 유황불과 같은 불을 토해 그 곳을 완전히 태워 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя . Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.
  • Восточный перевод - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà, depuis longtemps, ╵le bûcher est dressé, il est prêt aussi pour le roi , il est profond et large, le bois est empilé ╵en quantité, ╵le feu est prêt et le souffle de l’Eternel ╵comme un torrent de soufre ╵l’embrasera.
  • リビングバイブル - アッシリヤのためには、 ずっと前から火葬のたきぎが高く積み上げてあります。 主の息が吹き上げる火山の火のように、 たきぎの山を一瞬のうちに燃やしてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tofete está pronta já faz tempo; foi preparada para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.
  • Hoffnung für alle - Der Platz ihrer Hinrichtung ist längst vorbereitet. Auch auf den König wartet der Scheiterhaufen. Die Feuerstelle wurde ausgehoben, tief und weit; eine große Menge Brennholz hat man aufgeschichtet. Der Atem des Herrn, feurig wie ein glühender Lavastrom, setzt alles in Brand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tô-phết—là nơi thiêu đốt— được chuẩn bị từ xa xưa cho vua A-sy-ri; là giàn thiêu có cọc cao chất đầy củi. Hơi thở Chúa Hằng Hữu, như luồng lửa diêm sinh, sẽ làm nó bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทเฟทถูกเตรียมไว้นานแล้ว เตรียมไว้สำหรับกษัตริย์องค์นั้น หลุมที่ใช้เผาก็กว้างและลึก มีไฟและฟืนมากมาย ลมหายใจขององค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนธารกำมะถันลุกโชน ซึ่งจะจุดโทเฟทให้ลุกไหม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โทเฟท ​ได้​ถูก​เตรียม​ไว้​นาน​แล้ว พร้อม​แล้ว​สำหรับ​กษัตริย์ เป็น​หลุม​ที่​ทั้ง​ลึก​และ​กว้าง พร้อม​ด้วย​ไฟ​และ​ไม้​มากมาย ลม​หายใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​เป็น​เหมือน​สายธาร​กำมะถัน ก็​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​โชน
  • Thai KJV - เพราะโทเฟทก็จัดไว้นานแล้ว เออ เตรียมไว้สำหรับกษัตริย์ เชิงตะกอนก็ลึกและกว้าง พร้อมไฟและฟืนมากมาย คือพระปัสสาสะของพระเยโฮวาห์เหมือนธารกำมะถันมาจุดให้ลุก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ได้​เตรียม​ที่เผาศพ​พวกเขา​ไว้แล้ว ใช่แล้ว พระองค์​ได้​เตรียมไว้​สำหรับ​กษัตริย์​ของพวกเขา หลุมนั้น​ลึกและกว้าง มี​ไฟ​กับฟืน​อย่างเหลือเฟือ แล้ว​พระองค์​จะ​จุดมัน​ด้วย​ลมปาก​ของพระยาห์เวห์​ที่​เป็นเหมือน​ลำธาร​ไฟกำมะถัน
  • onav - لأَنَّ مُحْرَقَةَ الْمَوْتِ جَاهِزَةٌ مُنْذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ وَحُفْرَتَهَا وَاسِعَةٌ، تَكَوَّمَتْ فِيهَا الأَخْشَابُ لِيُلْقَى فِيهَا مُولَكُ إِلَهُ الأَشُورِيِّينَ، فَتُضْرِمُهَا نَفْخَةُ الرَّبِّ كَسَيْلٍ مِنْ كِبْرِيتٍ.
交叉引用
  • 耶利米书 19:11 - 并对他们说:‘万军之耶和华这样说:“正如人把陶匠的瓦器摔碎,以致它无法再被修补,照样我也要把这人民和这城打碎。人们在陀斐特埋葬尸体,直到无处可葬。
  • 耶利米书 19:12 - 我要同样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 19:13 - “耶路撒冷的房屋和犹大列王的房屋,就是所有曾经有人在屋顶上向天上的星宿烧献祭物,向别神奉上浇酒祭的房屋,都要像陀斐特一样成为不洁的地方。”’”
  • 耶利米书 19:14 - 耶利米从耶和华差遣他去传讲信息的地方陀斐特回来,站在耶和华殿的院中,对众民说:
  • 马太福音 18:8 - 如果你的一只手或一只脚使你犯罪,把它砍下来丢掉!你残废或跛脚进入永生,总比有两只手或两只脚被丢进永火里好。
  • 马太福音 18:9 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来丢掉!你只有一只眼睛进入永生,总比有两只眼睛被丢进烈火的地狱好。
  • 以赛亚书 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛庙中下拜,他的儿子亚得米勒和沙瑞策用刀杀了他。他们逃到亚拉腊地,而西拿基立的儿子以撒哈顿接替他为王。
  • 耶利米书 7:31 - ‘他们在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘坛,为要用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,也不是我心里起过意的。
  • 耶利米书 7:32 - 因此,日子快到,那时这地方不会再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷;人将要在陀斐特埋葬尸体,直到无处可葬。’耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 30:27 - 看哪,耶和华的名从远方而来! 他的怒火在燃烧,难以承受; 他的嘴唇充满愤怒, 他的舌头像吞噬之火。
  • 以赛亚书 30:28 - 他呼出的气有如涌流的河水,涨到颈项; 他要筛净列国,筛掉无用的东西, 又把导人走迷的嚼子 套入众民嘴里。
  • 犹大书 1:4 - 因为有些人已经溜了进来,他们是不敬虔的人,早就被判定受那惩罚。这些人把我们 神的恩典当作淫荡的借口,并且背弃耶稣基督—我们独一的主宰和主。
  • 诗篇 40:5 - 耶和华我的 神啊, 你为我们安排的奇妙作为甚多, 没有人可以和你相比! 我要宣告述说, 它们多得不可胜数!
  • 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜悦, 但你开通了我的耳朵; 燔祭和赎罪祭,你未曾想要。
  • 以西结书 32:22 - “亚述和她的全军都在那里;他们的坟墓在她周边;他们都是被那刀砍杀倒下的。
  • 以西结书 32:23 - 他们的坟墓被放在墓穴中极深之处,亚述的众军都在她坟墓的周边,全都被刀砍倒;他们在世之时令人惊恐。
  • 以赛亚书 14:9 - 地下的阴间因你而震动, 去迎接你的来临, 因你而唤醒大地所有领袖的阴魂, 使列国所有君王都起身离座。
  • 以赛亚书 14:10 - 他们全都要对你说: ‘连你也变得像我们这么弱了! 变得跟我们一样!’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的高傲、你的琴声, 都被丢下阴间。 你的床垫是蛆虫, 你的被单是虫子。
  • 以赛亚书 14:12 - 明亮之星、黎明之子, 你怎么竟然从天坠落? 你这击败列国的, 怎么竟然被砍倒在地?
  • 以赛亚书 14:13 - 而你,你心里曾说: ‘我要升到天上! 我要把我的宝座置于高处, 高于 神的群星, 我要高踞聚神山, 在北山之巅。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要与至高者同等!’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你被丢下阴间, 落到坑底!
  • 以赛亚书 14:16 - 看见你的人都会瞪著你, 仔细凝视你,说: ‘这就是那个震动大地, 摇撼众王国的人吗?
  • 以赛亚书 14:17 - 这就是使世界形同荒野, 夷平城镇, 不放囚徒回家的人吗?’
  • 以赛亚书 14:18 - 列国的君王全都光荣地长眠, 各在自己的陵寝;
  • 以赛亚书 14:19 - 而你却要被抛出坟冢, 像一根被憎恶的树枝, 被刀剑刺死的人掩盖著你, 他们掉落坑中石堆, 好像被践踏的尸体。
  • 以赛亚书 14:20 - 你必不得与君王同葬, 因为你败坏你的国土, 杀戮你的人民; 但愿作恶者的子孙再也没有人提起!
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、直到永远都是一样的。
  • 马太福音 25:41 - “然后,王会对左边的说:‘离开我去!你们这些被诅咒的,到那为魔鬼和他的使者预备好的永火里去吧!
  • 启示录 14:10 - 这人也就要喝 神烈怒的酒,就是搀和在 神震怒的杯中、没有搀水的酒;在圣天使和羔羊面前,他将在火与硫磺里受苦。
  • 启示录 14:11 - 他们受刑的烟不住升腾,直到永永远远;这些敬拜怪兽和兽像的人,以及任何接受怪兽名字记号的人,都日夜不得安息。”
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然看不到他,却信他,并且有无法形容、满有荣耀的欢喜快乐,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,离别父亲,跟随了耶稣。
  • 启示录 19:18 - 好让你们吃君王的肉、将领的肉、力士的肉、马和骑兵的肉,以及所有人的肉—无论自由人或奴隶,无论卑微尊贵。”
  • 启示录 19:19 - 我看见那只怪兽和地上众王,以及他们的众军,都聚集在一起,要跟那白马骑士和他的众军作战。
  • 启示录 19:20 - 怪兽被捉住了,连同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪兽行种种神迹,欺骗那些接受怪兽记号和敬拜兽像的人—他们两个就被活活扔进烧著硫磺的火湖里。
  • 耶利米书 19:6 - 因此,我耶和华说,日子快到!这地方再也不会被称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。
  • 创世记 19:24 - 这时,从耶和华那里,从天上,耶和华使燃烧著的硫磺倾泻如雨,落在所多玛和蛾摩拉;
  • 列王纪下 23:10 - 王又把在欣嫩子谷的陀斐特宣布为不洁净,不许人在那里让儿女在火中经过献给摩洛。
逐节对照交叉引用