Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
  • 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
  • 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
  • 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
  • English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
  • New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
  • King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
  • World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
  • 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
  • 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
  • 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
  • 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
  • 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
  • リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
  • Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
  • Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​กระบือ​และ​ลา​ที่​ทำนา​จะ​กิน​ฟาง​ที่​มี​รสชาติ ซึ่ง​เลือก​สรร​ฝัด​ร่อน​ด้วย​พลั่ว​และ​ส้อม
交叉引用
  • 申命记 21:4 - 把母牛犊牵到流水未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 撒母耳记上 8:12 - 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 申命记 25:4 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
  • 出埃及记 34:21 - “你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
  • 哥林多前书 9:9 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
  • 创世记 45:6 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
  • 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
  • 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
  • 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
  • English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
  • New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
  • King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
  • World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
  • 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
  • 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
  • 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
  • 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
  • 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
  • リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
  • Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
  • Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​กระบือ​และ​ลา​ที่​ทำนา​จะ​กิน​ฟาง​ที่​มี​รสชาติ ซึ่ง​เลือก​สรร​ฝัด​ร่อน​ด้วย​พลั่ว​และ​ส้อม
  • 申命记 21:4 - 把母牛犊牵到流水未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 撒母耳记上 8:12 - 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 申命记 25:4 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
  • 出埃及记 34:21 - “你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
  • 哥林多前书 9:9 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
  • 创世记 45:6 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
圣经
资源
计划
奉献