逐节对照
- Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
- 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
- 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
- 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
- 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
- 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
- New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
- New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
- English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
- New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
- Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
- New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
- New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
- Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
- American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
- King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
- New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
- World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
- 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
- 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
- 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
- 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
- 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
- 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
- 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
- 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
- Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
- 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
- Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
- リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
- Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
- Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคกระบือและลาที่ทำนาจะกินฟางที่มีรสชาติ ซึ่งเลือกสรรฝัดร่อนด้วยพลั่วและส้อม
交叉引用
- Второзаконие 21:4 - Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
- Матфея 3:12 - У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне. ( Мк. 1:9-11 ; Лк. 3:21-22 ; Ин. 1:32-34 )
- 1 Царств 8:12 - Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых – над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим – делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
- Луки 3:17 - У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
- Второзаконие 25:4 - Не закрывай рта молотящему волу.
- Исход 34:21 - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
- 1 Коринфянам 9:9 - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
- 1 Коринфянам 9:10 - Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
- Бытие 45:6 - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.