逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, ╵voici ce que déclare ╵le Dieu saint d’Israël : Puisque vous méprisez ╵cet avertissement et que vous vous confiez ╵à la violence et aux intrigues, que vous comptez dessus,
- 新标点和合本 - 所以,以色列的圣者如此说: “因为你们藐视这训诲的话, 倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,以色列的圣者如此说: “因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,以色列的圣者如此说: “因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
- 当代译本 - 因此,以色列的圣者说: “因为你们藐视我的话, 依仗欺压之能和诡诈之术,
- 圣经新译本 - 因此,以色列的圣者这样说: “因为你们弃绝了这话, 反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,
- 中文标准译本 - 因此,以色列的圣者如此说: “因为你们厌弃了这话, 依靠欺压和邪僻,以它们为依赖;
- 现代标点和合本 - 所以以色列的圣者如此说: ‘因为你们藐视这训诲的话, 倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
- 和合本(拼音版) - 所以,以色列的圣者如此说: “因为你们藐视这训诲的话, 倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的;
- New International Version - Therefore this is what the Holy One of Israel says: “Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
- New International Reader's Version - So the Holy One of Israel speaks. He says, “You have turned your backs on what I have said. You have depended on telling people lies. You have crushed others.
- English Standard Version - Therefore thus says the Holy One of Israel, “Because you despise this word and trust in oppression and perverseness and rely on them,
- New Living Translation - This is the reply of the Holy One of Israel: “Because you despise what I tell you and trust instead in oppression and lies,
- The Message - Therefore, The Holy of Israel says this: “Because you scorn this Message, Preferring to live by injustice and shape your lives on lies, This perverse way of life will be like a towering, badly built wall That slowly, slowly tilts and shifts, and then one day, without warning, collapses— Smashed to bits like a piece of pottery, smashed beyond recognition or repair, Useless, a pile of debris to be swept up and thrown in the trash.”
- Christian Standard Bible - Therefore the Holy One of Israel says: “Because you have rejected this message and have trusted in oppression and deceit, and have depended on them,
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Holy One of Israel says: “Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and crookedness, and have relied on them,
- New King James Version - Therefore thus says the Holy One of Israel: “Because you despise this word, And trust in oppression and perversity, And rely on them,
- Amplified Bible - Therefore, the Holy One of Israel says this, “Because you have refused and rejected this word [of Mine] And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,
- American Standard Version - Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;
- King James Version - Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
- New English Translation - For this reason this is what the Holy One of Israel says: “You have rejected this message; you trust instead in your ability to oppress and trick, and rely on that kind of behavior.
- World English Bible - Therefore the Holy One of Israel says, “Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it,
- 新標點和合本 - 所以,以色列的聖者如此說: 因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,以色列的聖者如此說: 「因你們藐視這話, 倚賴欺壓和詭詐,以此為可靠,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,以色列的聖者如此說: 「因你們藐視這話, 倚賴欺壓和詭詐,以此為可靠,
- 當代譯本 - 因此,以色列的聖者說: 「因為你們藐視我的話, 依仗欺壓之能和詭詐之術,
- 聖經新譯本 - 因此,以色列的聖者這樣說: “因為你們棄絕了這話, 反而信賴欺壓和乖僻的手段,更以此為倚靠,
- 呂振中譯本 - 因此 以色列 之聖者這麼說: 『你們棄絕了這話語, 而倚賴欺壓和乖僻, 去依靠它,
- 中文標準譯本 - 因此,以色列的聖者如此說: 「因為你們厭棄了這話, 依靠欺壓和邪僻,以它們為依賴;
- 現代標點和合本 - 所以以色列的聖者如此說: 『因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
- 文理和合譯本 - 故以色列之聖者曰、爾輕視斯言、惟暴虐乖戾是恃、
- 文理委辦譯本 - 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 以色列 聖主如是云、爾棄此命、恃強暴、賴偽妄、 偽妄或作奸惡之事
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Santo de Israel: «Ustedes han rechazado esta palabra; han confiado en la opresión y en la perversidad, y se han apoyado en ellas.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이스라엘의 거룩하신 하나님이 이렇게 말씀하셨다. “너희는 내 말을 무시하고 오히려 사기와 거짓말을 믿고 따른다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Святой Израилев: – Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
- Восточный перевод - Поэтому так говорит святой Бог Исраила: – Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит святой Бог Исраила: – Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит святой Бог Исроила: – Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
- リビングバイブル - イスラエルの聖なる神の返事はこうです。 「おまえたちはわたしの言うことを無視し、 根も葉もないことを信じて悔い改めようとしなかった。
- Nova Versão Internacional - Por isso diz o Santo de Israel: “Como vocês rejeitaram esta mensagem, apelaram para a opressão e confiaram nos perversos,
- Hoffnung für alle - Doch ich, der heilige Gott Israels, antworte ihnen: Ihr haltet es nicht für nötig, auf meine Warnungen und Befehle zu hören. Lieber verlasst ihr euch auf Gewalt und Intrigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời Đấng Thánh của Ít-ra-ên dạy: “Vì các ngươi khinh thường lời Ta phán dạy, dựa vào sự đàn áp và mưu gian chước dối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “เนื่องจากเจ้าละทิ้งถ้อยคำนี้ ไปวางใจการกดขี่ข่มเหง และพึ่งพากลอุบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น องค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า “เพราะพวกเจ้าไม่ยอมรับคำกล่าว และวางใจในเรื่องการบีบบังคับและการบิดเบือน เจ้าจึงได้พึ่งสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- Esaïe 31:1 - Malheur à ceux ╵qui s’en vont en Egypte ╵pour avoir du secours, et qui comptent sur les chevaux, qui mettent leur confiance ╵dans le nombre des chars et dans la grande force ╵des équipages, mais ne regardent pas ╵vers le Saint d’Israël et ne se soucient pas ╵de l’Eternel !
- Esaïe 31:2 - Et pourtant, lui aussi ╵agit avec habileté pour faire venir le malheur, il ne révoque pas ╵ce qu’il a décrété et il se dressera ╵contre le parti des méchants et contre les appuis ╵de ceux qui font le mal.
- Esaïe 31:3 - L’Egyptien est un homme, ╵il n’est pas Dieu, et ses chevaux ╵sont des créatures terrestres, ╵et non pas des esprits. Quand l’Eternel ╵abaissera sa main, le protecteur chancellera et le protégé tombera. Ils périront tous deux ensemble.
- Esaïe 30:15 - Car ainsi parle le Seigneur, ╵l’Eternel, le Saint d’Israël : C’est si vous revenez à moi, ╵si vous restez tranquilles, ╵que vous serez sauvés, c’est dans le calme et la confiance ╵que sera votre force ! Mais vous ne l’avez pas voulu
- Esaïe 30:16 - et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
- Esaïe 30:17 - Et mille hommes se sentiront ╵menacés par un seul, cinq soldats suffiront, ╵pour vous mettre en déroute. Il ne subsistera ╵que quelques rescapés qui seront comme un mât ╵en haut d’une montagne ou comme une bannière ╵au sommet d’un coteau.
- Luc 10:16 - Il ajouta : Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
- 2 Samuel 12:9 - Alors pourquoi as-tu méprisé ma parole en faisant ce que je considère comme mal ? Tu as assassiné par l’épée Urie le Hittite. Tu as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as fait mourir par l’épée des Ammonites.
- 2 Samuel 12:10 - Maintenant, la violence ne quittera plus jamais ta famille parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour en faire ta femme. »
- Amos 2:4 - L’Eternel dit ceci : Juda a perpétré ╵de nombreux crimes ; il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris, car ils ont méprisé ╵la Loi de l’Eternel et n’ont pas obéi ╵à ses commandements. Ils se sont égarés ╵en suivant les faux dieux qu’autrefois leurs ancêtres ╵avaient déjà suivis.
- Jérémie 13:25 - Tel est ton lot, ╵le sort que je te fixe, déclare l’Eternel, car tu m’as oublié pour placer ta confiance ╵dans de faux dieux.
- Psaumes 52:7 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
- Psaumes 62:10 - Oui, les êtres humains ╵sont un souffle qui passe ; les hommes, tous ensemble, ╵ne sont que déception ; placés sur la balance, ╵ils pèseraient à eux tous moins que rien.
- Esaïe 30:1 - Malheur aux fils rebelles, déclare l’Eternel, qui forment des projets ╵où je n’ai pas de part, qui concluent des traités ╵contre ma volonté pour ajouter ainsi ╵un péché à un autre !
- Esaïe 5:7 - Or, c’est le peuple d’Israël qui est la vigne ╵de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes. Le plant qui faisait ses délices ce sont les habitants ╵du pays de Juda. Il attendait d’eux la droiture, et ce n’est qu’injustice ; ╵il attendait d’eux la justice, et ce sont des cris de détresse.
- Esaïe 30:7 - Le secours de l’Egypte ╵est vain et illusoire, c’est pourquoi je l’appelle : « Rahav, l’Agitée au repos ».
- 1 Thessaloniciens 4:8 - Celui donc qui rejette cet enseignement rejette, non pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Esprit Saint.
- Esaïe 28:15 - Voici ce que vous dites : ╵« Nous avons fait ╵alliance avec la mort et, avec le séjour des morts, ╵nous avons fait un pacte : quand le flot débordant déferlera, il ne viendra pas jusqu’à nous, car nous nous sommes fait ╵du mensonge un abri, et la duplicité ╵sera notre refuge. »
- Esaïe 47:10 - Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais : ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! »
- Esaïe 5:24 - Voilà pourquoi ╵vous serez consumés ╵comme un fétu de paille ╵dévoré par la flamme et comme une herbe sèche ╵engloutie par le feu. Oui, vos racines pourriront, votre fleur sera emportée ╵comme de la poussière, puisque vous avez rejeté ╵la Loi de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes, et avez méprisé ╵ce qu’a dit le Saint d’Israël.