Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
  • 新标点和合本 - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 当代译本 - 他们的表情显出他们心术不正, 他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道, 毫不隐瞒。 他们必大祸临头,自招灾难。
  • 圣经新译本 - 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
  • 中文标准译本 - 他们脸上的表情证实自己的不是; 他们像所多玛那样公然显露自己的罪; 他们毫不隐藏。 他们有祸了, 因为他们为自己招来了灾祸。
  • 现代标点和合本 - 他们的面色证明自己的不正, 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本(拼音版) - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了,因为作恶自害。
  • New International Version - The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
  • New International Reader's Version - The look on their faces is a witness against them. They show off their sin, just as the people of Sodom did. They don’t even try to hide it. How terrible it will be for them! They have brought trouble on themselves.
  • English Standard Version - For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • New Living Translation - The very look on their faces gives them away. They display their sin like the people of Sodom and don’t even try to hide it. They are doomed! They have brought destruction upon themselves.
  • Christian Standard Bible - The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster on themselves.
  • New American Standard Bible - The expression of their faces testifies against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have done evil to themselves.
  • New King James Version - The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
  • Amplified Bible - Their partiality testifies against them, They display their sin like Sodom; They do not even hide it. Woe (judgment is coming) to them! For they have brought evil on themselves [as a reward].
  • King James Version - The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
  • New English Translation - The look on their faces testifies to their guilt; like the people of Sodom they openly boast of their sin. Too bad for them! For they bring disaster on themselves.
  • World English Bible - The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.
  • 新標點和合本 - 他們的面色證明自己的不正; 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 當代譯本 - 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招災難。
  • 聖經新譯本 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 呂振中譯本 - 他們之看情面 作證控訴他們; 他們的罪像 所多瑪 、 他們都敘說出來,並不隱瞞。 他們有禍啊!因為他們以災害賞報自己。
  • 中文標準譯本 - 他們臉上的表情證實自己的不是; 他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪; 他們毫不隱藏。 他們有禍了, 因為他們為自己招來了災禍。
  • 現代標點和合本 - 他們的面色證明自己的不正, 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 文理和合譯本 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若 所多瑪 、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • Nueva Versión Internacional - Su propio descaro los acusa y, como Sodoma, se jactan de su pecado; ¡ni siquiera lo disimulan! ¡Ay de ellos, porque causan su propia desgracia!
  • 현대인의 성경 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • Новый Русский Перевод - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aspect de leur visage ╵a témoigné contre eux. Ils publient leurs péchés ╵comme le fit Sodome, ils ne s’en cachent pas. Malheur à eux ! Car ils préparent ╵le malheur pour eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らの顔つきが心の内をさらけ出し、 罪があることを物語っています。 おまけに、自分たちの罪はソドムの住民の罪に 匹敵することを誇り、 恥ずかしいなどと少しも思っていません。 なんという絶望的な状況でしょう。 自分で自分の滅亡を決めてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - O jeito como olham testifica contra eles; eles mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bosheit steht ihnen ins Gesicht geschrieben. Ohne Hemmungen reden sie offen von ihren Sünden wie damals die Leute in Sodom. Aber das wird ihnen schlecht bekommen! Sie stürzen sich selbst ins Unglück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc mặt họ đủ làm chứng cớ buộc tội họ. Họ phơi bày tội lỗi mình như người Sô-đôm, không hề giấu diếm. Khốn nạn cho họ! Họ đã chuốc lấy tai họa vào thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สีหน้าของเขาฟ้องตัวเอง พวกเขาอวดบาปของตนเหมือนโสโดม ไม่ยับยั้งปิดบัง วิบัติแก่เขา! เขานำภัยพิบัติมาสู่ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สีหน้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​พยาน​ฟ้อง​พวก​เขา​เอง พวก​เขา​เปิดโปง​บาป​อย่าง​โสโดม พวก​เขา​ไม่​ซ่อนเร้น​บาป วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ได้​นำ​ความ​เลวร้าย​มา​สู่​ตน​เอง
交叉引用
  • Hosea 13:9 - It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
  • Daniel 7:20 - and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows.
  • Psalms 73:6 - Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
  • Psalms 73:7 - Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
  • Genesis 18:20 - And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
  • Genesis 18:21 - I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • Psalms 10:4 - The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
  • Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Jeremiah 44:16 - As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
  • Romans 6:23 - For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • 2 Kings 9:30 - And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
  • Lamentations 5:16 - The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
  • Genesis 19:5 - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • Genesis 19:6 - And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
  • Genesis 19:7 - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • Genesis 19:8 - Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
  • Genesis 19:9 - And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
  • 1 Samuel 15:32 - Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
  • Ezekiel 23:16 - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • Proverbs 8:36 - But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
  • Isaiah 3:16 - Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
  • Proverbs 30:13 - There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
  • Genesis 13:13 - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
  • 新标点和合本 - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 当代译本 - 他们的表情显出他们心术不正, 他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道, 毫不隐瞒。 他们必大祸临头,自招灾难。
  • 圣经新译本 - 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
  • 中文标准译本 - 他们脸上的表情证实自己的不是; 他们像所多玛那样公然显露自己的罪; 他们毫不隐藏。 他们有祸了, 因为他们为自己招来了灾祸。
  • 现代标点和合本 - 他们的面色证明自己的不正, 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本(拼音版) - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了,因为作恶自害。
  • New International Version - The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
  • New International Reader's Version - The look on their faces is a witness against them. They show off their sin, just as the people of Sodom did. They don’t even try to hide it. How terrible it will be for them! They have brought trouble on themselves.
  • English Standard Version - For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • New Living Translation - The very look on their faces gives them away. They display their sin like the people of Sodom and don’t even try to hide it. They are doomed! They have brought destruction upon themselves.
  • Christian Standard Bible - The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster on themselves.
  • New American Standard Bible - The expression of their faces testifies against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have done evil to themselves.
  • New King James Version - The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
  • Amplified Bible - Their partiality testifies against them, They display their sin like Sodom; They do not even hide it. Woe (judgment is coming) to them! For they have brought evil on themselves [as a reward].
  • King James Version - The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
  • New English Translation - The look on their faces testifies to their guilt; like the people of Sodom they openly boast of their sin. Too bad for them! For they bring disaster on themselves.
  • World English Bible - The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.
  • 新標點和合本 - 他們的面色證明自己的不正; 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 當代譯本 - 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招災難。
  • 聖經新譯本 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 呂振中譯本 - 他們之看情面 作證控訴他們; 他們的罪像 所多瑪 、 他們都敘說出來,並不隱瞞。 他們有禍啊!因為他們以災害賞報自己。
  • 中文標準譯本 - 他們臉上的表情證實自己的不是; 他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪; 他們毫不隱藏。 他們有禍了, 因為他們為自己招來了災禍。
  • 現代標點和合本 - 他們的面色證明自己的不正, 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
  • 文理和合譯本 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若 所多瑪 、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • Nueva Versión Internacional - Su propio descaro los acusa y, como Sodoma, se jactan de su pecado; ¡ni siquiera lo disimulan! ¡Ay de ellos, porque causan su propia desgracia!
  • 현대인의 성경 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • Новый Русский Перевод - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aspect de leur visage ╵a témoigné contre eux. Ils publient leurs péchés ╵comme le fit Sodome, ils ne s’en cachent pas. Malheur à eux ! Car ils préparent ╵le malheur pour eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らの顔つきが心の内をさらけ出し、 罪があることを物語っています。 おまけに、自分たちの罪はソドムの住民の罪に 匹敵することを誇り、 恥ずかしいなどと少しも思っていません。 なんという絶望的な状況でしょう。 自分で自分の滅亡を決めてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - O jeito como olham testifica contra eles; eles mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bosheit steht ihnen ins Gesicht geschrieben. Ohne Hemmungen reden sie offen von ihren Sünden wie damals die Leute in Sodom. Aber das wird ihnen schlecht bekommen! Sie stürzen sich selbst ins Unglück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc mặt họ đủ làm chứng cớ buộc tội họ. Họ phơi bày tội lỗi mình như người Sô-đôm, không hề giấu diếm. Khốn nạn cho họ! Họ đã chuốc lấy tai họa vào thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สีหน้าของเขาฟ้องตัวเอง พวกเขาอวดบาปของตนเหมือนโสโดม ไม่ยับยั้งปิดบัง วิบัติแก่เขา! เขานำภัยพิบัติมาสู่ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สีหน้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​พยาน​ฟ้อง​พวก​เขา​เอง พวก​เขา​เปิดโปง​บาป​อย่าง​โสโดม พวก​เขา​ไม่​ซ่อนเร้น​บาป วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ได้​นำ​ความ​เลวร้าย​มา​สู่​ตน​เอง
  • Hosea 13:9 - It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
  • Daniel 7:20 - and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows.
  • Psalms 73:6 - Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
  • Psalms 73:7 - Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
  • Genesis 18:20 - And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
  • Genesis 18:21 - I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • Psalms 10:4 - The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
  • Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Jeremiah 44:16 - As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
  • Romans 6:23 - For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • 2 Kings 9:30 - And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
  • Lamentations 5:16 - The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
  • Genesis 19:5 - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • Genesis 19:6 - And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
  • Genesis 19:7 - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • Genesis 19:8 - Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
  • Genesis 19:9 - And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
  • 1 Samuel 15:32 - Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
  • Ezekiel 23:16 - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • Proverbs 8:36 - But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
  • Isaiah 3:16 - Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
  • Proverbs 30:13 - There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
  • Genesis 13:13 - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
圣经
资源
计划
奉献