逐节对照
- 文理委辦譯本 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
- 新标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
- 当代译本 - 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。
- 圣经新译本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
- 中文标准译本 - 你们的男人必倒在刀下, 你们的勇士必倒在战场。
- 现代标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
- 和合本(拼音版) - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
- New International Version - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
- New International Reader's Version - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
- English Standard Version - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
- New Living Translation - The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.
- The Message - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
- Christian Standard Bible - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
- New American Standard Bible - Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.
- New King James Version - Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
- Amplified Bible - Your men will fall by the sword And your mighty men in battle.
- American Standard Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
- King James Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
- New English Translation - Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
- World English Bible - Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
- 新標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
- 當代譯本 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
- 聖經新譯本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在戰場。
- 呂振中譯本 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
- 中文標準譯本 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
- 現代標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
- 文理和合譯本 - 爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
- Nueva Versión Internacional - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
- 현대인의 성경 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
- Новый Русский Перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
- Восточный перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.
- リビングバイブル - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
- Nova Versão Internacional - Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
- Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những đàn ông trong thành sẽ bị giết bởi gươm, những anh hùng của ngươi sẽ chết nơi chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้ชายจะล้มลงด้วยคมดาบ พวกนักรบจะตายในสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้ชายของท่านจะตายด้วยคมดาบ และนักรบของท่านจะต่อสู้ในสงคราม
交叉引用
- 歷代志下 29:9 - 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。
- 耶利米書 14:18 - 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
- 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
- 阿摩司書 9:10 - 閭閻之惡人、自謂禍不及己者、俱必亡於鋒刃、
- 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。
- 耶利米書 18:21 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
- 以賽亞書 1:20 - 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。
- 耶利米書 19:7 - 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭為飛鳥走獸所食。