Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、
  • 新标点和合本 - 就是这地的人也因酒摇摇晃晃, 因浓酒东倒西歪。 祭司和先知因浓酒摇摇晃晃, 被酒所困, 因浓酒东倒西歪。 他们错解默示, 谬行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
  • 当代译本 - 但祭司和先知也因醉酒而摇摇晃晃, 因烈酒而东倒西歪。 他们因烈酒而摇摇晃晃、 酩酊大醉,东倒西歪, 他们错解异象,糊涂判案。
  • 圣经新译本 - 就是这地的人,也因酒摇晃不定, 因浓酒东倒西歪; 祭司和先知都因浓酒摇晃不定, 被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。 他们见异象的时候,摇晃不定, 他们判断的时候,也颠颠倒倒。
  • 中文标准译本 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。
  • 现代标点和合本 - 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃, 因浓酒东倒西歪。 祭司和先知因浓酒摇摇晃晃, 被酒所困, 因浓酒东倒西歪。 他们错解默示, 谬行审判。
  • 和合本(拼音版) - 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃, 因浓酒东倒西歪。 祭司和先知因浓酒摇摇晃晃, 被酒所困, 因浓酒东倒西歪。 他们错解默示, 谬行审判。
  • New International Version - And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.
  • New International Reader's Version - Israel’s leaders are drunk from wine. They can’t walk straight. They are drunk from beer. They are unsteady on their feet. Priests and prophets drink beer. They can’t walk straight. They are mixed up from drinking too much wine. They drink too much beer. They are unsteady on their feet. The prophets see visions but don’t really understand them. The priests aren’t able to make good decisions.
  • English Standard Version - These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed by wine, they stagger with strong drink, they reel in vision, they stumble in giving judgment.
  • New Living Translation - Now, however, Israel is led by drunks who reel with wine and stagger with alcohol. The priests and prophets stagger with alcohol and lose themselves in wine. They reel when they see visions and stagger as they render decisions.
  • The Message - These also, the priest and prophet, stagger from drink, weaving, falling-down drunks, Besotted with wine and whiskey, can’t see straight, can’t talk sense. Every table is covered with vomit. They live in vomit.
  • Christian Standard Bible - Even these stagger because of wine and stumble under the influence of beer: Priest and prophet stagger because of beer. They are confused by wine. They stumble because of beer. They are muddled in their visions. They stumble in their judgments.
  • New American Standard Bible - And these also reel with wine and stagger from intoxicating drink: The priest and the prophet reel with intoxicating drink, They are confused by wine, they stagger from intoxicating drink; They reel while having visions, They stagger when rendering a verdict.
  • New King James Version - But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.
  • Amplified Bible - But even these reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink; They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while seeing visions, They stagger when pronouncing judgment.
  • American Standard Version - And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
  • King James Version - But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
  • New English Translation - Even these men stagger because of wine, they stumble around because of beer – priests and prophets stagger because of beer, they are confused because of wine, they stumble around because of beer; they stagger while seeing prophetic visions, they totter while making legal decisions.
  • World English Bible - They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
  • 新標點和合本 - 就是這地的人也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人也因酒搖晃, 因烈酒東倒西歪。 祭司和先知因烈酒搖晃, 被酒所困, 因烈酒東倒西歪。 他們錯解默示, 審判時不分是非。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人也因酒搖晃, 因烈酒東倒西歪。 祭司和先知因烈酒搖晃, 被酒所困, 因烈酒東倒西歪。 他們錯解默示, 審判時不分是非。
  • 當代譯本 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 聖經新譯本 - 就是這地的人,也因酒搖晃不定, 因濃酒東倒西歪; 祭司和先知都因濃酒搖晃不定, 被酒弄至昏亂,因濃酒東倒西歪。 他們見異象的時候,搖晃不定, 他們判斷的時候,也顛顛倒倒。
  • 呂振中譯本 - 這些人也因酒而搖晃不定, 因濃酒而迷迷忽忽; 祭司和神言人都因濃酒而搖晃不定, 因酒而昏昏亂亂,因濃酒而迷迷糊糊; 他們搖晃不定於異象, 顛顛倒倒行裁判。
  • 中文標準譯本 - 這地的人因酒顛三倒四, 因烈酒搖晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒顛三倒四, 因酒混亂,因烈酒搖晃迷糊; 他們看異象時顛三倒四, 作判決時搖擺不定。
  • 現代標點和合本 - 就是這地的人,也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 文理委辦譯本 - 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目睹異象、而心志仍昏、雖為民折中、而剖決不明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
  • Nueva Versión Internacional - También sacerdotes y profetas se tambalean por causa del vino, trastabillan por causa del licor; quedan aturdidos con el vino, tropiezan a causa del licor. Cuando tienen visiones, titubean; cuando toman decisiones, vacilan.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 예루살렘도 술독에 빠졌구나. 제사장들과 예언자들까지도 흥청망청 술을 퍼마시고 정신 없이 비틀거리며 어리석은 과오와 실수를 범하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • Восточный перевод - Вот кто качается от вина и шатается от пива: священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином; они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот кто качается от вина и шатается от пива: священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином; они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот кто качается от вина и шатается от пива: священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином; они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voici d’autres ╵qui sont égarés par le vin et que les boissons fortes ╵font tituber. Oui, prêtres et prophètes, ╵les boissons fortes les égarent, le vin les étourdit et ils titubent sous l’effet ╵des boissons fortes, ils s’égarent dans leurs visions et ils vacillent ╵en rendant la justice.
  • リビングバイブル - しかし今のところ、 エルサレムは酔いどれの手に握られています。 祭司も預言者も足もとがふらつき、 考えられない過ちを犯します。
  • Nova Versão Internacional - E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não param em pé por causa da bebida fermentada. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem parar em pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
  • Hoffnung für alle - Sogar die Priester und Propheten torkeln. Von Wein und anderen berauschenden Getränken benebelt, können sie sich kaum noch auf den Beinen halten. Taumelnd und torkelnd empfangen die Propheten ihre Visionen, und die Priester schwanken hin und her, wenn sie Recht sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Ít-ra-ên bị dẫn dắt bởi bọn say sưa là những người choáng váng vì rượu, và loạng choạng vì rượu mạnh. Các thầy tế lễ và tiên tri chao đảo vì rượu mạnh, đi dầm mình trong men rượu. Họ bị quay cuồng khi thấy khải tượng, và họ đưa ra những phán đoán lầm lẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซึ่งโซซัดโซเซเพราะเหล้าองุ่น และหมุนเคว้งเพราะเมรัย คือปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะ ซึ่งโซซัดโซเซเพราะเหล้า มึนเมาเพราะเมรัย ตุปัดตุเป๋เมื่อเห็นนิมิต ล้มคะมำเมื่อให้คำตัดสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​มึน​เมา​ด้วย​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​โซซัด​โซเซ​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา ทั้ง​ปุโรหิต​และ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​มึน​เมา​ด้วย​สุรา พวก​เขา​อยู่​ใต้​อำนาจ​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​โซซัด​โซเซ​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา พวก​เขา​มึน​เมา​ขณะ​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต พวก​เขา​พลาด​พลั้ง​เมื่อ​ตัดสิน​ความ
交叉引用
  • 耶利米書 23:13 - 撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
  • 耶利米書 14:14 - 耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛偽之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
  • 以賽亞書 9:15 - 長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、
  • 以賽亞書 9:16 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 以西結書 13:7 - 我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛偽之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
  • 耶利米書 23:16 - 萬軍之耶和華曰、先知預言、爾勿聽之、彼教爾以虛妄、所言之啟示、乃由己意、非出於耶和華之口、
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 利未記 10:9 - 爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此為永例、歷世弗替、
  • 利未記 10:10 - 俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 以賽亞書 29:11 - 所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、
  • 耶利米哀歌 2:4 - 張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、
  • 以賽亞書 24:2 - 庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
  • 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、
  • 箴言 31:5 - 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
  • 以西結書 44:21 - 祭司入內院時、不可飲酒、
  • 以賽亞書 5:22 - 勇於飲酒、能調醇醪、
  • 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
  • 何西阿書 4:11 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
  • 何西阿書 4:12 - 我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
  • 彌迦書 2:11 - 如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○
  • 以賽亞書 3:12 - 至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
  • 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 箴言 20:1 - 清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
  • 傳道書 10:17 - 王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
  • 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、
  • 新标点和合本 - 就是这地的人也因酒摇摇晃晃, 因浓酒东倒西歪。 祭司和先知因浓酒摇摇晃晃, 被酒所困, 因浓酒东倒西歪。 他们错解默示, 谬行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
  • 当代译本 - 但祭司和先知也因醉酒而摇摇晃晃, 因烈酒而东倒西歪。 他们因烈酒而摇摇晃晃、 酩酊大醉,东倒西歪, 他们错解异象,糊涂判案。
  • 圣经新译本 - 就是这地的人,也因酒摇晃不定, 因浓酒东倒西歪; 祭司和先知都因浓酒摇晃不定, 被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。 他们见异象的时候,摇晃不定, 他们判断的时候,也颠颠倒倒。
  • 中文标准译本 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。
  • 现代标点和合本 - 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃, 因浓酒东倒西歪。 祭司和先知因浓酒摇摇晃晃, 被酒所困, 因浓酒东倒西歪。 他们错解默示, 谬行审判。
  • 和合本(拼音版) - 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃, 因浓酒东倒西歪。 祭司和先知因浓酒摇摇晃晃, 被酒所困, 因浓酒东倒西歪。 他们错解默示, 谬行审判。
  • New International Version - And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.
  • New International Reader's Version - Israel’s leaders are drunk from wine. They can’t walk straight. They are drunk from beer. They are unsteady on their feet. Priests and prophets drink beer. They can’t walk straight. They are mixed up from drinking too much wine. They drink too much beer. They are unsteady on their feet. The prophets see visions but don’t really understand them. The priests aren’t able to make good decisions.
  • English Standard Version - These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed by wine, they stagger with strong drink, they reel in vision, they stumble in giving judgment.
  • New Living Translation - Now, however, Israel is led by drunks who reel with wine and stagger with alcohol. The priests and prophets stagger with alcohol and lose themselves in wine. They reel when they see visions and stagger as they render decisions.
  • The Message - These also, the priest and prophet, stagger from drink, weaving, falling-down drunks, Besotted with wine and whiskey, can’t see straight, can’t talk sense. Every table is covered with vomit. They live in vomit.
  • Christian Standard Bible - Even these stagger because of wine and stumble under the influence of beer: Priest and prophet stagger because of beer. They are confused by wine. They stumble because of beer. They are muddled in their visions. They stumble in their judgments.
  • New American Standard Bible - And these also reel with wine and stagger from intoxicating drink: The priest and the prophet reel with intoxicating drink, They are confused by wine, they stagger from intoxicating drink; They reel while having visions, They stagger when rendering a verdict.
  • New King James Version - But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.
  • Amplified Bible - But even these reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink; They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while seeing visions, They stagger when pronouncing judgment.
  • American Standard Version - And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
  • King James Version - But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
  • New English Translation - Even these men stagger because of wine, they stumble around because of beer – priests and prophets stagger because of beer, they are confused because of wine, they stumble around because of beer; they stagger while seeing prophetic visions, they totter while making legal decisions.
  • World English Bible - They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
  • 新標點和合本 - 就是這地的人也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人也因酒搖晃, 因烈酒東倒西歪。 祭司和先知因烈酒搖晃, 被酒所困, 因烈酒東倒西歪。 他們錯解默示, 審判時不分是非。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人也因酒搖晃, 因烈酒東倒西歪。 祭司和先知因烈酒搖晃, 被酒所困, 因烈酒東倒西歪。 他們錯解默示, 審判時不分是非。
  • 當代譯本 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 聖經新譯本 - 就是這地的人,也因酒搖晃不定, 因濃酒東倒西歪; 祭司和先知都因濃酒搖晃不定, 被酒弄至昏亂,因濃酒東倒西歪。 他們見異象的時候,搖晃不定, 他們判斷的時候,也顛顛倒倒。
  • 呂振中譯本 - 這些人也因酒而搖晃不定, 因濃酒而迷迷忽忽; 祭司和神言人都因濃酒而搖晃不定, 因酒而昏昏亂亂,因濃酒而迷迷糊糊; 他們搖晃不定於異象, 顛顛倒倒行裁判。
  • 中文標準譯本 - 這地的人因酒顛三倒四, 因烈酒搖晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒顛三倒四, 因酒混亂,因烈酒搖晃迷糊; 他們看異象時顛三倒四, 作判決時搖擺不定。
  • 現代標點和合本 - 就是這地的人,也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 文理委辦譯本 - 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目睹異象、而心志仍昏、雖為民折中、而剖決不明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
  • Nueva Versión Internacional - También sacerdotes y profetas se tambalean por causa del vino, trastabillan por causa del licor; quedan aturdidos con el vino, tropiezan a causa del licor. Cuando tienen visiones, titubean; cuando toman decisiones, vacilan.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 예루살렘도 술독에 빠졌구나. 제사장들과 예언자들까지도 흥청망청 술을 퍼마시고 정신 없이 비틀거리며 어리석은 과오와 실수를 범하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • Восточный перевод - Вот кто качается от вина и шатается от пива: священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином; они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот кто качается от вина и шатается от пива: священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином; они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот кто качается от вина и шатается от пива: священнослужители и пророки качаются от пива и одурманены вином; они шатаются от пива, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voici d’autres ╵qui sont égarés par le vin et que les boissons fortes ╵font tituber. Oui, prêtres et prophètes, ╵les boissons fortes les égarent, le vin les étourdit et ils titubent sous l’effet ╵des boissons fortes, ils s’égarent dans leurs visions et ils vacillent ╵en rendant la justice.
  • リビングバイブル - しかし今のところ、 エルサレムは酔いどれの手に握られています。 祭司も預言者も足もとがふらつき、 考えられない過ちを犯します。
  • Nova Versão Internacional - E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não param em pé por causa da bebida fermentada. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem parar em pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
  • Hoffnung für alle - Sogar die Priester und Propheten torkeln. Von Wein und anderen berauschenden Getränken benebelt, können sie sich kaum noch auf den Beinen halten. Taumelnd und torkelnd empfangen die Propheten ihre Visionen, und die Priester schwanken hin und her, wenn sie Recht sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Ít-ra-ên bị dẫn dắt bởi bọn say sưa là những người choáng váng vì rượu, và loạng choạng vì rượu mạnh. Các thầy tế lễ và tiên tri chao đảo vì rượu mạnh, đi dầm mình trong men rượu. Họ bị quay cuồng khi thấy khải tượng, và họ đưa ra những phán đoán lầm lẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซึ่งโซซัดโซเซเพราะเหล้าองุ่น และหมุนเคว้งเพราะเมรัย คือปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะ ซึ่งโซซัดโซเซเพราะเหล้า มึนเมาเพราะเมรัย ตุปัดตุเป๋เมื่อเห็นนิมิต ล้มคะมำเมื่อให้คำตัดสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​มึน​เมา​ด้วย​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​โซซัด​โซเซ​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา ทั้ง​ปุโรหิต​และ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​มึน​เมา​ด้วย​สุรา พวก​เขา​อยู่​ใต้​อำนาจ​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​โซซัด​โซเซ​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา พวก​เขา​มึน​เมา​ขณะ​ที่​เห็น​ภาพ​นิมิต พวก​เขา​พลาด​พลั้ง​เมื่อ​ตัดสิน​ความ
  • 耶利米書 23:13 - 撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
  • 耶利米書 14:14 - 耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛偽之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
  • 以賽亞書 9:15 - 長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、
  • 以賽亞書 9:16 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 以西結書 13:7 - 我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛偽之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
  • 耶利米書 23:16 - 萬軍之耶和華曰、先知預言、爾勿聽之、彼教爾以虛妄、所言之啟示、乃由己意、非出於耶和華之口、
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 利未記 10:9 - 爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此為永例、歷世弗替、
  • 利未記 10:10 - 俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 以賽亞書 29:11 - 所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、
  • 耶利米哀歌 2:4 - 張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、
  • 以賽亞書 24:2 - 庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
  • 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、
  • 箴言 31:5 - 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
  • 以西結書 44:21 - 祭司入內院時、不可飲酒、
  • 以賽亞書 5:22 - 勇於飲酒、能調醇醪、
  • 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
  • 何西阿書 4:11 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
  • 何西阿書 4:12 - 我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
  • 彌迦書 2:11 - 如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○
  • 以賽亞書 3:12 - 至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
  • 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 箴言 20:1 - 清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
  • 傳道書 10:17 - 王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
  • 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
圣经
资源
计划
奉献