Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
  • 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
  • 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
  • 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
  • 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
  • New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
  • English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
  • New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
  • Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
  • New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
  • Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
  • King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
  • New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
  • World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
  • 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
  • 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
  • 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
  • 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
  • Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
  • Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​ให้​พวก​มัน​เข้า​หา​เรา เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี”
交叉引用
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 路加福音 14:32 - 否則彼尚遠、遣使求和、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
  • 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦以患難為樂、 以患難為樂或作因患難而誇 因知患難生忍耐、
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 羅馬書 5:6 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
  • 羅馬書 5:7 - 夫為義人死者、鮮有之、為仁人 為仁人或作為善事 死、或有敢焉、
  • 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
  • 羅馬書 5:9 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 以賽亞書 64:7 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
  • 以賽亞書 57:19 - 我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、
  • 哥林多後書 5:19 - 蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
  • 歌羅西書 1:21 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
  • 約書亞記 10:6 - 基遍 人遣人往 吉甲 、進營見 約書亞 曰、莫袖手不顧僕等、速來救我助我、蓋居山之 亞摩利 諸王、集以攻我、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
  • 以賽亞書 56:2 - 守安息日而不褻瀆、禁己手而不作惡、人如是行、如是持守、即為有福、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 約書亞記 9:25 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
  • 何西阿書 2:18 - 是時我將為我民之故、與野獸、空中飛鳥、地上昆蟲立約、又在國中、折弓刃、去戰爭、使民得安居、
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘爾、永遠歸我、必以仁義、公平、恩寵、矜憫、聘爾歸我、
  • 何西阿書 2:20 - 必以誠實、聘爾歸我、使爾知我乃主、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 約伯記 22:21 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
  • 以賽亞書 25:4 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
  • 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
  • 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
  • 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
  • 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
  • New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
  • English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
  • New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
  • Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
  • New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
  • Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
  • King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
  • New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
  • World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
  • 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
  • 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
  • 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
  • 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
  • Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
  • Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​ให้​พวก​มัน​เข้า​หา​เรา เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี”
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 路加福音 14:32 - 否則彼尚遠、遣使求和、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
  • 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦以患難為樂、 以患難為樂或作因患難而誇 因知患難生忍耐、
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 羅馬書 5:6 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
  • 羅馬書 5:7 - 夫為義人死者、鮮有之、為仁人 為仁人或作為善事 死、或有敢焉、
  • 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
  • 羅馬書 5:9 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 以賽亞書 64:7 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
  • 以賽亞書 57:19 - 我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、
  • 哥林多後書 5:19 - 蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
  • 歌羅西書 1:21 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
  • 約書亞記 10:6 - 基遍 人遣人往 吉甲 、進營見 約書亞 曰、莫袖手不顧僕等、速來救我助我、蓋居山之 亞摩利 諸王、集以攻我、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
  • 以賽亞書 56:2 - 守安息日而不褻瀆、禁己手而不作惡、人如是行、如是持守、即為有福、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 約書亞記 9:25 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
  • 何西阿書 2:18 - 是時我將為我民之故、與野獸、空中飛鳥、地上昆蟲立約、又在國中、折弓刃、去戰爭、使民得安居、
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘爾、永遠歸我、必以仁義、公平、恩寵、矜憫、聘爾歸我、
  • 何西阿書 2:20 - 必以誠實、聘爾歸我、使爾知我乃主、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 約伯記 22:21 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
  • 以賽亞書 25:4 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
圣经
资源
计划
奉献