逐节对照
- 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
- 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
- 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
- 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
- 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
- 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
- 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
- New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
- New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
- English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
- New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
- Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
- New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
- New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
- Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
- American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
- King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
- New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
- World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
- 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
- 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
- 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
- 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
- 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
- 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
- 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
- Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
- 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
- Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
- Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือไม่ก็ให้พวกมันเข้าหาเรา เพื่อขอความช่วยเหลือ ให้พวกมันยอมจำนนด้วยดี ให้พวกมันยอมจำนนด้วยดี”
交叉引用
- 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
- 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
- 路加福音 14:32 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
- 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
- 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
- 羅馬書 5:3 - 不僅如此,我們也以患難誇耀,因為我們知道患難生出忍耐,
- 羅馬書 5:4 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
- 羅馬書 5:5 - 而這盼望不使人羞愧,因為神的愛藉著所賜給我們的聖靈,已經傾注在我們的心裡。
- 羅馬書 5:6 - 原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。
- 羅馬書 5:7 - 為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;
- 羅馬書 5:8 - 但是,當我們還是罪人的時候,基督就替我們死了。神的愛就在此向我們顯明了。
- 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
- 羅馬書 5:10 - 這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
- 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起緊抓你; 因為你向我們隱藏你的臉, 使我們在自己罪孽的權勢下消融。
- 以賽亞書 57:19 - 並使他結出 嘴唇的果實: 平安!平安歸於遠處的人,也歸於近處的人! 我要治癒他。」 這是耶和華說的。
- 哥林多後書 5:19 - 這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音 託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 歌羅西書 1:20 - 又藉著他在十字架上所流的血成就了和平, 就是藉著他使萬有——無論地上的或天上的—— 都與他自己和好了。
- 歌羅西書 1:21 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
- 希伯來書 6:18 - 藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。
- 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營地去見約書亞,說:「不要袖手不顧你的奴僕,請趕快上我們這裡來,拯救我們,幫助我們,因為住在山地的亞摩利諸王都聚集來攻擊我們了。」
- 以賽亞書 26:3 - 那靠著你心意堅定的, 你會守護他完全平安, 因為他依靠你。
- 以賽亞書 26:4 - 你們當依靠耶和華,直到永遠, 因為神耶和華是永恆的磐石!
- 以賽亞書 56:2 - 謹守安息日不褻瀆這日, 保守自己的手不做任何惡事—— 這樣行、這樣堅守的人,是蒙福的!」
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
- 約書亞記 9:25 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
- 以賽亞書 45:24 - 人論到我,就說: 『公義、能力唯獨在於耶和華!』」 人必來到他那裡; 所有對他發怒的,都必蒙羞。
- 以弗所書 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;
- 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
- 以賽亞書 25:4 - 你是貧弱者的保障, 是貧窮人在危難中的保障; 是躲避暴雨的避難所, 是遮擋炎熱的蔭庇; 因為強橫者的鼻息好像暴雨打擊牆壁。