Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 当代译本 - 你使坚信不移的人全然平安, 因为他们信靠你。
  • 圣经新译本 - 专心倚靠你的,你必保护他一切平安, 因为他倚靠你。
  • 中文标准译本 - 那靠着你心意坚定的, 你会守护他完全平安, 因为他依靠你。
  • 现代标点和合本 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 和合本(拼音版) - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • New International Version - You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you.
  • New International Reader's Version - Lord, you will give perfect peace to those who commit themselves to be faithful to you. That’s because they trust in you.
  • English Standard Version - You keep him in perfect peace whose mind is stayed on you, because he trusts in you.
  • New Living Translation - You will keep in perfect peace all who trust in you, all whose thoughts are fixed on you!
  • Christian Standard Bible - You will keep the mind that is dependent on you in perfect peace, for it is trusting in you.
  • New American Standard Bible - The steadfast of mind You will keep in perfect peace, Because he trusts in You.
  • New King James Version - You will keep him in perfect peace, Whose mind is stayed on You, Because he trusts in You.
  • Amplified Bible - You will keep in perfect and constant peace the one whose mind is steadfast [that is, committed and focused on You—in both inclination and character], Because he trusts and takes refuge in You [with hope and confident expectation].
  • American Standard Version - Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee; because he trusteth in thee.
  • King James Version - Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
  • New English Translation - You keep completely safe the people who maintain their faith, for they trust in you.
  • World English Bible - You will keep whoever’s mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you.
  • 新標點和合本 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 當代譯本 - 你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
  • 聖經新譯本 - 專心倚靠你的,你必保護他一切平安, 因為他倚靠你。
  • 呂振中譯本 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
  • 中文標準譯本 - 那靠著你心意堅定的, 你會守護他完全平安, 因為他依靠你。
  • 現代標點和合本 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 文理和合譯本 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 文理委辦譯本 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • Nueva Versión Internacional - Al de carácter firme lo guardarás en perfecta paz, porque en ti confía.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 자기를 의지하고 마음이 한결같은 자에게 완전한 평안을 주신다.
  • Новый Русский Перевод - Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Восточный перевод - Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions, tu assures une paix parfaite, parce qu’il se confie en toi.
  • リビングバイブル - 神を信頼し、いつも主のことに思いをはせる者を、 神は何の心配もないように守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, guardarás em perfeita paz aquele cujo propósito está firme, porque em ti confia.
  • Hoffnung für alle - Herr, du gibst Frieden dem, der sich fest an dich hält und dir allein vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ bảo vệ an bình toàn vẹn cho mọi người tin cậy Ngài, cho những ai giữ tâm trí kiên định nơi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจที่แน่วแน่นั้น พระองค์จะทรงปกป้องไว้ในสันติภาพอันสมบูรณ์ เพราะเขาไว้วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​มี​สันติ​สุข​แท้ จิต​ใจ​ของ​เขา​อยู่​กับ​พระ​องค์ เพราะ​เขา​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • Isaiah 50:1 - God says: “Can you produce your mother’s divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can’t. It’s your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out. So why didn’t anyone come when I knocked? Why didn’t anyone answer when I called? Do you think I’ve forgotten how to help? Am I so decrepit that I can’t deliver? I’m as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land . . . Turn all the lights out in the sky and pull down the curtain.” * * *
  • Micah 5:5 - And if some bullying Assyrian shows up, invades and violates our land, don’t worry. We’ll put him in his place, send him packing, and watch his every move. Shepherd-rule will extend as far as needed, to Assyria and all other Nimrod-bullies. Our shepherd-ruler will save us from old or new enemies, from anyone who invades or violates our land.
  • Isaiah 31:1 - Doom to those who go off to Egypt thinking that horses can help them, Impressed by military mathematics, awed by sheer numbers of chariots and riders— And to The Holy of Israel, not even a glance, not so much as a prayer to God. Still, he must be reckoned with, a most wise God who knows what he’s doing. He can call down catastrophe. He’s a God who does what he says. He intervenes in the work of those who do wrong, stands up against interfering evildoers. Egyptians are mortal, not God, and their horses are flesh, not Spirit. When God gives the signal, helpers and helped alike will fall in a heap and share the same dirt grave. * * *
  • Ephesians 2:14 - The Messiah has made things up between us so that we’re now together on this, both non-Jewish outsiders and Jewish insiders. He tore down the wall we used to keep each other at a distance. He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody.
  • Ephesians 2:16 - Christ brought us together through his death on the cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility. Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders. He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
  • Romans 4:19 - Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God.
  • Psalms 85:8 - I can’t wait to hear what he’ll say. God’s about to pronounce his people well, The holy people he loves so much, so they’ll never again live like fools. See how close his salvation is to those who fear him? Our country is home base for Glory!
  • Romans 5:1 - By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise.
  • Jeremiah 17:7 - “But blessed is the man who trusts me, God, the woman who sticks with God. They’re like trees replanted in Eden, putting down roots near the rivers— Never a worry through the hottest of summers, never dropping a leaf, Serene and calm through droughts, bearing fresh fruit every season. * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 当代译本 - 你使坚信不移的人全然平安, 因为他们信靠你。
  • 圣经新译本 - 专心倚靠你的,你必保护他一切平安, 因为他倚靠你。
  • 中文标准译本 - 那靠着你心意坚定的, 你会守护他完全平安, 因为他依靠你。
  • 现代标点和合本 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • 和合本(拼音版) - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
  • New International Version - You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you.
  • New International Reader's Version - Lord, you will give perfect peace to those who commit themselves to be faithful to you. That’s because they trust in you.
  • English Standard Version - You keep him in perfect peace whose mind is stayed on you, because he trusts in you.
  • New Living Translation - You will keep in perfect peace all who trust in you, all whose thoughts are fixed on you!
  • Christian Standard Bible - You will keep the mind that is dependent on you in perfect peace, for it is trusting in you.
  • New American Standard Bible - The steadfast of mind You will keep in perfect peace, Because he trusts in You.
  • New King James Version - You will keep him in perfect peace, Whose mind is stayed on You, Because he trusts in You.
  • Amplified Bible - You will keep in perfect and constant peace the one whose mind is steadfast [that is, committed and focused on You—in both inclination and character], Because he trusts and takes refuge in You [with hope and confident expectation].
  • American Standard Version - Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee; because he trusteth in thee.
  • King James Version - Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
  • New English Translation - You keep completely safe the people who maintain their faith, for they trust in you.
  • World English Bible - You will keep whoever’s mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you.
  • 新標點和合本 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 當代譯本 - 你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
  • 聖經新譯本 - 專心倚靠你的,你必保護他一切平安, 因為他倚靠你。
  • 呂振中譯本 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
  • 中文標準譯本 - 那靠著你心意堅定的, 你會守護他完全平安, 因為他依靠你。
  • 現代標點和合本 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 文理和合譯本 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 文理委辦譯本 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • Nueva Versión Internacional - Al de carácter firme lo guardarás en perfecta paz, porque en ti confía.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 자기를 의지하고 마음이 한결같은 자에게 완전한 평안을 주신다.
  • Новый Русский Перевод - Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Восточный перевод - Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions, tu assures une paix parfaite, parce qu’il se confie en toi.
  • リビングバイブル - 神を信頼し、いつも主のことに思いをはせる者を、 神は何の心配もないように守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, guardarás em perfeita paz aquele cujo propósito está firme, porque em ti confia.
  • Hoffnung für alle - Herr, du gibst Frieden dem, der sich fest an dich hält und dir allein vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ bảo vệ an bình toàn vẹn cho mọi người tin cậy Ngài, cho những ai giữ tâm trí kiên định nơi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจที่แน่วแน่นั้น พระองค์จะทรงปกป้องไว้ในสันติภาพอันสมบูรณ์ เพราะเขาไว้วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​มี​สันติ​สุข​แท้ จิต​ใจ​ของ​เขา​อยู่​กับ​พระ​องค์ เพราะ​เขา​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์
  • Isaiah 50:1 - God says: “Can you produce your mother’s divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can’t. It’s your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out. So why didn’t anyone come when I knocked? Why didn’t anyone answer when I called? Do you think I’ve forgotten how to help? Am I so decrepit that I can’t deliver? I’m as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land . . . Turn all the lights out in the sky and pull down the curtain.” * * *
  • Micah 5:5 - And if some bullying Assyrian shows up, invades and violates our land, don’t worry. We’ll put him in his place, send him packing, and watch his every move. Shepherd-rule will extend as far as needed, to Assyria and all other Nimrod-bullies. Our shepherd-ruler will save us from old or new enemies, from anyone who invades or violates our land.
  • Isaiah 31:1 - Doom to those who go off to Egypt thinking that horses can help them, Impressed by military mathematics, awed by sheer numbers of chariots and riders— And to The Holy of Israel, not even a glance, not so much as a prayer to God. Still, he must be reckoned with, a most wise God who knows what he’s doing. He can call down catastrophe. He’s a God who does what he says. He intervenes in the work of those who do wrong, stands up against interfering evildoers. Egyptians are mortal, not God, and their horses are flesh, not Spirit. When God gives the signal, helpers and helped alike will fall in a heap and share the same dirt grave. * * *
  • Ephesians 2:14 - The Messiah has made things up between us so that we’re now together on this, both non-Jewish outsiders and Jewish insiders. He tore down the wall we used to keep each other at a distance. He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody.
  • Ephesians 2:16 - Christ brought us together through his death on the cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility. Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders. He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
  • Romans 4:19 - Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God.
  • Psalms 85:8 - I can’t wait to hear what he’ll say. God’s about to pronounce his people well, The holy people he loves so much, so they’ll never again live like fools. See how close his salvation is to those who fear him? Our country is home base for Glory!
  • Romans 5:1 - By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise.
  • Jeremiah 17:7 - “But blessed is the man who trusts me, God, the woman who sticks with God. They’re like trees replanted in Eden, putting down roots near the rivers— Never a worry through the hottest of summers, never dropping a leaf, Serene and calm through droughts, bearing fresh fruit every season. * * *
圣经
资源
计划
奉献