Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
  • 新标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
  • 圣经新译本 - 怀孕的妇人临产时怎样疼痛, 在绞痛中喊叫; 耶和华啊!我们在你面前也是这样。
  • 中文标准译本 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 现代标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也是如此!
  • 和合本(拼音版) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • New International Version - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • English Standard Version - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
  • New Living Translation - Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
  • Christian Standard Bible - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, Lord.
  • New American Standard Bible - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
  • New King James Version - As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
  • Amplified Bible - As a woman with child approaches the time to give birth, She is in pain and struggles and cries out in her labor, So we were before You, O Lord.
  • American Standard Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • King James Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
  • New English Translation - As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.
  • World English Bible - Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們曾在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中呼喊。
  • 聖經新譯本 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 中文標準譯本 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
  • 現代標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也是如此!
  • 文理和合譯本 - 妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
  • 文理委辦譯本 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前 離於主前或作因受主怒 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, nosotros estuvimos ante ti como cuando una mujer embarazada se retuerce y grita de dolor al momento de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.
  • Восточный перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • リビングバイブル - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
  • Nova Versão Internacional - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wir lagen vor dir am Boden wie eine Schwangere, die sich in Wehen windet und schreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, chúng con cũng vậy trong sự hiện diện Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งหญิงมีครรภ์ใกล้คลอด บิดกาย กรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​หญิง​มี​ครรภ์ ที่​บิด​ตัว​ร้อง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส เมื่อ​นาง​ใกล้​จะ​คลอด​เช่นไร พวก​เรา​ก็​เป็น​เช่น​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Jérémie 30:6 - Demandez et voyez : ╵les hommes peuvent-ils ╵à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout ╵des soldats qui se tiennent ╵les mains collées aux reins, comme des femmes ╵sur le point d’accoucher ? Pourquoi ces visages défaits, livides ?
  • Jérémie 4:31 - J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. »
  • Psaumes 48:6 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • Jérémie 6:24 - En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
  • 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • Jean 16:21 - Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment ; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
  • 新标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
  • 圣经新译本 - 怀孕的妇人临产时怎样疼痛, 在绞痛中喊叫; 耶和华啊!我们在你面前也是这样。
  • 中文标准译本 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 现代标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也是如此!
  • 和合本(拼音版) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • New International Version - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • English Standard Version - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
  • New Living Translation - Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
  • Christian Standard Bible - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, Lord.
  • New American Standard Bible - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
  • New King James Version - As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
  • Amplified Bible - As a woman with child approaches the time to give birth, She is in pain and struggles and cries out in her labor, So we were before You, O Lord.
  • American Standard Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • King James Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
  • New English Translation - As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.
  • World English Bible - Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們曾在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中呼喊。
  • 聖經新譯本 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 中文標準譯本 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
  • 現代標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也是如此!
  • 文理和合譯本 - 妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
  • 文理委辦譯本 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前 離於主前或作因受主怒 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, nosotros estuvimos ante ti como cuando una mujer embarazada se retuerce y grita de dolor al momento de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.
  • Восточный перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • リビングバイブル - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
  • Nova Versão Internacional - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wir lagen vor dir am Boden wie eine Schwangere, die sich in Wehen windet und schreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, chúng con cũng vậy trong sự hiện diện Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งหญิงมีครรภ์ใกล้คลอด บิดกาย กรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​หญิง​มี​ครรภ์ ที่​บิด​ตัว​ร้อง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส เมื่อ​นาง​ใกล้​จะ​คลอด​เช่นไร พวก​เรา​ก็​เป็น​เช่น​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Jérémie 30:6 - Demandez et voyez : ╵les hommes peuvent-ils ╵à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout ╵des soldats qui se tiennent ╵les mains collées aux reins, comme des femmes ╵sur le point d’accoucher ? Pourquoi ces visages défaits, livides ?
  • Jérémie 4:31 - J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. »
  • Psaumes 48:6 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • Jérémie 6:24 - En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
  • 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • Jean 16:21 - Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment ; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
圣经
资源
计划
奉献