逐节对照
- 文理委辦譯本 - 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。
- 新标点和合本 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
- 和合本2010(神版-简体) - 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
- 当代译本 - 又像干旱之地的热气。 你平息外族人的喧哗, 止息残暴之徒的歌声, 好像云朵消去酷热。
- 圣经新译本 - 你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热; 你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。
- 中文标准译本 - 你压下外族人的喧哗, 就像压下荒漠的炎热; 你止息强横者的凯歌, 就像云影止息了炎热。
- 现代标点和合本 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
- 和合本(拼音版) - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
- New International Version - and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.
- New International Reader's Version - They are like the heat of the desert. You stopped the noisy shouts of our enemies. You kept them from winning the battle over us and singing about it. You are like the shadow of a cloud that cools the earth.
- English Standard Version - like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down.
- New Living Translation - or like the relentless heat of the desert. But you silence the roar of foreign nations. As the shade of a cloud cools relentless heat, so the boastful songs of ruthless people are stilled.
- Christian Standard Bible - like heat in a dry land, you will subdue the uproar of barbarians. As the shade of a cloud cools the heat of the day, so he will silence the song of the violent.
- New American Standard Bible - Like heat in a dry land, You subdue the uproar of foreigners; Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.
- New King James Version - You will reduce the noise of aliens, As heat in a dry place; As heat in the shadow of a cloud, The song of the terrible ones will be diminished.
- Amplified Bible - Like heat in a dry land, You will subdue the noise of foreigners [rejoicing over their enemies]; Like heat in the shadow of a cloud, the song of the tyrants is silenced.
- American Standard Version - As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
- King James Version - Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
- New English Translation - like heat in a dry land, you humble the boasting foreigners. Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, so he causes the song of tyrants to cease.
- World English Bible - As the heat in a dry place you will bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
- 新標點和合本 - 你要壓制外邦人的喧嘩, 好像乾燥地的熱氣下落; 禁止強暴人的凱歌, 好像熱氣被雲影消化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如乾旱地的熱氣, 你要制止外邦人的喧嚷, 殘暴者的歌要停止, 好像熱氣因雲的陰影而消失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如乾旱地的熱氣, 你要制止外邦人的喧嚷, 殘暴者的歌要停止, 好像熱氣因雲的陰影而消失。
- 當代譯本 - 又像乾旱之地的熱氣。 你平息外族人的喧嘩, 止息殘暴之徒的歌聲, 好像雲朵消去酷熱。
- 聖經新譯本 - 你抑制外族人的喧嘩,好像減低乾旱之地的炎熱; 你禁止強暴者的凱歌,好像熱氣因雲彩而消散。
- 呂振中譯本 - 好像炎熱在乾透了之地上, 炎熱由密雲的陰影 而減輕 ; 傲慢人的喧鬧你抑制住了; 強橫人的誇勝曲你 使它低落了。
- 中文標準譯本 - 你壓下外族人的喧嘩, 就像壓下荒漠的炎熱; 你止息強橫者的凱歌, 就像雲影止息了炎熱。
- 現代標點和合本 - 你要壓制外邦人的喧嘩, 好像乾燥地的熱氣下落; 禁止強暴人的凱歌, 好像熱氣被雲影消化。
- 文理和合譯本 - 爾將息外族之喧譁、若去炎蒸於旱地、止強暴之凱歌、若散酷熱於雲影、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦暴君諠譁、主必制之、如除炎熱於乾旱之地、強暴人逞勝奏凱、主必使之止息、如雲陰消除炎熱、
- Nueva Versión Internacional - como el calor en el desierto. Tú aplacas el tumulto de los extranjeros, como se aplaca el calor bajo la sombra de una nube, y ahogas la alharaca de los tiranos.
- 현대인의 성경 - 사막의 열기와 같아도 주는 그들을 잠잠하게 하십니다. 구름으로 뜨거운 햇볕을 가리듯이 주께서 무자비한 자들의 떠들어대는 입을 막으실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
- Восточный перевод - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
- La Bible du Semeur 2015 - ou à de la chaleur ╵dans une terre aride. Mais toi, tu fais cesser ╵la clameur des barbares ; comme la chaleur cesse ╵quand un nuage passe, ainsi tu as mis fin ╵aux chansons des tyrans.
- リビングバイブル - 乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。
- Nova Versão Internacional - e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos temíveis é emudecida.
- Hoffnung für alle - es ist so unbarmherzig wie die Sonne, die in der Wüste vom Himmel brennt. Doch du bringst ihren Lärm zum Schweigen. Du dämpfst ihr Siegesgeschrei wie eine Wolke die Sonnenhitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như hơi nóng trong hoang mạc. Nhưng Chúa sẽ làm im tiếng gào thét của dân ngoại quốc. Như giải trừ hơi nóng hoang mạc bằng bóng mây, để cho bài hát của kẻ bạo tàn phải nín lặng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหมือนความร้อนระอุของถิ่นกันดาร พระองค์ทรงสยบการขู่คำรามของคนต่างชาติ เหมือนเงาเมฆบรรเทาความร้อนระอุ แล้วบทเพลงของคนอำมหิตก็เงียบลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เสียงวุ่นวายของชาวต่างชาติเงียบสงบลง ดั่งความร้อนในที่แห้ง ความร้อนที่ถูกเงาเมฆบังเช่นไร เพลงของคนโหดร้ายก็ถูกทำให้เงียบลงเช่นนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 49:25 - 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
- 以賽亞書 49:26 - 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
- 詩篇 74:3 - 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、
- 詩篇 74:4 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、
- 詩篇 74:5 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
- 詩篇 74:6 - 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、
- 詩篇 74:7 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
- 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
- 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
- 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
- 詩篇 74:11 - 爾何為束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、
- 詩篇 74:12 - 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、
- 詩篇 74:13 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
- 詩篇 74:14 - 鱷魚之首摧傷、俾為荒服所食兮、
- 詩篇 74:15 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
- 詩篇 74:16 - 晝夜爾所定、日月爾所立。
- 詩篇 74:17 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
- 詩篇 74:18 - 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、
- 詩篇 74:19 - 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、
- 詩篇 74:20 - 此邦幽暗、強暴眾多、聿求上帝、追思前約兮、
- 詩篇 74:21 - 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、
- 詩篇 74:22 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
- 詩篇 74:23 - 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。
- 以西結書 38:9 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
- 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、
- 詩篇 79:10 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
- 詩篇 79:11 - 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、
- 詩篇 79:12 - 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
- 以賽亞書 18:4 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
- 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
- 耶利米書 51:53 - 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、
- 耶利米書 51:54 - 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、
- 耶利米書 51:55 - 蓋我耶和華滅巴比倫、邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。
- 耶利米書 51:56 - 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。
- 耶利米書 51:57 - 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
- 以賽亞書 14:10 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
- 以賽亞書 14:11 - 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、
- 以賽亞書 14:12 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
- 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
- 以賽亞書 14:14 - 將及雲霄、比儗至尊。
- 以賽亞書 14:15 - 今爾下陰府幽冥之所、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
- 以西結書 32:18 - 人子、當言未來事、曰、埃及眾庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當為之作哀歌曰、
- 以西結書 32:19 - 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超群、卒安在哉、
- 以西結書 32:20 - 異邦之民、已亡於刃、埃及眾庶、以蹈利刃、曳至窀穸、
- 以西結書 32:21 - 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、
- 以西結書 32:22 - 在彼有亞述及其眾旅、俱亡以刃、下窀穸、入陰府、埃及眾庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。
- 以西結書 32:24 - 在彼有以蘭、及其眾旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱愧蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。
- 以西結書 32:25 - 埃及眾庶、素令人悚惶無地、今也、抱愧蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。
- 以西結書 32:26 - 在彼有米設、土八、及其眾旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、
- 以西結書 32:27 - 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、
- 以西結書 32:28 - 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、
- 以西結書 32:29 - 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、
- 以西結書 32:30 - 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱愧、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。
- 以西結書 32:31 - 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。
- 以西結書 32:32 - 法老及其軍旅、素予人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
- 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
- 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
- 以賽亞書 10:8 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
- 以賽亞書 10:9 - 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、
- 以賽亞書 10:10 - 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。
- 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
- 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
- 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
- 以賽亞書 30:31 - 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、
- 以賽亞書 30:32 - 昔耶和華以亞述人為杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬥敗績、民將鼓琴彈瑟不已、
- 以賽亞書 30:33 - 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、為備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。
- 以賽亞書 17:12 - 我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
- 以賽亞書 17:14 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
- 但以理書 11:36 - 彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
- 但以理書 11:37 - 斯王不崇列祖之上帝、不許嫁娶、自為超乎諸上帝、不復崇敬、
- 但以理書 11:38 - 惟敬護邑之上帝、雖列祖亦所不識、反獻金銀寶石珍珠焉、
- 但以理書 11:39 - 厥後以諸尊榮、崇敬異邦之上帝、扞護邑城、同敬之人、必使治眾、分土得利、
- 但以理書 11:40 - 末期既屆。南王將擊斯國之王、北王亦率其車馬、駕其艘舶、若風驟至、如水泛濫、擾亂其邦、
- 但以理書 11:41 - 侵伐樂郊、覆亡眾國、惟以東、摩押、及亞捫、貴顯之臣、得免於難、
- 但以理書 11:42 - 後擊他國、而埃及不得免焉、
- 但以理書 11:43 - 埃及之金銀珍珠、以及寶物、悉為北王所虜、呂彼亞、古實之民、為其侍從、
- 但以理書 11:44 - 聞東與北之信音、中心不安、盛怒而旋、悉殲其眾、
- 但以理書 11:45 - 二海之間、爰有聖山、尊榮無比、敵至、張宮帷於斯、後必殞亡、援手無人。
- 以賽亞書 14:19 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
- 以賽亞書 54:15 - 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。
- 以賽亞書 54:16 - 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、
- 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
- 約伯記 8:16 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
- 約伯記 8:17 - 根繞壘、藤緣石、
- 約伯記 8:18 - 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。
- 約伯記 8:19 - 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。
- 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
- 啟示錄 20:9 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
- 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
- 耶利米書 50:12 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
- 耶利米書 50:13 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
- 耶利米書 50:14 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
- 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
- 但以理書 7:23 - 傍立者曰後出之獸、即塵世之第四國也、異於他國、吞噬蹂躪、撓亂天下、
- 但以理書 7:24 - 其十角即將興之十王、又有王興異於前者、將服三王、
- 但以理書 7:25 - 彼王自誇、違逆至上之主、困苦其聖民、欲改時易法、聖民為其所制、歷一載、又逾二載、又半載、
- 但以理書 7:26 - 然上帝必鞫之、奪其國柄、滅之務盡、
- 但以理書 7:27 - 由是萬邦綏服、上帝歷世靡暨、至上之主、以普天下之國政大權、賜其聖民、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 以賽亞書 10:32 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
- 以賽亞書 10:33 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
- 以賽亞書 10:34 - 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
- 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
- 啟示錄 16:2 - 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
- 啟示錄 16:3 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
- 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
- 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
- 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
- 啟示錄 16:8 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
- 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
- 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
- 啟示錄 16:11 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
- 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
- 啟示錄 16:13 - 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及偽師口出、
- 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
- 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
- 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
- 啟示錄 16:17 - 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、
- 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、
- 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
- 約拿書 4:5 - 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、
- 約拿書 4:6 - 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蔴之蔭、意甚怡悅、
- 耶利米書 51:38 - 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。
- 耶利米書 51:40 - 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
- 耶利米書 51:41 - 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、
- 耶利米書 51:42 - 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、
- 耶利米書 51:43 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。