Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
  • New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
  • New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
  • Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
  • New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
  • Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
  • American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
  • King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
  • New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
  • World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
  • 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
  • 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
  • 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
  • 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
  • Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้า​องุ่น​แห้ง​เหือด เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ทุก​คน​ที่​จิต​ใจ​ร่าเริง​กลับ​โอดครวญ
交叉引用
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊,不要歡喜, 像 萬民一樣快樂; 因為你行淫離棄你的 神, 喜愛各禾場上賣淫所得的賞金。
  • 何西阿書 9:2 - 禾場和壓酒池都不足以餵養他們, 它的新酒也必缺乏。
  • 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 以賽亞書 32:10 - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 以賽亞書 32:12 - 你們要為美好的田地 和多結果子的葡萄樹捶胸哀哭。
  • 以賽亞書 32:13 - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 約珥書 1:10 - 田荒涼,地悲哀; 因為五穀毀壞, 新酒枯竭, 新的油也缺乏。
  • 約珥書 1:11 - 農夫啊,你們要慚愧; 修整葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 以賽亞書 16:10 - 田園中不再有歡喜快樂, 葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼, 在壓酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使歡呼的聲音止息了 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
  • New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
  • New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
  • Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
  • New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
  • Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
  • American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
  • King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
  • New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
  • World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
  • 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
  • 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
  • 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
  • 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
  • Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้า​องุ่น​แห้ง​เหือด เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ทุก​คน​ที่​จิต​ใจ​ร่าเริง​กลับ​โอดครวญ
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊,不要歡喜, 像 萬民一樣快樂; 因為你行淫離棄你的 神, 喜愛各禾場上賣淫所得的賞金。
  • 何西阿書 9:2 - 禾場和壓酒池都不足以餵養他們, 它的新酒也必缺乏。
  • 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 以賽亞書 32:10 - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
  • 以賽亞書 32:12 - 你們要為美好的田地 和多結果子的葡萄樹捶胸哀哭。
  • 以賽亞書 32:13 - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 約珥書 1:10 - 田荒涼,地悲哀; 因為五穀毀壞, 新酒枯竭, 新的油也缺乏。
  • 約珥書 1:11 - 農夫啊,你們要慚愧; 修整葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 以賽亞書 16:10 - 田園中不再有歡喜快樂, 葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼, 在壓酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使歡呼的聲音止息了 。
圣经
资源
计划
奉献