Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The earth mourns and dries up, and the land wastes away and withers. Even the greatest people on earth waste away.
  • 新标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残; 地上居高位的人也败落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 当代译本 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
  • 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
  • 中文标准译本 - 大地悲凉凋萎,世界衰落凋萎, 地上权高位重的人也衰落了。
  • 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • New International Version - The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
  • New International Reader's Version - The earth will dry up completely. The world will dry up and waste away. The heavens will fade away along with the earth.
  • English Standard Version - The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
  • The Message - The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
  • Christian Standard Bible - The earth mourns and withers; the world wastes away and withers; the exalted people of the earth waste away.
  • New American Standard Bible - The earth dries up and crumbles away, the mainland dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth dwindle.
  • New King James Version - The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.
  • Amplified Bible - The earth dries up and crumbles away, the world dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth fade away.
  • American Standard Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
  • King James Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
  • New English Translation - The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
  • World English Bible - The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
  • 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 當代譯本 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
  • 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 世界零落衰殘, 地上居高位的人也衰敗了。
  • 呂振中譯本 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 中文標準譯本 - 大地悲涼凋萎,世界衰落凋萎, 地上權高位重的人也衰落了。
  • 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
  • 文理和合譯本 - 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
  • 文理委辦譯本 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 땅이 마르고 시들어 가며 온 세계가 쇠잔하고 세상의 높은 자들도 쇠약해 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
  • リビングバイブル - 国は民の罪のために苦しみ、地はやせ衰え、 作物はしおれ、空は雨を降らせません。 国は犯罪によって汚れました。 住民が神のおきてに背き、 神の永遠の命令を破ったからです。
  • Nova Versão Internacional - A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
  • Hoffnung für alle - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất phải than van và khô hạn, mùa màng hoang vu và héo tàn. Dù người được trọng nhất trên đất cũng bị hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​แห้ง​เหือด​และ​อ่อน​ระอา โลก​จะ​เศร้า​สลด​และ​อ่อน​ระอา ผู้​คน​ใน​ระดับ​สูง​เศร้า​สลด
交叉引用
  • Jeremiah 12:4 - How long must this land mourn? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. For the people have said, “The Lord doesn’t see what’s ahead for us!”
  • Isaiah 28:1 - What sorrow awaits the proud city of Samaria— the glorious crown of the drunks of Israel. It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. It is the pride of a people brought down by wine.
  • Jeremiah 4:28 - The earth will mourn and the heavens will be draped in black because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it.”
  • Isaiah 64:6 - We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
  • Isaiah 3:26 - The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
  • Isaiah 2:11 - Human pride will be brought down, and human arrogance will be humbled. Only the Lord will be exalted on that day of judgment.
  • Isaiah 2:12 - For the Lord of Heaven’s Armies has a day of reckoning. He will punish the proud and mighty and bring down everything that is exalted.
  • Isaiah 33:9 - The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
  • Hosea 4:3 - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The earth mourns and dries up, and the land wastes away and withers. Even the greatest people on earth waste away.
  • 新标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残; 地上居高位的人也败落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 当代译本 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
  • 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
  • 中文标准译本 - 大地悲凉凋萎,世界衰落凋萎, 地上权高位重的人也衰落了。
  • 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • New International Version - The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
  • New International Reader's Version - The earth will dry up completely. The world will dry up and waste away. The heavens will fade away along with the earth.
  • English Standard Version - The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
  • The Message - The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
  • Christian Standard Bible - The earth mourns and withers; the world wastes away and withers; the exalted people of the earth waste away.
  • New American Standard Bible - The earth dries up and crumbles away, the mainland dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth dwindle.
  • New King James Version - The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.
  • Amplified Bible - The earth dries up and crumbles away, the world dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth fade away.
  • American Standard Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
  • King James Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
  • New English Translation - The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
  • World English Bible - The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
  • 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 當代譯本 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
  • 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 世界零落衰殘, 地上居高位的人也衰敗了。
  • 呂振中譯本 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 中文標準譯本 - 大地悲涼凋萎,世界衰落凋萎, 地上權高位重的人也衰落了。
  • 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
  • 文理和合譯本 - 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
  • 文理委辦譯本 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 땅이 마르고 시들어 가며 온 세계가 쇠잔하고 세상의 높은 자들도 쇠약해 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
  • リビングバイブル - 国は民の罪のために苦しみ、地はやせ衰え、 作物はしおれ、空は雨を降らせません。 国は犯罪によって汚れました。 住民が神のおきてに背き、 神の永遠の命令を破ったからです。
  • Nova Versão Internacional - A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
  • Hoffnung für alle - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất phải than van và khô hạn, mùa màng hoang vu và héo tàn. Dù người được trọng nhất trên đất cũng bị hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​แห้ง​เหือด​และ​อ่อน​ระอา โลก​จะ​เศร้า​สลด​และ​อ่อน​ระอา ผู้​คน​ใน​ระดับ​สูง​เศร้า​สลด
  • Jeremiah 12:4 - How long must this land mourn? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. For the people have said, “The Lord doesn’t see what’s ahead for us!”
  • Isaiah 28:1 - What sorrow awaits the proud city of Samaria— the glorious crown of the drunks of Israel. It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. It is the pride of a people brought down by wine.
  • Jeremiah 4:28 - The earth will mourn and the heavens will be draped in black because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it.”
  • Isaiah 64:6 - We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
  • Isaiah 3:26 - The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
  • Isaiah 2:11 - Human pride will be brought down, and human arrogance will be humbled. Only the Lord will be exalted on that day of judgment.
  • Isaiah 2:12 - For the Lord of Heaven’s Armies has a day of reckoning. He will punish the proud and mighty and bring down everything that is exalted.
  • Isaiah 33:9 - The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
  • Hosea 4:3 - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
圣经
资源
计划
奉献