逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกจะว่างเปล่า และยับเยินอย่างสิ้นเชิง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้
- 新标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉; 因为这话是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
- 当代译本 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
- 中文标准译本 - 大地必彻底空废,被掠夺净尽, 因为耶和华已经说了这话。
- 现代标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉, 因为这话是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 地必全然空虚,尽都荒凉。 因为这话是耶和华说的。
- New International Version - The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
- New International Reader's Version - The earth will be completely destroyed. Everything of value will be taken out of it. That’s what the Lord has said.
- English Standard Version - The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the Lord has spoken this word.
- New Living Translation - The earth will be completely emptied and looted. The Lord has spoken!
- Christian Standard Bible - The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the Lord has spoken this message.
- New American Standard Bible - The earth will be completely laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
- New King James Version - The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word.
- Amplified Bible - The earth will be completely laid waste and utterly pillaged, for the Lord has spoken this word.
- American Standard Version - The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
- King James Version - The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
- New English Translation - The earth will be completely devastated and thoroughly ransacked. For the Lord has decreed this judgment.
- World English Bible - The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
- 新標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
- 當代譯本 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 大地必完全倒空, 被劫掠淨盡, 這話是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 大地必被弄到空空, 世界 必被掠劫到掠劫淨盡: 因為這話 是 永恆主說 的 。
- 中文標準譯本 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
- 現代標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
- 文理委辦譯本 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
- Nueva Versión Internacional - La tierra queda totalmente arrasada, saqueada por completo, porque el Señor lo ha dicho.
- 현대인의 성경 - 땅은 완전히 황무지가 되고 약탈당할 것이다. 이것은 여호와께서 하신 말씀이다.
- Новый Русский Перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.
- Восточный перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
- リビングバイブル - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
- Nova Versão Internacional - A terra será completamente arrasada e totalmente saqueada. Quem falou esta palavra foi o Senhor.
- Hoffnung für alle - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất sẽ hoàn toàn trống không và bị tước đoạt. Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกจะร้างและทุกสิ่งจะถูกยึด เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวเช่นนั้น
交叉引用
- อิสยาห์ 22:25 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “ในวันนั้น หมุดที่ตอกเข้ากับที่มั่นจะหลุดร่วงลงมา และสิ่งที่อยู่บนนั้นจะถูกตัดทิ้ง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- เลวีนิติ 26:30 - เราจะทลายแท่นบูชาบนที่สูงของเจ้า จะโค่นแท่นเผาเครื่องหอมของเจ้า ทิ้งซากศพของเจ้าไว้บนรูปเคารพที่ไม่มีชีวิตของพวกเจ้า และเราจะชิงชังพวกเจ้า
- เลวีนิติ 26:31 - เราจะทำให้นครต่างๆ ของเจ้าเริศร้าง และทำลายสถานนมัสการของเจ้า เราจะไม่นิยมยินดีในกลิ่นหอมที่น่าพอใจจากเครื่องบูชาของเจ้า
- เลวีนิติ 26:32 - เราจะทิ้งให้แผ่นดินเริศร้างจนศัตรูของเจ้าที่เข้ามาพักอาศัยตกใจ
- เลวีนิติ 26:33 - เราจะทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายไปท่ามกลางชนชาติต่างๆ เราจะชักดาบออกจากฝักรุกไล่เจ้า ดินแดนของเจ้าจะถูกทิ้งร้างและเมืองต่างๆ จะถูกทำลาย
- เลวีนิติ 26:34 - แล้วแผ่นดินจะได้ชื่นชมกับปีสะบาโตของมันตลอดช่วงที่ถูกทิ้งร้างซึ่งเจ้าตกอยู่ในดินแดนของศัตรู แผ่นดินจะได้พักสงบและชื่นชมกับสะบาโตของมัน
- เลวีนิติ 26:35 - ตลอดช่วงที่ถูกทิ้งร้าง แผ่นดินจะได้พักสงบ ชดเชยกับที่ไม่ได้หยุดพักในช่วงสะบาโตขณะที่เจ้าอาศัยอยู่ในแผ่นดิน
- มีคาห์ 4:4 - ทุกคนจะนั่งอยู่ใต้เถาองุ่นของตน และใต้ต้นมะเดื่อของตน และจะไม่มีใครทำให้เขากลัว เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ตรัสไว้แล้ว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 29:28 - โดยพระพิโรธอันร้อนแรงและความเกรี้ยวกราดอันใหญ่หลวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขุดรากถอนโคนเขาออกจากแผ่นดิน และเหวี่ยงทิ้งไปในดินแดนอื่นดังที่เป็นอยู่ขณะนี้”
- อิสยาห์ 21:17 - นักธนูและนักรบของเคดาร์จะเหลืออยู่ไม่กี่คน” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ตรัสไว้
- 2พงศาวดาร 36:21 - แผ่นดินได้ชื่นชมกับสะบาโตแห่งการหยุดพักตลอดช่วงปีที่เริศร้างอยู่จนครบเจ็ดสิบปีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ผ่านทางเยเรมีย์
- เยเรมีย์ 13:15 - จงฟังและใส่ใจ อย่าเย่อหยิ่ง เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้แล้ว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 29:23 - ดินแดนทั้งหมดจะถูกเผาผลาญกลายเป็นถิ่นร้าง มีแต่เกลือและกำมะถัน เพาะปลูกไม่ได้ ไม่มีพืชผลผักหญ้างอกขึ้น เช่นเดียวกับหายนะของเมืองโสโดม โกโมราห์ อัดมาห์ และเศโบยิม ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงล้มล้างด้วยพระพิโรธอันรุนแรง
- เอเสเคียล 36:4 - ฉะนั้นบรรดาภูเขาของอิสราเอล จงฟังพระดำรัสของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ภูเขาน้อยใหญ่ ลำห้วย และหุบเขาทั้งหลาย แก่ซากปรักหักพังและบรรดาหัวเมืองอันเริศร้างซึ่งถูกปล้นชิงและเย้ยหยันโดยชาติต่างๆ ที่อยู่รายรอบ
- อิสยาห์ 24:1 - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทรงทิ้งโลกให้ร้าง และทำให้มันย่อยยับ พระองค์จะทรงทำลายพื้นผิวของโลก ทำให้ผู้อยู่อาศัยกระจัดกระจายไป
- อิสยาห์ 6:11 - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า จะอีกนานเพียงไร?” พระองค์ตรัสตอบว่า “จนกระทั่งนครต่างๆ อยู่ในสภาพปรักหักพัง ไม่มีคนอยู่อาศัย จนกระทั่งบ้านเรือนถูกทิ้งร้าง ท้องทุ่งถูกเหยียบย่ำทำลาย